Аш Шолом


АШ Шолом (Шолем, Шулем) [1.11.1880, Кутно Варшавской губ. — 10.7.1957, Лондон] — прозаик, драматург.

Один из десяти детей в семье Мойше Аша, торговца скотом и владельца гостиницы. Воспитание получил вполне ортодоксальное. Сведения о мире, находящемся вне их небольшого городка, получал из книг Л. Толстого, Н. Гоголя, Ч. Диккенса, И. Гёте и др. При помощи немецкого перевода «Псалмов» самостоятельно освоил немецкий яз. Подозреваемый родителями в безверии, в 18 лет ушел из дома. В совершенстве владея неск. языками (ивритом, идишем, польским) и сносно немецким, А. зарабатывал на жизнь частными уроками.

Перв. рассказы на иврите А. написал в 1899, через год показал их И.-Л. Перецу. Изв. писатель одобрил их, но посоветовал писать на идише.

Перв. публикация рассказов состоялась в 1900. Известность в лит. кругах принесла А. повесть « Штетл » (« Городок », 1905), где он описывал быт и патриархально-религиозные устои еврейского местечка. Вскоре А. обратился к драматургии. Свою перв. попытку — « По течению » (1904) — напечатал в жанре романа. Европейскую славу обрел благодаря следующим драмам — « На пути в Сион » и « Бог мести », поставленным в СПб., Берлине и др.

Интерес к писателю в России возник в связи со след. обст-вами. В 1902 В. Ф. Комиссаржевская ушла из императорского Александринского театра, не удовлетворенная микроклиматом казенных театров, репертуаром и режиссурой. В сезоне 1904/05 ее мечта о собств. театре сбылась. В репертуаре театра в сезоне 1906 была сыграна премьера драмы А. « На пути в Сион » (« Времена Мессии ») в переводе Е. Троповского. «Автора много вызывали, после 2-го и 3-го действий. Он оказался совсем молодым человеком…», — сообщал Ф. Трозинер.

Спектакль произвел на театралов сильное впечатление. «Театр Комиссаржевской в тщетных поисках такого нового, что вместе с тем не заключало бы в себе ничего опасного, обрел наконец пьесу… На каком бы, вы думали, языке? На еврейском! Вот до чего может довести отчаяние! — писал Э. Старк. — Со всех языков переводили у нас пьесы, русский театр в этом отношении похож на большую губку, жадно впитывающую в себя всякую воду, откуда бы сия последняя ни текла. Но с еврейского… Такого случая у нас, кажется, никогда не было. Поставлена пьеса г. Арбатовым превосходно, и сыграли ее отлично» (СПб. ведомости. 1906. 18 янв.).

«…До дерзости свежее, молодое веяние подлинной поэзии все окутало своими всепокоряющими чарами: и яркие, глубокие и красивые символы молодого автора и воодушевленное, талантливое и вдумчивое исполнение, и прекрасно выдержанную стильную и художественную постановку. Какое редкое сочетание… — писал С. Б. Люб-ъ (Любошиц?). — <…> Эта поэма, в кот. сталкиваются такие глубокие философские символы, кот. обвеяна такой дивной поэзией — возникла даже не на задворках литературы, а где-то вне литературного мира, в темных, тесных и мрачных закоулках еврейского гетто; и там, оказывается, бродят величайшие мысли современности, и там сталкиваются светлые и тревожные идеи мира, и там, оказывается, есть литература. Ибо эта поэма на жаргоне подлинная литература и подлинная поэзия, с точки зрения драматической, может быть, даже слишком много литература» (ТиИ. 1906. № 4).

Сама Комиссаржевская ни в премьере, ни в петербургских спектаклях не участвовала. Но на гастролях, начавшихся в М. 19 февр. и закончившихся в Киеве 11 мая, она в очередь с М. Ведринской играла главную героиню пьесы Юстину.

А. Луговой писал, что «в своих еврейских пьесах этот молодой еврей является “всечеловеком”, болеющим горестями, свойственными чутким душам всех народов. Как “Времена Мессии”, так и “богоборческая” пьеса “Бог мести” представляются мне сознательным или бессознательным, косвенным, чисто художественным, отрицанием еврейских национальных идеалов, а с ними и всякого национализма вообще». В его евреях «всех вместе и в каждом в отдельности — видишь уже только человека в самом широком смысле этого слова, — худого ли, хорошего ли, симпатичного или отталкивающего, безразлично: человека» (Театр и искусство. 1907. № 28). Др. критики находили в пьесах А. отклики мыслей и образов Григоровича и Достоевского, формы Пшибышевского и Стринберга.

