Бен Георгий Евсеевич


БЕН Георгий Евсеевич [9.3.1934, Л-д — 26.5.2008, СПб.] — переводчик.

Родился в семье бухарских евреев. Отец — Евсей Эммануилович Бендецкий — в молодости пламенный революционер, кот. неск. лет прожил в США, пытаясь свершить мировую революцию (там его фамилия была сокращена до «Бен»). После 1917 вернулся в Россию, оставил рев. деятельность, выучился на врача, со временем стал проф. медицины, ведущ. специалистом по мед. статистике. Мать — Рахиль Львовна, в девичестве П о ляк — врач, заведовала отд. в детской клинике Раухфуса.

Б. дважды поступал в ЛГПИ им. А. И. Герцена: на историч. фак-т «инвалида пятой группы» не приняли, он поступил на фак-т иностранных яз.

В студенч. годы начал переводить стихи (при поддержке Е. Эткинда, читавшего на фак-те лекции по зарубежной лит-ре). По окончании ЛГПИ записался в семинар поэтич. перевода под рук. Т. Гнедич. Одновременно в семинаре занимались Г. Усова, В. Бетаки, В. Васильев, И. Комарова. Впоследствии посвятил любимой преподавательнице эссе « Неуживчивая муза Татьяны Григорьевны Гнедич » (У Голубой лагуны: Антология новейшей русской поэзии: в 5 т. Т. 2А), в кот. утверждал: «…если кому-то из нас удалось стать приличным переводчиком, то этим он обязан прежде всего семинару — и Татьяне Григорьевне Гнедич».

В 1950–60-е опубл. переводы стихов Генри Лонгфелло, Вальтера Скотта, Байрона, Ленгстона Хьюза, Хариндраната Чаттопадхайи, Эдгара По, прозы Редьярда Киплинга, Сомерсета Моэма. Преподавал английский яз., много ездил: читал лекции в Новгороде, ездил с журналистами на Байкал, в археол. экспедиции на скифские курганы, работал в Петрозаводске, в Ижевске.

В 1973 эмигрировал в Израиль, где переводил на русский яз. стихи и прозу, в частности, по заказу русскоязычных изд-в перевел «Мои прославленные братья» Говарда Фаста (М., 2007), «Тьма в полдень» Артура Кестлера, «Счастливый новый мир» Олдоса Хаксли. В Израиле впервые изд. сб. поэтич. переводов « Изменчивость ». В. Бетаки писал о нем: «Название первой книги переводов Георгия Бена, по-моему, очень точно отражает характер тех переводчиков, кот. не заносит ни в рабское копирование оригинала, ни в поэтическую отсебятину. Они идут по лезвию бритвы, между Сциллой и Харибдой, каждый раз меняясь, как бы входя в роль, данную им автором. Это переводчики-актёры. Таков, мне кажется, Георгий Бен. В пределах избранного круга переводимых авторов он каждый раз перевоплощается, играя новую роль. Вместо “точности” — верность. И автору и себе».

В 1978 переехал в Мюнхен, где работал на радио «Свобода». В 1981 поселился в Лондоне, работал на «Би-би-си».

В 1990-х начал приезжать в СПб., печатал сб. переводов стихов, вступил в СП СПб. Опубл. 14 кн., среди них сб. поэтич. переводов с английского и иврита « Последнее песнопение », сб. « Сад Прозерпины » — перв. русский Суинберн, сб. английских и американских эпиграмм « Пронзенные насквозь », сб. переводов Байрона « Вальс ». По заказу российских изд-в переводил прозу: напр., роман «Наполеон» Хилэра Беллока.

Самой значительной работой считал перевод трагедии Шекспира «Король Ричард III», сделанный в 1960-е, до эмиграции, опубл. в 1997 с предисл. Татьяны Б.

В 2004 в моск. театре «Сатирикон» поставлен спектакль «Ричард III» на основе перев. Б. К. Райкин объяснял: «Мы соединили части старого перевода Дружинина с переводом Георгия Бена <…> Работа Б. — знаменитого переводчика — показалась нам очень свежей, с новым иным восприятием текста».

Посл. прижизненная кн. — « Оперетты Гилберта и Салливена » — содержит переложение на русский яз. трех знаменитых комич. опер позапрошлого века. Если перевод «Ричарда III» можно назвать самой серьезной работой Б., то «Оперетты Гилберта и Салливена», видимо, самая «несерьезная», тонко наполненная юмором. Как писала Н. Рубинштейн в эссе «Памяти Георгия Бена», «дух капустника, импровизации, со всем запасом строк и штампов, кот. полна голова переводчика и его возможных читателей, как нельзя лучше соответствовал духу подлинника».

В мае 2008 по приезде в СПб. провел два творч. вечера, повидался с друзьями и родными — и на этом круг его жизни замкнулся: проведя полжизни на Западе, умер в двух кварталах от того дома, в кот. провел детство. Покоится на кладб. невдалеке от могилы матери.

Соч. и перев. : Г. Лонгфелло. Избранное. М., 1958; Л. Хьюз. Избр. стихи. М., 1964; В. Скотт. Собр. соч. Т. 20. М .-Л., 1965; Х. Чаттопадхайа. Избранное. М., 1967; Дж. Байрон. Избр. лирика. М.-Л., 1967; Р. Киплинг. Лиспет: Рассказы. М.-Л., 1968; С. Моэм. Ожерелье: Рассказы. М., 1969; Г. Фаст. Мои прославленные братья. Тель-Авив, 1975; Изменчивость: Поэты Англии и Америки в пер. Г. Бена. Тель-Авив, 1977; Э. Литвинов. Путешествие по малой планете. Тель-Авив, 1978; И. Алон. Щит Давида: История израильской армии. Тель-Авив, 1985; Р. Киплинг: Стихи в переводах Г. Бена. и В. Бетаки. Париж, 1986; Посл. песнопение: Избр. переводы: 1977–94. СПб., 1996; У. Шекспир. Король Ричард III. СПб., 1997; Э. А. По. Стихотворения. СПб., 1998; Г. Вук. Внутри, вовне. Иерусалим-Ростов-н/Д., 1999; Х. Беллок. Стихи для детей и взрослых. М., 2001; А. Ч. Суинберн. Сад Прозерпины. СПб., 2003; Слова и мысль. 600 английских афоризмов / сост. Г. Бен. СПб., 2004; Р. Киплинг. Песнь банджо. СПб., 2005; Дж. Байрон. «Вальс» и др. стих. СПб., 2005; Х. Беллок. Наполеон: Эпизоды жизни. М., 2005; Пронзённые насквозь: Английские и американские эпиграммы. СПб., 2006; А. Э. Хаусмен. Избр. стих. М., 2006; Г. Фаст. Мои прославленные братья. М., 2007; Дж. Арчер. Дети судьбы. М., 2008; У. Гилберт. Оперетты Гилберта и Салливена. СПб., 2008.

Лит .: Интеллект и обаяние Ричарда и Райкина // 2011. 30 June.

Л. Мелихова

  • Бен Георгий Евсеевич