Багно Всеволод Евгеньевич


БАГНО́ Всеволод Евгеньевич [7.6.1951, г. Энгельс Саратовской обл.] — филолог, поэт, переводчик, эссеист.

В 1969–74 Б. учился на филол. фак-те ЛГУ им. А. А. Жданова на кафедре романской филологии и кафедре истории зарубежных лит-р, специализируясь по испанскому яз. и лит-ре. Дипломное сочинение, напис. под науч. руководством изв. испаниста З. И. Плавскина, касалось русско-испанских лит. связей и было столь ярким, что обратило на себя внимание акад. М. П. Алексеева и открыло Б. возможность учиться в аспирантуре ИРЛИ (Пушкинский Дом) АН СССР, где им вскоре была защищена канд. дис. « Эмилия Пардо Басан и русская лит-ра в Испании » (1978). С тех пор многообразная деятельность Б. как писателя, литературоведа и крупного организатора науки связана с Пушкинским Домом (ИРЛИ РАН). С 1981 — мл. науч. сотр. Сектора взаимосвязей русской и зарубежных лит-р, с 1986 — науч. сотр. В 1994 защитил докт. дис. « Русская и мировая судьба мифа о Дон Кихоте », в том же году назначен зав. отделом взаимосвязей русской и зарубежной лит-р. Член-корр. РАН (2006). Зам. председателя редколлегии ПСС Ф. М. Достоевского (2-е изд., испр. и доп.). Член Международного объединения исследователей Сервантеса (с 1990). С 2007 — директор ИРЛИ РАН, с 2017 — науч. руководитель ИРЛИ РАН. Член правления фонда им. Д. С. Лихачева.

Печ. с 1977. Автор более 200 науч. статей, посвящ. русской, испанской, французской, английской лит-ре и теоретич. проблемам взаимосвязей разных нац. лит-р, их взаимовлияний и типологич. схождений; в качестве литературоведа широко признан на Западе (публикации в Anales Cervantinas, Revista de la Universidad Complutense de Madrid, Revista de Occidente, Revista de Dialectología y Tradiciones Populares, Arbor и др.). В разные годы были изд. монографии Б., представляющие собой исследования в обл. испанской лит-ры, переводоведения и компаративистики как в литературоведческом, так и в широком культурологич. смысле: « Дорогами “Дон Кихота” » (1988), « Россия и Испания: общая граница » (2006), «”Дон Кихот” вРоссии и русское донкихотство » (2009), «Миф — образ — мотив. Русская литература в контексте мировой» (2014), «RusiayEspaña:lafrontertacomún » (2016), « ”Дар особенный”: Художественный перевод в истории русской культуры» (2016). Особое значение для совр. культурной ситуации имеет огромная работа Б. в обл. освоения русским сознанием кастильской лит-ры: он публикатор, комментатор, а зачастую и переводчик текстов народной поэзии и детского фольклора Испании, Сервантеса, Лопе де Веги, Ф. де Кеведо, Луиса де Леона, деятелей т.н. «поколения 98 года» М. де Унамуно, Р. М. дель Валье-Инклана, Асорина, а также Х. Валеры, Луиса Сернуды, Э. Пардо Басан, Х. Ортеги и Гассета. Владея и др. языками Иберии, в частности, каталанским, Б. внёс свой вклад в знакомство русского читателя с такими светочами каталанской культуры, как средневековый мыслитель-мистик Рамон Льюль и гениальный поэт XX в. С. Эсприу. Наиболее читательски востребованной, однако, оказалась в кон. ХХ и нач. ХХI в. деятельность Б. по переводу и комментированию неоднократно переиздававшихся текстов латиноамериканской лит-ры ХХ в. — Г. Гарсии Маркеса, Х. Кортасара, С. Вальехо, Х. Л. Борхеса, О. Паса.

Особенности писательской личности Б. связаны с тем, что он, по природе своего дарования поэт и эссеист с сильным лирич. акцентом, формировался жизнью как учёный и является, по сути, одновременно и пишущим филологом-компаративистом, и писателем, обременённым судьбой исследователя и организатора. Жанры, в кот. работает В., отражают эту нечастую и трудоёмкую творч. ситуацию. Интересно, что в выборе лит. объектов исследования у Б. заметно тяготение к авторам в аналогичном положении: Рамон Льюль, писатель в перв. очередь, был также мыслителем в области, кот. мы называем философией языка и лингвистикой, организатором уникальной переводческой школы на о. Майорка; Хуан Валера, «испанский дипломат, ставший писателем в России» (название статьи Б.); Октавио Пас — не только совр. мексиканский поэт и эссеист, но и видный общ. деятель и дипломат; то же касается Кеведо, служившего испанской короне, Унамуно, ректора Саламанки, и др.

Десятилетиями готовя к печати классику для крупнейших спб. изд-в и снабжая её науч. предислов., Б. нашёл способ совмещения в одном тексте превосходно написанного эссе и новаторской науч. статьи. Примерами тому могут служить эссе « Куклы с сюрпризом, или Искусство разбирать модели », послужившее предисл. к роману Кортасара «62. Модель для сборки» (1999), эссе « Расплата засвоеволие, или Воля к жизни », помещённое в качестве ст. в сб. «Миф о Дон Жуане» (2000), и десятки др. Совмещение в одной личности творчески-писательских потенций, академич. образованности и большого международного опыта общ.-науч. деятельности естественно делают Б. активным участником культурной жизни СПб., экспертом и консультантом на различных телеканалах и в радиопрограммах, желанным сотрудником во мн. петербургских, московских и зарубежных ж.

