Алексеева Оксана Соловьевна


АЛЕКСÉЕВА Оксана Соловьевна [20.8.1969, Л-д] — поэт, переводчик.

Отец — Хомич Соловей Иванович, родился на Зап. Украине, в с. Малый Стыдень недалеко от г. Костополя Ровненской обл. С детства прекрасно владел русским языком, повзрослев, начал писать стихи и прозу, посещал ЛИТО им. Н. Рубцова в ДК им. Газа при Кировском з-де, большую часть жизни проработал деревомодельщиком на том же предприятии. Публиковался в альм. ЛИТО им. Н. Рубцова. Мать — Иванова Ольга Александровна, родилась Л-де, в нач. войны была эвакуирована в Башкирию, затем в Прикамье, закончила пед. училище в г. Сарапуле, спустя некот. время вернулась в Л-д.

А. училась в ср. школе № 504 Кировского р-на, пела в детском хоре Радио и ТВ, посещала спортивную и худож. школы, занималась в театр. студии ДК им. М. Горького. Стихи начала писать в 1990. До этого сочиняла только рифмованные куплеты.

В 1991 посещала курсы вальдорфской педагогики Р. Штейнера при ЛГПУ им. А. И. Герцена, где, наряду с педагогикой, излагались основы штейнеровской антропософии, в свое время повлиявшей на мировоззрение А. Белого, М. Волошина и др.

С 2005 начала изучать немецкий яз., делать немногочисленные, но достаточно точные поэтич. переводы с немецкого, в основном стих. Р. М. Рильке, писала стихи на немецком яз. В переводах А. придерживается принципа, что перевод не должен быть калькой с оригинала, но самостоятельной вещью, передающей дух произведения и замысел автора. Сохранение ритмического рисунка и рифмовки оригинала А. считает одним из наиважнейших условий перевода, ибо ритм является своего рода матрицей поэтич. произведения.

Стихи и переводы А. печ. в газ. «Новый Петербург» (2006), альм. «Мариенталь» (2006, 2007), ежегодном «Царскосельском альм.» (2007, 2008, 2010, 2014), в сб. «12 вечеров» (2015), ж-лах «Невский альм.» (2017, 2018), «Сфинкс» (2018).

В 2013 выпустила кн. стихов и переводов с нем. « Живя в России », в кот. соединяются две полярные темы — тема посконной, холщовой Руси, кот. исходил вдоль и поперёк юродивый странник с посохом (В. Хлебников), и тема мегаполиса СПб., искусственно созданной человеком среды, полной мистич. настроений и предчувствий. В представлении А., в столкновении этих двух стихий — глубинной, поднимающейся из тёмного чрева земли, и надрывной, скрежещущей ржавой проволокой искалеченных нервов — высвобождается человеческая душа, чистая, жаждущая подлинной свободы. Давая такое всеобъемлющее название своей первой книге — «Живя в России», А. вполне оправдывает и охватывает означенный масштаб, развивая множество глубоких и общечеловеческих тем, раскрывая самые неожиданные стороны и изнанки бытия.

Осн. тема тв-ва А. — мегаполис во всех его проявлениях: от парадного петровского Петербурга до каменного мешка Достоевского, от гламурного глянца центральных улиц до тайного сакрального подтекста четвёртого Рима, призванного стать полем апокалиптических свершений, ареной борьбы за человека. Преодоление смерти и воскресение — вот что красной нитью проходит через многие стихотворения циклов « Мегаполис » и « Четвёртый Рим ». Петербург А. — это Везувий с его страстями-судьбами, «огромный бетонный притон» с изжёванными мыслями его обитателей, с бродячим ангелом в сырой и кромешной мгле: «Здесь, в бункере, наши чувства / предельно обнажены, / здесь отдан ночлег — Прокрусту, / он грезит и видит сны» («Петербургу», 2000). И в то же время Петербург — город-камень — легендарный, несокрушимый, незыблемый в веках: «Тебе нужна огромная Россия, / а мне — границы западных держав. / Тебе — метель и снег, дожди косые, / хождение по лезвию ножа, / а мне — гранит, покой и мысли твёрдость, / поскольку только так, в быту таком, / я Петербург постигну — Рим четвёртый — /того Петра воззвав из катакомб» (2015).

