Бен Георгий Евсеевич
БЕН Георгий Евсеевич [9.3.1934, Л-д — 26.5.2008, СПб.] — переводчик.
Родился в семье бухарских евреев. Отец — Евсей Эммануилович Бендецкий — в молодости пламенный революционер, кот. неск. лет прожил в США, пытаясь свершить мировую революцию (там его фамилия была сокращена до «Бен»). После 1917 вернулся в Россию, оставил рев. деятельность, выучился на врача, со временем стал проф. медицины, ведущ. специалистом по мед. статистике. Мать — Рахиль Львовна, в девичестве П о ляк — врач, заведовала отд. в детской клинике Раухфуса.
Б. дважды поступал в ЛГПИ им. А. И. Герцена: на историч. фак-т «инвалида пятой группы» не приняли, он поступил на фак-т иностранных яз.
В студенч. годы начал переводить стихи (при поддержке Е. Эткинда, читавшего на фак-те лекции по зарубежной лит-ре). По окончании ЛГПИ записался в семинар поэтич. перевода под рук. Т. Гнедич. Одновременно в семинаре занимались Г. Усова, В. Бетаки, В. Васильев, И. Комарова. Впоследствии посвятил любимой преподавательнице эссе « Неуживчивая муза Татьяны Григорьевны Гнедич » (У Голубой лагуны: Антология новейшей русской поэзии: в 5 т. Т. 2А), в кот. утверждал: «…если кому-то из нас удалось стать приличным переводчиком, то этим он обязан прежде всего семинару — и Татьяне Григорьевне Гнедич».
В 1950–60-е опубл. переводы стихов Генри Лонгфелло, Вальтера Скотта, Байрона, Ленгстона Хьюза, Хариндраната Чаттопадхайи, Эдгара По, прозы Редьярда Киплинга, Сомерсета Моэма. Преподавал английский яз., много ездил: читал лекции в Новгороде, ездил с журналистами на Байкал, в археол. экспедиции на скифские курганы, работал в Петрозаводске, в Ижевске.
В 1973 эмигрировал в Израиль, где переводил на русский яз. стихи и прозу, в частности, по заказу русскоязычных изд-в перевел «Мои прославленные братья» Говарда Фаста (М., 2007), «Тьма в полдень» Артура Кестлера, «Счастливый новый мир» Олдоса Хаксли. В Израиле впервые изд. сб. поэтич. переводов « Изменчивость ». В. Бетаки писал о нем: «Название первой книги переводов Георгия Бена, по-моему, очень точно отражает характер тех переводчиков, кот. не заносит ни в рабское копирование оригинала, ни в поэтическую отсебятину. Они идут по лезвию бритвы, между Сциллой и Харибдой, каждый раз меняясь, как бы входя в роль, данную им автором. Это переводчики-актёры. Таков, мне кажется, Георгий Бен. В пределах избранного круга переводимых авторов он каждый раз перевоплощается, играя новую роль. Вместо “точности” — верность. И автору и себе».
В 1978 переехал в Мюнхен, где работал на радио «Свобода». В 1981 поселился в Лондоне, работал на «Би-би-си».
В 1990-х начал приезжать в СПб., печатал сб. переводов стихов, вступил в СП СПб. Опубл. 14 кн., среди них сб. поэтич. переводов с английского и иврита « Последнее песнопение », сб. « Сад Прозерпины » — перв. русский Суинберн, сб. английских и американских эпиграмм « Пронзенные насквозь », сб. переводов Байрона « Вальс ». По заказу российских изд-в переводил прозу: напр., роман «Наполеон» Хилэра Беллока.
Самой значительной работой считал перевод трагедии Шекспира «Король Ричард III», сделанный в 1960-е, до эмиграции, опубл. в 1997 с предисл. Татьяны Б.
В 2004 в моск. театре «Сатирикон» поставлен спектакль «Ричард III» на основе перев. Б. К. Райкин объяснял: «Мы соединили части старого перевода Дружинина с переводом Георгия Бена <…> Работа Б. — знаменитого переводчика — показалась нам очень свежей, с новым иным восприятием текста».
Посл. прижизненная кн. — « Оперетты Гилберта и Салливена » — содержит переложение на русский яз. трех знаменитых комич. опер позапрошлого века. Если перевод «Ричарда III» можно назвать самой серьезной работой Б., то «Оперетты Гилберта и Салливена», видимо, самая «несерьезная», тонко наполненная юмором. Как писала Н. Рубинштейн в эссе «Памяти Георгия Бена», «дух капустника, импровизации, со всем запасом строк и штампов, кот. полна голова переводчика и его возможных читателей, как нельзя лучше соответствовал духу подлинника».
В мае 2008 по приезде в СПб. провел два творч. вечера, повидался с друзьями и родными — и на этом круг его жизни замкнулся: проведя полжизни на Западе, умер в двух кварталах от того дома, в кот. провел детство. Покоится на кладб. невдалеке от могилы матери.
Соч. и перев. : Г. Лонгфелло. Избранное. М., 1958; Л. Хьюз. Избр. стихи. М., 1964; В. Скотт. Собр. соч. Т.
Лит .: Интеллект и обаяние Ричарда и Райкина // 2011. 30 June.
Л. Мелихова