Наиболее тонким и культурно значимым аспектом писательской жизни Б. является худож. перевод: этот способ быть писателем нетривиален и пока неясно осознан в обществе, меж тем как он играет огромную роль в лит. процессе. При изучении поведения в обл. словесного тв-ва становится понятно, что принять на себя роль переводчика, взять не своё, а чужое слово для выражения — жест для писателя и вполне возможный, и весьма значимый (как у Б. Пастернака). В случае Б. худож. перевод становится формой творч. самовыражения, хотя и вынужденной жизнью филолога, но формой предельно органичной, подобно эссе-предисл. В переводах Б. преобладает чистая лирика, часто философского характера. Замечательны переводы тонко-ритмич. лирич. прозы Кортасара, холодно-совершенной борхесовской прозаич. малой формы, верлибров Эсприу, изящной эссеистики и поэзии О. Паса. Б. принадлежит к блестящей лен.-спб. школе худож. перевода; в молодости он застал ещё преподающими её мэтров и основоположников — А. В. Федорова, Е. Г. Эткинда и М. П. Алексеева, учился непосредственно у Э. Л. Линецкой, творчески общался с А. Косс. Самому Б. принадлежат переводоведческие статьи, развивающие принципы этой школы (« К проблеме переводческой адекватности ». 1986) и др.

Лирико-философский и эссеистич. характер письма, к кот. тяготеет Б., непосредственно отразился на становлении в тв-ве писателя той старой, но всегда оригинальной жанровости, кот. Б. предпочитает для высказывания в последнее десятилетие: иронической сентенции, афористически завершённого высказывания, словесного обыгрывания как способа живого, непосредственного порождения мысли. Иногда такая «заметка» чем более кажется бесформенной, тем лучше выполняет свою роль непосредственной демонстрации порождения текста-мысли. Почтенная традиция, восходящая через французских моралистов XVII и XVIII столетий к античным классикам, не мешает оставаться этой многообразной жанровой области весьма продуктивной и в наши дни — можно назвать её широкий спектр от дневниковых записей Пришвина до коротких заметок, кот. делали в посл. годы жизни Гаспаров, Свиридов, Гачев. Холодно-иронич. объективация жизни и мысли, своей и чужой, обретает под рукой человека с большой филолого-переводч. выучкой предельно краткую, грустно-насмешливую по тону словесную кристаллизацию. Б. называет выпуски подборок таких высказываний « Под абсурдинку », уже названием указывая на их внутр. суть и жанровый характер.

В наст. вр. преподает на филол. фак-те СПбГУ, читает курс компаративистики на русском отд. филфака, автор шести учебных пособий по этой дисциплине.

Член СП СПб. Член президиума Совета при президенте РФ по русскому языку. Член Комитета премии им. Е. Г. Эткинда. Член Наблюдательного совета Института перевода. Член Совета по культуре речи при Губернаторе СПб. Член обществ. совета премии «Большая книга». Член обществ. совета ж. «Звезда». Председатель жюри международного конкурса юных талантов «Звезда Прометея». Председатель жюри конкурса по лит-ре в рамках Межрегионального историко-просветительского конкурса исследовательских и творч. работ студентов «Служение Отечеству: события и имена», проводимого «Центром национальной славы». Президент СПб. обществ. организации «Фонд “Сервантес”».

Офицер Креста Ордена Изабеллы Католической .

Соч.: Эмилия Пардо Басан и русская лит-ра в Испании. Л., 1982; Дорогами «Дон Кихота». М., 1988; Los grandes mitos de la civilización rusa: (El rebelde, el impostor, el vagabundo, el hombre supcrnuo) II Revista de Occidente. Madrid, 1994. Julio-Agosto. № 158; El Quijote vivido рог los rusos. Madrid, 1995; Айхенвальд Ю. Дон Кихот на русской почве [Рец.] // НЛО. 1997. № 26; Русская поэзия Серебряного века и романский мир. СПб., 2005; Россия и Испания: Общая граница. СПб., 2006; «Дон Кихот» в России и русское донкихотство. СПб., 2009; Миф — образ — мотив: русская литература в контексте мировой. СПб., 2014; Rusia y España: la fronterta común. Granada, 2016, «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры. М., 2016.

Под абсурдинку-1. СПб., 2001; Под абсурдинку-2. СПб., 2003; Под абсурдинку-3. СПб., 2005; Под абсурдинку-4. СПб., 2007; Под абсурдинку-5. СПб., 2009; Под абсурдинку-6. СПб., 2011; Под абсурдинку: избр. СПб., 2013; Под абсурдинку-8. СПб., 2015; Под абсурдинку-9. СПб., 2017.

Перев.: Из каталонской поэзии. Л., 1984; «Пятнашки, пятнашки…»: Детские песенки, загадки, считалки, потешки из фольклора Испании. Л., 1985; Асорин. Избр. произведения. М., 1989; Борхес Х. Л. Избранное. СПб., 1990 (1994, 1996, 2001, 2002, 2003 и др. изд.); Ортега-и-Гассет Х. Этюды о любви. СПб., 1991; Льюль Р. Книга о Любящем и Возлюбленном. СПб., 1996; Кортасар Х. Река. СПб., 1992; Кортасар Х. В конце этапа. СПб., 1994; Кортасар Х. Знакомство с красным ободком. СПб., 1999 (2001); Торренте Бальестер, Г. Дон Хуан. М., 2001; Кеведо Ф. де. Стихотворения. СПб., 2001; Пас О. Освящение мига. СПб., 2003; Вальехо С . Поэзия магов. СПб., 2003; Видел я, как мышка сеет. Испанский детский фольклор. СПб., 2011; Рамон Гомес де ла Серна. Грегерии / пер. с исп. Б., вст. ст. Б. Дубина // Иностранная лит-ра. 2014. № 4; и др.

Автор статьи - О. Светлакова

  • Багно Всеволод Евгеньевич