Азов Владимир


АЗÓВ Владимир (наст. имя Ашкинáзи (Ашкенáзи) Владимир Александрович) [19.6(1.7).1873, Керчь Таврической губ. — 7.11.1948, Париж] — прозаик, переводчик, фельетонист, театр. критик.

Родился в еврейской семье, сын врача. Учился в 8-й петербургск. гимназии. Изучал историю искусств и право, слушал лекции в ун-тах Парижа, Цюриха и Берна.

Перв. фельетон « Почему я купил велосипед » опубл. ж. «Циклист» (1895). В моск. газ. «Новости дня» под псевд. Пэк с 1896 вел текущую хронику лит. и театр. жизни. Использовал псевд. Владимир Азов. Печатался в различных спб. изд., в 1907–08 вел фельетон в газ. «Русское слово», где его сменила Тэффи. В разное время публиковался в «России» (Амфитеатрова), в «Русских ведомостях», «Посл. новостях», «Иллюстрированной России», рижской газ. «Сегодня», в газ. «Русские новости», в ж. «Карандаш», «Зарницы», «Стрекоза», «Будильник», газ. «Речь» и др. Выдвинулся своими остроумными беседами на злобу дня.

В 1908 предпринял издание сатирич. ж. «Благой мат», запрещенный властями по выходе первого же номера — из-за публикации письма эсера Сазонова «Как я убил Плеве».

Был одним из наиболее репертуарных авторов, участником программ многочисленных театров миниатюр в Пг. (наряду с А. Аверченко, Тэффи и др.). В 1910 в Кононовском зале на наб. р. Мойки, д. 61 открыл свой театр-кабаре «Черный кот», издавал альм. «Лит.-худож. кабаре “Черный кот”», в кот. принимали участие Саша Черный, Тэффи, Т. Щепкина-Куперник и др.

С 1910 по 1913 активно сотрудничал с ж. «Сатирикон», с 1913 — «Новый сатирикон» (вплоть до его закрытия большевиками в авг. 1918). Лит. фельетоны А. (« Женитьба Сиволдаева», «Эстет и черт», «Конец Маралы-Мученикова», «Смерть гриппу, или Да здравствуют блины!» и др.) переводились на польский, чешский, немецкий и английский яз.

Выпустил сб. « Истинно русские народные сказки » (1911), « Цветные стекла » (1911), « Шипы без роз » (1916) и др. «Основной объект смеха — обывательщина в различных сферах общественной жизни. В ряде произведений (особенно в сб. “Цветные стекла”) Азов тяготеет к политической сатире (осмеивание идеи твердой власти, доведенная до абсурда мания всеобщей подозрительности, эпидемия арестов)» («Русские писатели. 1800–1917»). Р. Соколовский уточняет позицию А.: «Будь у читателей возможность заглянуть в “Цветные стекла”, они убедились бы, что вовсе не твердую власть осмеивает сатирик, а всесилие “Союза русского народа”, этой мракобесной организации. Какой-то маляришка из этого “Союза” способен свалить своими доносами самого губернатора. Не столько мания всеобщей подозрительности, сколько патологическая ксенофобия “истинно русских патриотов” разоблачается в рассказе “ В палате № 6” , чей пациент одержим комплексом национализма: для него даже куры кохинкинки и коровы симментальской породы — инородцы. Всесильной фигурой выглядит обычный городовой, перед бляхой кот. склоняются даже сильные мира сего (“Городовой бляха № 76 в министерстве народного просвещения ”). Правовой беспредел высмеян в фельетоне “ Жертва фантазии ”: Иван Иванович Иванов, подсчитав однажды, сколько раз его незаконно лишали свободы, делает для себя вывод, что в какой-нибудь Австралии, например, он быстро бы разбогател за счет возмещения морального ущерба, нанесенного незаконными арестами. Но в цивилизованных странах немыслимы такие нарушения гражданских прав, как в России, и Ивану Ивановичу не стать миллионером».

В 1916 получил звание потомственного почетн. гражданина. После Октябрьского переворота перв. время А. оставался жить в Пг., в 1918 был приглашен на работу в изд-во М. Горького «Всемирная лит-ра» — делал худож. переводы с французского и английского яз., в т.ч. произведения О’Генри, Дж. Конрада, Л. Кэрролла, Г. Уэллса, Дж. Б. Пристли и др. Член секции переводчиков ВСП. В 1924 был опубл. его перевод «Алисы в Зазеркалье» (М.-Пг.: Изд-во Л. Д. Френкель) — перв. русский перевод этой сказки — со стихами в переводе Т. Щепкиной-Куперник и иллюстрациями Дж. Тенниела. Его перевод «Алисы...» в числе прочих использован на мультимедийном диске «Алиса в Зазеркалье» (Изд-во «Комтех», 1997). «Колеса фортуны» Г. Уэллса в переводе А. изд. в М. «АСТ-Астрель» в 2011.

В 1926 эмигрировал. Обычно источники указывают Францию, однако, по сведениям «Иллюстрированной России», в Париже А. появился лишь в 1928. К этому времени была приурочена публ. рассказа « Заявление Васи Зяблого » — перв. выступления его в эмигрантской печати. В «Иллюстрированной России» опубл. юмористич. повесть « Не бывать бы счастью, да несчастье помогло » и сатирич. рассказы.

В Париже вступил в масонство, член ложи «Юпитер». Был посвящен в ученики в апр. 1933, оставался членом ложи до дек. 1935.

Проживал в Л-де: ул. Некрасова, д. 18, кв. 20.

Соч .и перев .: Истинно русские народные сказки. СПб., 1911; Цветные стекла. СПб., 1911; Шипы без роз. Пг., 1916; Дж. Б. Пристли. Юмористич. проза / перев. В. Ашкенази. М., 1985; Г. Уэллс. Колеса фортуны. Люди как Боги / перев. В. Ашкенази, Т. Кудрявцевой. Пермь, 1989; «Сатирикон» и сатириконцы: антол. М., 2000; Женитьба Сиволдаева. Эстет и черт. Конец Маралы-Мучеников: Лит. фельетоны / вст. заметка и публ. Р. Соколовского // Вопросы лит-ры. 2001. № 1; Смерть гриппу, или Да здравствуют блины! // ЛГ. 2009. № 23 (6227), март.

Лит .: Масанов И. Ф. Словарь псевд. русских писателей, ученых и общ. деятелей: в 4 т. М., 1956–60; Уварова Е. Эстрадный театр: миниатюры, обозрения, мюзик-холлы (1917–45). М., 1983; Русские писатели. 1800–1917: биографич. словарь / под ред. П. Николаева. М., 1989–2007. Т. 1; Тихвинская Л. Кабаре и театры миниатюр в России. 1908–17. М., 1995; Адамович Г. История ложи Юпитер: (Начало) / Предисл. (О создании «Истории» ложи «Юпитер»), подг. к публ. и комм. А. Серков // Записки отдела рукописей. Вып. 52 / ред. В. Лосев, А. Вихрян; РГБ. М., 2004; Адамович Г. История ложи «Юпитер» (оконч.) / подг. к публ. и комм. А. Серков // Записки отдела рукописей. Вып. 53 / сост., отв. ред. < С. Сергеев ; РГБ. М., 2008; Кукушкина Т. А. К истории секции лен. переводчиков (1924–32) // Институты культуры Л-да на переломе от 1920-х к 1930-м гг. / ИРЛИ (ПД). СПб., 2011.

  • Азов Владимир