Аренс Вера Евгеньевна


А́РЕНС Вера Евгеньевна (в замуж. Гаккель) [28.9(9.10).1883, дер. Людково Новозыбковского у. Черниговской губ. (ныне ― Брянская обл.) — 3.6.1962, Л-д, похоронена на кладб. Памяти жертв 9 янв.] — поэт, переводчик.

Происходила из старинного немецкого дворянского рода. Отец, Евгений Иванович А., генерал-лейтенант флота, с 1903 — начальник Царскосельского Адмиралтейства. В день рождения А. находился в Неаполе на клипере «Стрелок» и о появлении перв. ребенка в семье узнал из телеграммы. Мать, Евдокия Семеновна (в девичестве Кульпич), родом из Черниговской губ., — домохозяйка.

В перв. год жизни А. была увезена в СПб. Жила в Царском Селе, где располагалась должностная квартира ее отца (в центральном, Шлюпочном, корпусе Адмиралтейства). Росла красивой девочкой, с детских лет любила читать. Уже в 11 лет перевела сказку и неск. стих., кот. были опубл. в детском ж-ле «Игрушечка». Закончила Смольный ин-т благородных девиц, знала европейские яз. В 1911 опубл. первый перевод с немецкого (сказка «Верный Кобольд»»). С 1913 начала печ. стих., рассказы, переводы, рец. и библиограф. заметки в различных ж-лах и альм. В 1916 стихи были напеч. в ж. «Летопись», редактором кот. был М. Горький. В письме к А. Горький положительно оценил ее поэтич. дар, особо отметив ее стих. «Послушница» .

В доме А. в Царском Селе собирался молодежный творч. кружок «Салон наук и искусств». Среди постоянных посетителей были В. Дешевов, Н. Гумилев, Н. Пунин, Е. Полетаев. Гумилев посвятил А. стих. «Сады души». Посвящение тронуло молодую девушку, и в дневнике она пишет: «...Хочу, чтобы на могильном камне были вырезаны слова Н. Гумилева о моей красоте». Гумилев посвятил А. неск. стих., в т.ч. «Сады души»; письма Гумилева к А. хранятся в ЦГАЛИ.

В 1912 вышла замуж за инженера Владимира Андреевича Гаккеля. В 1913 отец А. вышел в отставку, и семья съехала с должностной квартиры на Серпуховскую ул. в СПб. Молодежный «Салон наук и искусств» распался.

Сотрудничала в «Вестнике Европы» (1913); «Новом ж. для всех», «Совр. летопись», «Пламя» (1918–19). До революции А. активно печаталась, ее стихи появлялись в больших худож.-лит. ж. («Вестник Европы», «Солнце России», «Новый ж. для всех», «Неделя совр. слова», «Современник», «Аргус», «Игрушечка», «Пламя»). В стихах воспевает красоту царскосельских парков, простор Невы, узоры каналов СПб., неброскую красоту средней полосы России ― ее малой родины.

С ранних лет вела дневник. Записывала впечатления от увиденного и прочитанного, набрасывала портреты изв. художников, писателей, деятелей науки и искусства, с кот. была знакома или дружна на протяжении долгих лет. Ощущала радость бытия в повседневной жизни, что явилось в ее поэзии признаком одаренности, кот. превращает человека в художника, обывателя ― в поэта. Одна из записей: «Если бы не любила таких простых вещей, как цветы на окошке, солнечный луч на стене, воробушек на заснеженных перилах балкона ― что бы мне осталось от реального мира». Ее записи в дневнике звучат афористически: «Хорошо зимой ― впереди лето / Хорошо в молодости ― впереди жизнь».

После 1917 занималась в основном стихотв. переводами. Член секции переводчиков ВСП. В 1918 после создания М. Горьким изд-ва «Всемирная лит-ра» А. была привлечена к работе в нем. Переводила с немецкого Г. Гейне, И.-В. Гете, с французского ― Э. Золя и др. авторов. В ее переводе издана кн. рассказов Ж. Рони «После кораблекрушения» (1927).

Активно во «Всемирной лит-ре» работал А. Блок. С 1919 по 1920 А. переписывалась с Блоком, г.о. в связи с работой над переводами Гейне, кот. Блок редактировал. Переводы А. вошли в Собр. соч. Г. Гейне на русском яз. В 1919 Блок подарил А. 11-ю и 111-ю книги «Стихотворений», кот. вышли в 1916 в изд-ве «Мусагет».

Входила в состав петроградского Союза поэтов. Принимала участие в антологиях финской и латышской поэзии, подгот. В. Брюсовым. Переводила грузинских романтиков. Из её прозаич. переводов известны басни Г. Э. Лессинга, в архивах сохранились переводы прозы Ф. Жамма.

