Баевская Елена Вадимовна


БАÉВСКАЯ Елена Вадимовна [21.4.1953, Киев] — переводчик.

Родилась в семье педагогов-филологов: отец, Вадим Соломонович Б., — литературовед, специалист по русской поэзии; мать, Эда Моисеевна Береговская — лингвист, специалист по французской стилистике и языковой игре во французском и русском яз., исследователь французского арго. Оба доктора наук, проф. Смоленского гос. ун-та, авторы книг. Дед, Моисей Яковлевич Береговский, — музыковед, исследователь и собиратель еврейского фольклора, в 1950 арестован и приговорен к 10 годам в лагерях особого режима. В 1956 реабилитирован.

Родители привили Б. вкус к чтению, любовь к лит-ре. Высокий уровень ответственности и тонкое языковое чутье были заложены изначально. Первые переводы Б. сделала во время учебы на 1 курсе ЛГПИ им. А. И. Герцена, когда она посещала лекции Е. Эткинда. В 1972 пришла в семинар худож. перевода при Доме писателей, кот. вела Э. Линецкая и серьезно повлияла на переводч. манеру Б. Позже ученики Б. — в организованной ею в 1996 Студии перевода при «Альянс Франсэз» и Французском ин-те в СПб. — имели возможность увидеть те приемы обучения переводчиков, кот. были усвоены ею в семинаре Линецкой.

Б. обладает способностью вчитываться, проникать в самые разные прозаич. и стихотв. тексты: переводчик неск. романов Дюма и Сименона, она не боится погружаться и в философскую, психологич., историч. лит-ру (М. Элиаде, З. Фрейд, энциклопедия христианства, французский историк Б. Гене, Беккет, Ж. Эшеноз). «Надо ли высветлять текст? — спрашивает Б. в одном из инт. — Разжевывать для читателей то, что в оригинале выглядит загадочно и непонятно? Делать общедоступным то, что на самом деле требует от читателя подготовки, внимания, соучастия? Конечно, нет. Но вот на вопрос, должен ли переводчик представлять себе, о чем идет речь, я бы ответила, что да, непременно должен» (Е. Калашникова. По-русски с любовью / Беседы с переводчиками. М., 2008).

Один из заветных проектов, реализованных Б., — новый перевод «Дневника» М. Башкирцевой. Сверяя текст по рукописи в Нац. биб-ке Франции, Б. восстановила наиболее значимые из купюр, сделанных родственниками и публикаторами Башкирцевой. Осуществила новый перевод «Сирано де Бержерака» Ростана и новый перевод Пруста: вышла первая часть первого тома эпопеи «В поисках потерянного времени», «Комбре» (2008), удостоенная в 2009 премии «Мастер», и вторая часть — «Любовь Сванна» (2012).

В 2008 Б. защитила в Мэрилендском ун-те (США) дис. об интертекстуальных отсылках в романе Пруста. Монография по ней на французском яз. подгот. к изд. в парижском изд-ве «Оноре Шампьон». Б. активно преподает: худож. письмо — на французском и русском яз., лит. перевод, французская и русская лит-ра.

Важная составляющая тв-ва Б. — поэтич. перевод. Спектр ее интересов широк — от французских и бретонских народных песен до А. де. Ламартина и А. де Мюссе, Ж. Лафорга, С. Малларме, Ж. де Нерваля и П. Верлена, Э. Ростана, Ж. Кокто и поэтов-сюрреалистов: А. Бретона, Л. Арагона, Ф. Пикабиа, Ж. Арпа. Список не ограничивается французами: среди переводов Б. — П. Б. Шелли, Д. Китс, Л. де Гонгора, Л. Ариосто, П. Бембо, Гуго фон Гофмансталь, Г. Тракль, П. Флеминг и др. европейские поэты. Ее переводы стихов эмоциональны: переводчица соблюдает требования к лексике и синтаксису, связанные со временем написания каждого произведения, но едва уловимыми отсылками к сегодняшней разговорной интонации она сигнализирует, что в этих текстах, — будь то «Сирано де Бержерак» Ростана, стихи Верлена или даже поэтов-сюрреалистов, — действуют и чувствуют живые люди, страдающие души.