В 1907 «Времена Мессии» поставила труппа драм. артистов под рук. В. Р. Гардина в Новом Василеостровском театре.

Между тем знакомство русских литераторов с именем А. произошло на неск. лет ранее. Еще 7 янв. 1904 Г . Блюмберг сообщал И. Бунину о составе собирающегося первого выпуска сб. «Земля»: «Андреев, Аш, Бунин, Блок, Городецкий, Куприн, Морозов, Серафимович, Тарасов, Федоров, Чулков…» (РГАЛИ. Ф. 44, оп. 1, ед. хр. 60). Сб. вышел в 1908, в нем была напеч. «пятая пьеса» А. « Грех ». До этого в сб. «Шиповник» была опубл. «поэма из евр. жизни в Польше» « Городок » (СПб., 1907).

Интересна судьба пьесы А. «Бог мести», кот. для печати он предложил М. Горькому, а для постановки — В. Комиссаржевской. Горькому перевод не понравился. «Драма Аша — вещь сильная по фабуле, но ее русский перевод сделан отвратительно. <…> Пожалуйста, посоветуйте автору вот что: пусть он пошлет русский перевод Айзману или кому-нибудь другому из литераторов-евреев, хорошо знающих русский язык, и просит их исправить возможно лучше русский перевод…» (М. Горький. Собр. соч. Т. 29). Перевод был выправлен, и пьеса появилась в 19-м сб. «Знание» рядом с главами из романа Горького «Мать» и записками В. Вересаева «На войне». Пьеса « С волной » появилась в 21-м сб. «Знание» через год.

В. Ф. Комиссаржевская не решилась показать «Бога мести» петербургской публике, но поставила пьесу в марте 1908, предприняв гастрольную поездку в Америку.

Пьесой А. «Бог мести» заинтересовался и Н. Ходотов, актер Александринского театра. В 1907 Тов-во драм. артистов под его рук. создало Совр. театр, где «Бог мести» был поставлен и 23 апреля сыграна премьера. Репертуар театра был достаточно разнообразен, но «особенным успехом пользовался “Бог мести”, — вспоминал Ходотов, — пьеса, вскрывающая ханжество и лицемерие мелкобуржуазных душонок, берущих бога на помощь в своих грязных делишках. Героя драмы Янкеля, вступающего с богом в борьбу, мечтающего о чистоте семейной жизни и не сумевшего в быту разврата, купли и продажи уберечь дочь, — прекрасно играл Уралов, много содействующий громадному успеху пьесы» (И. Н. Ходотов. Близкое — далекое. Л.-М., 1962). Реж. спектакля — Н. Арбатов. Заняты в спектакле были и некот. артисты труппы Комиссаржевской.

«Пьеса имела успех, — писал критик ж. “Обозрение театров”. — Автора шумно вызывали после 2-го и 3-го актов» (Обозрение театров. СПб., 1907. 7 апр.). Как и прежде, рецензентов в основном заинтересовала пьеса, а не спектакль. «Эта пьеса оставила впечатление молодого, искреннего, хорошего таланта, — писал Ю. Беляев. — Это драма, хотя она и овеяна поэзией и в ней эта сторона пленяет более, нежели чисто театральная. Поэт на сцене — это в наше время такая редкость, что я подхожу к нему с нежностью, с любовью. Спрашивают: нравится ли вам пьеса? Нравится. Но более нравится дарование автора. Понимаете? Дарование само по себе… Я с восторгом разглядывал этого Шолома Аша, который уморительно раскланивался с публикой» (Обозрение театров. СПб., 1907. 10 апр.)

С 3 мая по 15 июня 1907 Совр. театр гастролировал по европейской части России. В репертуаре значился только «Бог мести». Спектакль шел с аншлагами. В 1923 Ходотов решит вновь вернуться к «Богу мести». Но, судя по прессе, спектакль получился неудачным.

С именем Н. Ходотова связано знакомство зрителей и с комедией А. « Белая кость », кот. он исполнял как чтец, начиная с 1909.

