Андрес Александра Львовна


ÁНДРЕС Александра Львовна [25.4.1907, Харьков ― 10.6.1991, СПб.] ― переводчик, лит. критик.

Родилась в семье врача-невропатолога. До 15 лет получала домашнее образование. В 1922 поступила в 35-ю единую трудовую школу в Харькове, принимала актив. участие в действовавшем при школе драм. кружке (писала сценарии спектаклей, адаптируя произведения русской классики). По окончании школы в 1925 изучала историю искусства, романо-германские яз. и лит-ру в ЛГУ. В 1930 была принята на работу в ун-т в должности библиотекаря при кабинете философии (по совместительству). Работала библиотекарем с 1930 по 1937. В 1932 вышла замуж за Е. Стрельцова, взяла академ. отпуск; восстановилась в ун-те в 1937 после рождения сына. В 1939 окончила ЛГУ с дипломом специалиста по западным лит-рам. В этом же году начала преподавать французский яз. на кафедре западно-европейских яз. АН СССР.

Начало Великой Отеч. войны застало А. с сыном в Харькове, куда они приехали навестить родных. А., ее родители и сын были эвакуированы в Свердловск; муж, оставшийся в Л-де, записался добровольцем в действующую армию. Вернувшись из эвакуации после окончания войны, А. поступила в аспирантуру. В 1946 защитила канд. дис. на тему « Ромен Роллан против декаданса: проблема стиля ». Канд. филол. наук.

В 1948 поступила на работу в ГПБ на должность ст. библиографа, в 1948–51 — зав. науч. читальным залом ГПБ, однако с началом кампании против «безродных космополитов» в нач. 1950-х была уволена и до смерти Сталина не имела офиц. места работы.

В сер. 1950-х активно заявила о себе как переводчик и лит. критик, сотрудничая в периодич. изданиях и с различными театрами. В 1956–57 опубл. переводы произведений В. Гюго, А. де Мюссе, Ш. Нодье, дневников братьев Гонкур и Ж.-Ф. Лагарпа; выступала ред. переводов произведений В. Гюго, Стендаля, Ш. Нодье, А. Франса и др. французских авторов. Перевела ранний дневник А. П. Керн, написанный по-французски. Опубл. ряд статей по истории лит-ры и вопросам перевода в спец. науч. сборниках, участвовала в устном альм. «Впервые на русском языке», основанном Е. Эткиндом при секции перевода ЛО СП. В 1968 принята в СП СССР по секции перевода.

Наиболее полно переводческие принципы А. изложены в ст. « Дистанция времени и переводчик » (1964), в кот. идет речь о параллельном развитии различных нац. лит-р. Понимание этого обязывает переводчика искать в своей лит-ре формы выражения, исторически адекватные оригинальным. Напр., переводя произведения французских романтиков, А. обращается к русской романтич. традиции. «Художественный язык переводимых оригиналов переживает развитие. Развивается и та культура, и тот художественный язык, кот. служит орудием перевода. Внимание А. Л. Андрес сосредоточено на этом соотношении. <…> Превосходно зная русскую литературу, владея всеми оттенками русской речи, А. Л. Андрес постоянно ищет историческое подобие между стилистикой французской и русской, соответствующей по времени», ― писала Л. Гинзбург в послеслов. к подготовленному к изд. сборнику переводов А. малой французской прозы XVIII–XX вв. « Соната дьявола ».

В кон. 1968 тяжело заболел муж А.; в связи с необходимостью ухаживать за ним ей пришлось почти полностью отказаться от активной лит. и переводч. деятельности, к кот. она смогла вернуться лишь после смерти мужа в 1974.

В 1978 совершила поездку во Францию.

С кон. 1970-х подолгу жила в Доме тв-ва писателей в Комарово, где завершила многие из начатых в предыдущие годы работ и подготовила к изд. неск. сб. произведений французских писателей ХVIII–ХХ вв. (Казотта, Г. Флобера, Ж. де Нерваля, Жорж Санд, Ж. Сименона, А. Труайя и др.) в своих переводах.

Архивы: РАН. Ф. 4. Оп. 004. Д. 6046 (Личное дело Андрес Александры Львовны, преподавателя); ОАД РНБ. Ф. 10/1; Ф. 10/2.

Соч.: Шарль Нодье (1780-1844) // Нодье Ш. Избр. произв. М.; Л., 1960 (вступ. ст.); Альфонс Доде // Писатели Франции. М., 1964; Дистанция времени и перевод // Мастерство перевода. 1964. М ., 1965; Поэт и его проза // Мюссе А. де. Исповедь сына века. М., 1970; Вст. статья // Нодье Ш. Избр. проза. М.-Л., 1960.

Лит.: Писатели Л-да: Биобиблиогр. справочник. 1934–81 / авт.-сост. В. Бахтин и А. Лурье. Л.: Лениздат, 1982; Гинзбург Л. О переводчике этой книги // Соната дьявола. Малая французская проза XVIII–XX вв. Л., 1991; Andres, Aleksandra L’vovna // Dictionary of Russian Women Writers / еd. by Marina Ledkovsky, Charlotte Rosenthal, Mary Zirin. Greenwood Press, Westport, Connecticut; London, 1994; Сотрудники Российской национальной библиотеки — деятели науки и культуры. Т. 4: Гос. Публичная биб-ка им. М. Е. Салтыкова-Щедрина, 1946–1956: биогр. слов. СПб., 2013.

О. Демидова

  • Андрес Александра Львовна