Избр. переводы : Стихотворения Ж. Лафорга, Ж. де Нерваля // Европейская поэзия ХIХ в. М., 1977 (БВЛ); Лохань. Воскрешение Ландора // Средневековые французские фарсы. М., 1981; Ж. Сименон. Черный шар // Ж. Сименон. До самой сути. Л., 1983; Ж. Расин. Александр Великий // Ж. Расин. Соч.: В 2 т. М., 1984; Ж. Сименон. Часовщик из Эвертона. Л.-М., 1986; А. де Сент-Экзюпери. Военные записки 1939–44. М., 1986; Ж. Сименон. Смерть Беллы // Ж. Сименон. В схватке с судьбой. Л., 1988; А. де Мюссе. Ролла, А. де Ламартин. Виноградник и дом // «Свободной музы приношенье...»: Европейская романтич. поэма. М., 1988; Э. Габорио. Преступление в Орсивале (совм. с Л. Цывьяном) // Преступление в Орсивале: Франц. классич. детектив. Л., 1990; Э. Габорио. Дело вдовы Леруж (совм. с Л. Цывьяном) // Э. Габорио. Дело вдовы Леруж. М., 1990; А. Дюма. Жозеф Бальзамо (совм. с Л. Цывьяном и И. Русецким). М., 1991; А. Дюма. Ожерелье королевы. Анж Питу (совм. Л. Цывьяном и И. Русецким). М., 1992; А. Дюма. Кровопролития на Юге // А. Дюма. История знаменитых преступлений: В 3 т. М., 1992–93. Т. 2.; Ш. Бодлер. Дневники // Ш. Бодлер. Цветы зла. М., 1993; А. Дюма. Графиня де Шарни (совм. с Л. Цывьяном и И. Русецким). М, 1994; Бретонские баллады. СПб., 1995; Бретонские народные сказки // Бретонские сказки. СПб., 1995; Г. фон Гофмансталь. Глупец и смерть. Смерть Тициана // Гофмансталь Г. Избр. М., 1995; Э. Ростан. Сирано де Бержерак («Лит. памятники», пер. и комм.). СПб., 1997; Т. Готье. Мадмуазель де Мопен. М., 1997; Ф. Дольто. На стороне ребенка. Ч. 1, 2 // Дольто Ф. На стороне ребенка. М.-СПб., 1997; Ж. Сименон. Окно в доме Руэ. М., 1997; Т. Аннаньель. Христианство: Догмы и ереси (совм. с Л. Цывьяном). СПб., 1998; М. Элиаде. Опыты мистич. света. Мефистофель и андрогин, или Тайна целостности. Заметки о религиозных символах // Мирча Элиаде. Мефистофель и андрогин. СПб., 1998; Ш. Бодлер. Парижский сплин. Стих. в прозе. СПб., 1998; И. Айхингер. Великая надежда. СПб., 1998; Ф. Карко. Поль Верлен. СПб., 1999; М. Карем. Сказки // Карем М. Морской замок. СПб., 1999; Ж. Кокто. Равнодушный красавец // Кокто Ж. Петух и Арлекин. СПб., 2000; П. Валери. Эссе // Валери П. Рождение Венеры. СПб., 2000; Ж. Эшеноз. Один год. СПб., 2000; С. Беккет. Никчемные тексты («Лит. памятники») СПб., 2001; Французские народные песни // По дороге на Лувьер. Фольклор Франции. М., 2001; Б. Гене. История и культура на Западе в Ср. века (совм. с Э. Береговской). М., 2002; Ж. Кокто. Эссе // Ж. Кокто. Петух и Арлекин. СПб., 2003; А. де Виньи. Дневник поэта (1823–39). СПб., 2004 («Лит. памятники»); Стихотворения А. Бретона, Л. Арагона, Ф. Пикабиа, Ж. Арпа // Поэзия французского сюрреализма. СПб., 2004; М. Башкирцева. Дневник // Фотография женщины. СПб., 2005; Стихотворения Ш. Кро, Ж. Лафорга, письма Ж. Нуво, П. Верлена, Л. Дьеркса // Проклятые поэты. СПб., 2005; М. Пруст. «Комбре». СПб., 2008; Г. Аполлинер. Новеллы // Г. Аполлинер. Исчезновение тени. СПб., 2009; Ш. Бодлер. Стихотворения в прозе. Фанфарло. Дневники. СПб., 2011; М. Пруст. Любовь Сванна. СПб., 2012.

Соч.: Комм. к «Дневникам» // Ш. Бодлер. Цветы зла. М., 1993; Комм. // Ш. Бодлер. Парижский сплин. Стих. в прозе. СПб., 1998; Из Комбре во все стороны света // М. Пруст. Комбре. СПб., 2008; М. Пруст. Три письма (вст. и комм.) // Иностранная лит-ра. 2009. № 3; Любовь Сванна: Роман в романе // Любовь Сванна. СПб., 2012.

Лит.: Калашникова Е. «Должно тянуть сквозняком из затекста, иначе текст не выживет» // По-русски с любовью: Беседы с переводчиками. М., 2008; Стариковский Г. Любой текст пишу от себя / Беседа с Е. Баевской // Стороны cвета. 2008. № 4; Мавлевич Н. Метафизика ремесла // Иностранная лит-ра. 2009. № 7; Марков А. Азартная дидактика Марселя Пруста / беседа с Е. Баевской // Русский ж-л. 2012. 11 июл.

Автор статьи - А. Попова

  • Баевская Елена Вадимовна