Триумфальное шествие драматургии А. по России началось с постановки «Бога мести» в моск. театре Ф. Корша, премьера кот. состоялась 2 нояб. 1907. Вслед за этим спектаклем пьесу показал театр «Аквариум». В основе постановки лежал нем. перевод, кот. был сделан с русского, а еще раньше — с еврейского на русский; и в свою очередь, текст был переведен с нем. снова на русский. Газ. «Театр» сообщала: «…почти сейчас же “Бог мести” на афише другого московского театра, но в другом переводе. Конечно, вопреки воле автора, даже вопреки его категорическому заявлению, что он протестует против постановки его драмы в чьих-либо чужих переводах» (Театр. М., 1907. 10 нояб.) Переводы своих произведений, им утвержденные, А. старался обязательно публиковать. Первым переводчиком А. стал Евг. Троповский, среди других — А. Брумберг и Б. Бурдис.

В 1908 товарищество «Знание» выпустило два тома соч. А.: « Рассказы » и « Рассказы и пьесы », среди кот. «На пути в Сион» и «Бог мести». В след. году вышел третий том — « Рассказы и пьесы » — с пьесами «Грех» и «С волной». Почти все пьесы, по мере их написания, публиковались в прилож. к ж. «Театр и искусство».

Произведения А. всех жанров появлялись в русских альм. рядом с именами лучших писателей России того вр. В V кн. «Шиповника» (СПб., 1908) напеч. пьеса « Саббатай цеви ». Рядом — К. Бальмонт и Л. Андреев. В ХХVIII кн. «Знание» (СПб., 1909) — драм. сцены « Зимою ». Здесь же М. Горький и К. Гамсун. Как к одному из популярнейших писателей, наравне с В. Короленко, А. Блоком, М. Горьким, И. Буниным и др., к А. обращались за поддержкой или приглашали к сотрудничеству мн. лит. издания. Так, в перв. кн. «Еврейского альм.» (Киев, 1908) А. напеч. драму в 2 действ. « Ушел и вернулся », в перв. кн. «Лит.-худож. альм.» (СПб., 1909) — повесть « Пророк Михей », в перв. кн. «Колосьев» (СПб., 1909) — библейские мотивы из цикла « Пророки », публиковался в перв. кн. «Непогасших огней» (Екатеринослав, 1910) и др. А. становится пост. автором различных сб-ков, пропагандирующих среди русских читателей новую еврейскую лит-ру. В «Альманахе молодой еврейской лит-ры» (СПб., 1908; 2-е изд. — 1914) А. напеч. « Ясек » (« Деревенский цадик ») и « Мать », в перв. кн. «Еврейского альм.» (Киев, 1908) — драма « Ушел и не вернулся »; в евр. сб. «Взыскующие града» (СПб., 1909) — рассказы « Через границу » и « Письмо к мужу »; и др.

Судя по театр. журналам той поры, «Бога мести» ставили едва ли не во всех городах России, где имелись театры. И даже в сов. время. В первых же сборных спектаклях созданного в Пг. А. М. Грановским (Азархом) в 1919 Еврейского Камерного театра студенты исполняли одноактные пьесы А. «Грех», «Зимою», « Амнон и Томор », в постановке рук. театра, с муз. С. Розовского и А. Крейна, худож. — М. Добужинский и П. Шилькнехт.

Из-под пера А. одна за другой выходили новые пьесы, рассказы, романы, кот. переводились на русский яз., несмотря на то что в 1908 А. покинул Россию.

Однако СПб. запал в душу и память писателя. С. Цвейг писал: «В многочисленных романах Ш. Аша ощущается гений. Наибольшей широты, мощи он достиг в русской трилогии: “ Санкт Петербург ”, “ Варшава ”, “ Москва ”». Трилогия охватывала период от начала века до революции в России. Несмотря на то что А. описывает преимущественно судьбы евреев, в его романах показана жизнь различных слоёв об-ва: адвокаты, врачи, предприниматели, студенты, революционеры, бедные и богатые. Под «Санкт-Петербургом» Цвейг имел в виду роман « Мэри », в кот. изображен быт русско-еврейской худож. богемы, где каждый персонаж узнается под придуманными автором именами. Себя А. вывел под именем Анатолий Шайкевич. Впервые на русском яз. роман опубл. в Берлине в 1912 изд. И. П. Ладыжникова и переизд. со второй частью романа « Путь к себе » там же в 1919. Но и после этого А. вернулся к образу столицы России в романе « Перед потопом ».

