Алексеев Василий Михайлович


АЛЕКСÉЕВ Василий Михайлович [2(14).1.1881, СПб. — 12.5.1951, Л-д, похоронен на Шуваловском кладб.] — филолог -китаист, переводчик .

Сын заводского писаря и рабочей. Учился в 1-й петерб. прогимназии, затем воспитывался в закрытом пансионе Кронштадтской муж. гимназии, к-рую окончил с серебр. медалью в 1898. В 1902 окончил фак-т восточных языков СПб. ун-та . Начал печ. с 1902. Был оставлен при ун-те для подгот. к профессуре. В 1902 поступил на «работы по частному найму» в Азиат. музей РАН (напечатал крат. список кит. кн., поступивших к тому времени в музей, занимался приведением в порядок залежей кн. на кит., монг., калмыц., маньчжур. и япон. яз.). В 1903–04 работал внештатно в Эрмитаже, разбирая кит. и япон. нумизмат. коллекции.

В 1904 был направлен для продолжения образования в Европу (Англия, Франция, Германия, 1904–06), учился у таких синологов, как Стивен Бушелл и Эдуард Шаванн . В 1907 –09 жил в Китае, работал с П. Пельо . В 1912 командирован в Южный Китай .

С 1910 как приват-доц. преподавал в СПб. (позднее Лен.) ун-те. В биб-ке ун-та в 1912–13 совм. с А. И. Ивановым безвозмездно проводил описание книг на китаском яз.

С 1910 занимался переводом. Первый перевод, опубл. А., — две новеллы Ляо Чжая (ж. «Нива»).

В 1916 в Пг. вышло в свет фундаментальное исследование А. знаменитых стансов о поэтич. вдохновении Сыкун Ту (837–908) («Поэма о поэте»), кот. привлекло внимание А. Блока и др. литераторов. Лариса Рейснер писала в рец.: «В краткой заметке …мне, конечно, невозможно передать, какое значение эта вещь имеет не только для восточного искусства, но для мировой литературы» («Летопись». 1917. № 5–6. С. 363).

В 1916 защитил магистерскую дис. « Китайская поэма о поэте. Стансы Сыкун Ту (837—908). Перевод и исследование ». Проф. (1918). С 1918 — ученый хранитель Азиатского музея АН СССР, в 1930–51 — зав. китайским кабинетом Ин-та востоковедения АН СССР. В 1920–38 — проф. Лен. Ин-та живых восточных языков.

В 1919–25 состоял членом коллегии экспертов изд-ва «Всемирная лит-ра». Во «Всемирной лит-ре» выпустил первые два сб. переводов новелл Ляо Чжая (Пу Сун-лина) — «Лисьи чары» (1922) и «Монахи-волшебники» (1923). Позже вышли еще 2 сб. — «Странные истории» (1928) и «Рассказы о людях необычайных» (1937).

В 1923 избран чл.-корр. АН по Отделению ист. наук и филологии. Во время поездки в Европу летом 1923 С. Ф. Ольденбург и А. выписали для Азиатского музея полное переиздание даосского канона « Дао цзан », осуществлённое в 1923–26 в Шанхае. В марте 1926 прочел пять лекций о китайском театре в Школе востоковедения Лондонского ун-та (School of Oriental Studies). В нояб. 1926 в Коллеж де Франс и Музее Гимэ (Musee Guimet) прочел шесть лекций о китайской лит-ре. Эти лекции легли в основу кн. « Китайская литература », вышедшую на французском яз. в Париже в 1937.

Переводил классич. китайскую прозу — Хань Юй, Лю Цзун-юань, Оуян Сю, Су Ши, Су Сюнь и др.; китайскую поэзию — Ли Бо, Ду Фу, Чжан Цзю-лин, Чэнь Цзы-ан, Вэнь Тянь-сян и др. Одним из первых перевел «Исторические записки» Сыма Цяня.

Как ученый А. разрабатывал самые различные синологич. проблемы. Создал первую в мировой китаеведч. науке работу по экспериментальной фонетике, исследуя звуки пекинского диалекта (1910). Значительное время уделил изучению китайских народных картин няньхуа ; мечтал посвятить этому вопросу свою дис., однако Имп. АН отказалась от финансирования проекта. Впервые в русской науке поставил вопрос об изучении истории китайской лит-ры как худож. тв-ва (1917), ибо до этого под китайской лит-рой понималось все письменное наследие китайцев, включая философские и религиозные трактаты, и даже труды по сельскому хозяйству или воен. науке.