Другой темой, затрагиваемой А., является тема родины, многострадальной России, пост. восстающей из пепла после многочисленных катастроф. А. готова пережить со своей родиной горести и радости, падения и подъёмы: «Я поднимаюсь, как Феникс из пепла, / как Гамаюн из провала веков, / вера моя окаянная крепла, / тело привычных чуралось оков» («Я поднимаюсь, как Феникс из пепла...», 1998). Залогом сохранения духовной реальности, кот. способствует наиболее полному раскрытию личности и осуществлению жизни в её наивысшем качестве, является, по мнению А., сохранение родного языка: «Нёбо прощупает красная мякоть / бьющего больно, как бич, языка — / значит, на русском смеяться и плакать, / и возрождаться пристало пока» (Там же).

С нач. 2010-х в тв-ве А. начинают звучать эсхатологические мотивы; «рваные нервы брата, бешеный вскрик сестры» предвещают худшее: «Нет в мире ничего страшнее этой бездны, / срывающейся вниз, до магмы и ядра. / Свидетелем тому — двадцатый век железный, / всё схоронивший в ней, но такова игра» (2015). Гибельность российского пространства, где неизменно терзают душу «русских бездн опасные пророчества, амплитуд немыслимый размах», существует для того, чтобы дойти до дна, до глубин Тартара — и взмыть вверх в стремлении к воскресению: «Здесь избываются боль и грязь / в облике человечьем. / Как не становится смердом князь, / так не сдаётся вечность / перед нашествием всех пяти, / страстных, неодолимых, / чувств, поворачивающих с пути / в тартарову долину» (2016).

Пейзажная лирика А. лишена пантеистических мотивов, но не это не простая описательность, а проникновение в суть природных явлений: «О, как пустынно и спокойно стало здесь! / Душе мятущейся отдохновенье дарят / воды и воздуха таинственная взвесь, / листва осенняя, сгоревшая в пожаре» («Умиротворение» , 2005). Царское Село, где А. провела значительную часть своей жизни, располагает к раздумьям, к слиянию личного и природного начал, что не избавляет, тем не менее, от влияния гения места: «И усталое тело, извечным бронхитом болея, / удивляется, как в этом городе жизнь высока» («Вот и вторглась к душе во владенья прозрачная осень… », 2000).

Стихи А. отличает богатый инструментарий. Говоря о выразительных средствах, нельзя не отметить значительное обогащение за счёт рифм, расширения круга их ассонансных проявлений. Словарь А. богат неологизмами, у А. они касаются не только имён существительных, но и глаголов. «Несмотря на сложный образный язык, хитросплетения поэтических смыслов и откровений, поэзия Алексеевой оказывается действенной до ощущения, до чувственного восприятия <…> Этот образ может быть широк, как небо, и остр, как нож, горяч, как слеза, и горюч, как бензин, но он всегда проникает до самого сердца, и, как стихотворение Хармса, разбивает стекло в разбитом окне. И не сомневайтесь, в это окно сразу же хлынет шумящей волной свежий и чистый воздух поэзии» (М. Швец. Предисловие к книге «Живя в России»).

В 2005–07 участвовала в постановках Театра Поэтов под рук. В. Антипенко, на сцене которого поэты ставили спектакли на основе собств. стихов.

В 2009 окончила курсы гидов-переводчиков на немецком яз., работает гидом-переводчиком. Продолжает заниматься поэтич. переводами с немецкого, в составе дуэта «Melodie des Herzens» (Марианна Соломко — фортепиано, гитара) исполняет песни Марлен Дитрих и др. на немецком яз.

В 2014 окончила ЛГПУ им. А. С. Пушкина по спец. «культурология» (дипломная работа посвящ. теме одиночества в поэзии И. Бродского). Пробует себя в жанре эссеистики, пишет статьи о совр. поэтах СПб.

Соч. : Живя в России / с комм. на немецком яз. СПб.: Реноме, 2013; Райнер Мария Рильке. Стихи / пер. с нем. // Невский альм. 2017. № 4 (96); Где новая высится Русь (о поэзии Марианны Соломко) // Невский альм. 2018. № 2 (100).

Автор статьи - М. Соломко

  • Алексеева Оксана Соловьевна