На пятидесятилетие А. в 1930 Мих. Осоргин сказал: «По внутреннему, идейному содержанию его произведения именно нам, русским, близки и понятны и делаются все ближе и понятнее по мере того, как новые судьбы русского народа начинают во многом повторять вековую судьбу народа еврейского, народа-мессии, ищущего и страждущего. И в особенности понятно оно той части русского народа, кот. вынуждена жить по чужим странам в рассеянии, подобно еврейскому, в постоянной тоске по своему Сиону. Именно здесь мы поняли, что такое черта оседлости, ограничение в правах передвижения, как действуют на душу человека постоянная подозрительность и незаслуженное неуважение к его нации, виноватой лишь в том, что ей выпала судьба быть ферментом духовных, политических и социальных исканий нашего времени, что ее боятся духовные мещане Старого и Нового света, дрожащие за свое маленькое житейское благополучие».

А. написано более 20 пьес, изд. 50 книг прозы. Произведения переведены на мн. языки мира.

Соч.: На пути в Сион: Драм. поэма. Adasha, 1907; Городок: Поэма из евр. жизни в Польше // Шиповник. СПб., 1907; Бог мести. С волной // Знание. Кн. 19. СПб., 1907; Ясек (Деревенский цадик). Мать // Альм. молодой еврейской лит-ры. СПб.: Совр. мысль, 1908. Кн. 1; Рассказы: в 3 т. СПб.: Знание, 1908–09; Пророк из Иудеи: проза // Еврейский мир. СПб., 1909, март; Белая кость: комедия // ТиИ. СПб., 1909; Грешный: Рассказ // Одесская копейка. 1909; Взыскующие града // Евр. сб. Русское слово. СПб., 1909; Земляки: пьеса // ТиИ. СПб., 1911; Три балдахина // Хамишо-осор-бишват: лит.-худож. сб. СПб., 1912; Союз слабых: пьеса // ТиИ. СПб., 1913; Кидуш: Сказка // Суббота: Лит.-худож. сб. СПб., 1913; Прославление имени Господня: легенда // Бар-Мицво: Лит.-худож. сб. СПб., 1914; Пророки: Рассказы и пьесы. Пг.: Просвещение, 1917; Мэри: роман. Берлин: Изд. И. П. Ладыжникова, 1919; Безумная мать. Ясек // Евр. сб. Берлин, 1922; Дяди Мозес: Роман. Берлин, 1923; Мотька-вор: роман. Берлин, 1924 (М.-Л.: Госиздат, 1926 и 1928); Электрический стул: роман. Л.-М.: Книга, 1928; Гость с того света: рассказы. Л.: Б-ка ж. «Бегемот», 1928. № 107; Электрический стул: Роман. Л.-М., 1928; Собр. соч.: в 3 т. М.-Л., 1929–30; Люди и боги: Избр. произведения. М., 1966.

Лит. : Ноmо novus: Еврейская трагедия // ТиИ. СПб., 1906. № 3; Люб-ъ С. Б. На пути в Сион // Там же. № 4; Луговой А. О Шоломе Аше и по поводу его // Там же. 1907. № 28, 29, 30; Объективный. Совр. театр. «Бог мести» // Обозрение театров. 1907. № 100; Критика о пьесе «Бог мести» // Там же. № 102; Норвежский О. Силуэты (Шолом Аш) // Там же. 1908. № 15; Старый друг (Н. Эфрос). Шолом Аш // Театр. М., 1907. 3 нояб.; Курсинский А. Трагедия загрязненной святыни // Русский артист. М., 1907. № 6; Нусинов И. Шолом Аш // Вестник лит-ры. 1928. № 6; Ходотов Н. Близкое — далекое. М.-Л., 1932; Беленький М. Жизнь и тв-во Шолома Аша. Предисл. // Аш Ш. Люди и боги. М., 1966; Биневич Евг. Шолом Аш на русской сцене // Советиш Геймланд. 1982. № 6 (на идиш); То же // Год за годом. М., 1987. № 3 (на русск. яз.); Левитина В. Русский театр и евреи. Иерусалим, 1988; Лит-ра о евреях на русском яз. 1890–1947. Книги, брошюры, оттиски статей, органы периодич. печати. Библиографич. указатель / сост. В. Е. Кельнер и Д. А. Эльяшевич. СПб., 1995; Комэй Дж. Кто есть кто в истории евреев. 2-е изд. М., 1998; Дубнов С. Книга жизни. СПб., 1998; Кельнер В. Петербургские реалии романа Шолома Аша «Мэри» // Лехаим. М., 2007. № 2.

Автор статьи - Евг. Биневич

  • Аш Шолом