Начал исследование китайской поэтич. мысли. Одним их первых в Европе написал о совр. китайской лит-ре (1929), оставил труды по лингвистике, в т.ч. и по письменности (« Китайская иероглифическая письменность и её латинизация », 1932), разрабатывал проблемы лексикологии, работая много лет над составлением и ред. большого китайско-русского словаря, макет которого был изд. в 1948, но сам словарь в доп. и перераб. виде вышел только в 1983 под ред. его ученика проф. И. М. Ошанина .

А. заложил основы изучения дальневосточной нумизматики. Первым определил, систематизировал и издал собрание китайских монет эрмитажной коллекции.

Издал около 260 науч. работ, среди кот. переводы, филол. труды и статьи о теории перевода.

Архив: ПФА РАН. Ф. 820; Арх. востоковедов ПФИВ РАН. Ф. 152, оп. 1—а; ЦГАЛИ СПб. Ф. 97, оп. 1, д. 252, 271; Арх. СПб ГУ. Л. д.

Соч.: Заметки об изучении Китая в Англии, Франции и Германии. СПб., 1906; Китайская поэма о поэте. Пг., 1916; Антология китайской лирики VII–IX вв. М.; Пб., 1923; Китайская иероглифическая письменность и ее латинизация. Л., 1932; Н. Я. Марр: К характеристике ученого и унив. деятеля // Проблемы истории докапиталист. о-ва. 1935. № 3/4; La litterature chinoise. Six conferences au College de France et au Musee Guimet (Novembre 1926). Paris, 1937; Китай: История, экономика, культура, героич. борьба за нац. независимость. М.-Л., 1940 (ред.); Римлянин Гораций и китаец Лу Цзи о поэтическом мастерстве // Известия АН СССР. Отд. лит-ры и языка. 1944. Т. 3. Вып. 4; Греческий логос и китайское дао // Рефераты научно-исследовательских работ за 1945 г. М., 1947; В старом Китае. Дневники путешествий.1907 г. М.: Изд. вост. лит-ры, 1958; Китайская классическая проза. М., 1958 (пер.; 2-е изд. 1959); Китайская народная картина. Духовная жизнь старого Китая в народных изображениях. М., 1966; Китайская литература: избр. тр. М., 1978; Наука о Востоке: статьи и документы. М.,1982; Труды по китайской литературе. Кн. 1–2. М., 2002.

Перев.: Шедевры китайской классической прозы в переводах акад. В. М. Алексеева: в 2 кн. М., 2006; Шедевры китайской классической прозы в переводах акад. В. М. Алексеева: неизд. М.: Восточная лит-ра, 2012.

Лит.: Лит-ра и культура Китая: сб. статей к 90-летию со дня дня рождения акад. В. М. Алексеева. М., 1972; Фенглер Х., Гироу Г., Унгер В. Словарь нумизмата / Пер. с нем. М. Г. Арсеньевой; отв. редактор В. М. Потин. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Радио и связь, 1993; История отеч. востоковедения с середины XIX века до 1917 года. М., 1997; Сотрудники Российской национальной библиотеки — деятели науки и культуры. Т. 2: Гос. Публичная биб-ка имени М. Е. Салтыкова-Щедрина, 1918–1930: биогр. слов. СПб., 1999; Смирнов И. С . В. М. Алексеев — переводчик китайской поэзии // Постоянство пути. СПб., 2003; Тихвинский С. Л. Академик В. М. Алексеев и его школа // Восток-Запад: Историко-лит. альм.: 2003–04. К 85-летию С. Л. Тихвинского. М.: Восточная лит-ра, 2005; Рифтин Б. Л. Акад. В. М. Алексеев — первый ученый-собиратель китайских народных картин // Вестник истории, лит-ры, искусства / РАН, Отд-ние ист.-филол. наук. М.: Собрание, 2008. Т. 5; Дерепа Д. Танские стихотворения в переводах акад. В. М. Алексеева // Иностранная лит-ра . 2006. № 5; Баньковская М. В. Василий Михайлович Алексеев и Китай: книга об отце. М.: Восточная лит-ра, 2010; Рифтин Б. Л. В. М. Алексеев — первый учёный-собиратель картин нянь-хуа // Искусство / под ред. М. Титаренко и др. М.: Восточная лит-ра , 2010.

  • Алексеев Василий Михайлович