В авг. 1921-го произошли два трагич. события: умер Блок и был расстрелян Гумилев. А. написала стих., кот. было внутренне связано с этими событиями и заканчивалось печальными строками: «И мудрость будто в пустоте / Свой текст по нотам отбивает / Поэт сегодня умирает / Грохочут громы в высоте».

Подготовленные А. сборники ее стих. (в 1917 и 1922) не вышли в свет.

В 1930-х стих. А. не печатали. Изредка появлялись переводы: Гейне, Дидро, Лессинга, Мопассана, Мольера, публикации были редки, гонораров на жизнь не хватало. К тому же с юных лет А. «много и тяжело болела туберкулезом», а с возрастом добавились и др. болезни. А. Ахматова помогала ей деньгами, оказывала знаки внимания и симпатии: подарила свою кн. «Четки» с надписью: «Милой Вере Евгеньевне Аренс ― в знак уважения и сердечной привязанности». А. катастрофически не хватало денег. Ей пришлось продавать кн. из личной биб-ки. По словам ее юной соседки О. Шадруновой, они носили в «Лавку писателей» книги для продажи. Так в руки И. Эренбурга попала уже упомянутая 111-я книга «Стихотворения» Блока с дарственной надписью: «Вере Аренс ― Александр Блок».

Все 900 блокадных дней А. прожила в Л-де. В 1942 от голода умер ее муж, позже племянники Юрий и Игорь, сестра Анна умерла в эвакуации. А. осталась одна, без родных, в осажденном городе и чудом выжила в то страшное время.

В истории русской лит-ры А. заняла свое ― скромное, но почетное ― место. Ее имя включено в энц. и справочники, стих. — в антологии «Царское Село в поэзии» и «101 поэтесса Серебряного века».

В архивах СПб. сохранились многочисленные стихи А.: « В Петербурге », « У канала », « У Николаевского моста », « У Троицкого моста », « В усталом сердце нетуотдыха » (1913–15), « Памяти Н. А. Римского-Корсакова », « Автопортрет », « У фонтана », « Блёстки ночи », « В парке », « Цветы », « Осень », « Подо льдом голубым и прозрачным... », « Сад », « В соборе », « Предчувствие весны », « Жениху », « Крымская ночь », « Передо мноюгоризонт широкий... », « Сон », « Я рассыпала коралловую нитку... », « Ожидание », « Ты никогда не дарил мне цветов... », «Послушница», « Тишина », « Ночь », « Желтеют яблоки наяблоне горбатой... », « Мне город надоел... », « Гладкое море как сталь серо-синяя… », « Зеркало », « Меня утомляют встречи… », « Зной », « Севастополь », « Я здесь одна. Какойпокой… », « Кто в монастырь уходит от тревог… », « Пора уйти от тихих созерцаний… », « Лето », « Давно ли кольца падали с руки… » (1908–29), « Белая принцесса », « Что рассказал старый тополь », « Медальон », « Прогулка » и др., мн. из кот. не были опубл. До сих пор не изд. кн. стихов А., переводы с немецкого, французского, финского, латышского, грузинского и др. яз. разбросаны по малодоступным изд. «Моя жизнь — поэма, не нашедшая издателя», — записала А. 16 дек. 1922 в дневнике.

Проживала в Л-де: ул. Серпуховская, д. 48, кв. 11.

Соч.: Лессинг. Басни в прозе / пер. с нем. В. Аренс. М., 1953; Гейн Г. В разных формах возникаю: стих. / пер. с нем. В. Аренс. М., 1956; Стихи // Царское Село в поэзии: Антол. СПб., 1999; Сто одна поэтесса Серебряного века. СПб., 2000; Стихи // Царскосельская антология / сост., вст. ст., подгот. текста и прим. А. Арьева. СПб.: Вита нова, 2016.

Лит.: Масанов И. Ф. Словарь псевдонимов. М., 1956–60; Генсировская Г. Моя жизнь ― поэма, не нашедшая издателя // Вести. Всеволожск, 2008. 29 июл.; Компотов А. У Хроноса в руках песочные часы… // Taleon. 2008. № 33; Кукушкина Т. А. К истории секции лен. переводчиков (1924–32) // Институты культуры Л-да на переломе от 1920-х к 1930-м гг. / ИРЛИ (ПД). СПб., 2011; Кумпан К. А., Маликова М. Э., Кукушкина Т. А., Вьюгин В. Ю. Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде. По архивным мат-лам. М.: НЛО, 2014.

  • Аренс Вера Евгеньевна