Булатовский Игорь Валерьевич


БУЛАТО́ВСКИЙ Игорь Валерьевич [31.5.1971, Л-д] - поэт , переводчик , эссеист.

Отец - Валерий Иосифович Манзон, инженер. Мать - Александра Григорьевна Б., учитель музыки (фортепьяно). Предки - купцы, крестьяне, ремесленники, служащие. Закончил школу № 192 Калининского р-на и РГПУ им. А. И. Герцена, ист. фак-т. После ин-та год работал в БАН, в отделе книгообмена, с 1994 занимается полиграфией (дизайн, верстка). С 2000 по 2005 работал в службе дизайна СПб. отд. газ. «Коммерсантъ». С 2006 работает в изд-ве «Вита Нова», посл. полгода - ведущим ред. серии «Жизнеописания».

Стихи Б. начал писать еще в школе, но, как он отмечает в « Автобиографии », «более-менее приличные - лет в двадцать». В те годы познакомился с В. Кривулиным и С. Стратановским. Через Кривулина - с кругом ж. «Сумерки» (поэты А. Новаковский, А. Мирзаев, Дм. Григорьев, В. Земских). В «Сумерках» состоялась перв. публикация Б. В составе «Сумерек» принимал участие в неск. поэтич. чтениях.

Сильное влияние на развитие Б. оказал его друг, критик и киновед, Б. Рогинский (вместе с ним с 1998 по 2004 Б. вел публицистич. рубрику «Читатель - критику» в ж-ле «Звезда»).

В 1996 Б. познакомился с поэтом и критиком В. Шубинским, кот. принял его в свое лит. об-во «Утконос». В 2002 поэт и писатель О. Юрьев по рекомендации Шубинского опубл. стихи Б. на созданном им сайте «Новая Камера Хранения». С тех пор Б. регулярно печ. на этом интернет-ресурсе.

В. Шубинский познакомил Б. с этнографом и переводчиком В. Дымшицем, кот. предложил ему заниматься переводами с идиша. Б. переводит (стихи и прозу) с французского, идиша, польского и немецкого яз. Особо значителен выполненный им перевод кн. И. Мангера «Толкование Ицика на Пятикнижие» (2003). Кроме того, Б. переводил поэзию Поля Верлена , составив из своих переводов кн. « Сатурнийские стихи .Галантные празднества. Песни без слов » (СПб., 2001 ). Особенностью этой работы является попытка передать отличие французского стихотв. метра от русской силлаботоники. Развитием этой работы стало двуязычное изд. (Верлен П. Три сборника стихов. М.: Радуга, 2005), подготовленное совм. с Г. Косиковым и Е. Белавиной, где Б. является в т.ч. одним из авторов подробного комм. Б. - составитель (совм. с А. Устиновым) собрания произведений В. Комаровского (СПб., 2001).

Поэтика Б. восходит к некот. поздним стихам В. Ходасевича : минимальным набором средств, тонкой передачей интонации (будь то разговорная речь или внутренняя) Б. выражает экзистенциальное одиночество лирич. «я». Особенностью просодии Б. являются изощрённые вариации силлабо-тонических метров.

В 2005 Б. награжден премией Губерта Бурды для молодых поэтов Восточной и Южной Европы. В 2010 вошел в short-list премии Андрея Белого в номинации «Поэзия».

Выпустил 5 кн. стихов: «Белый свет» (1995), «Любовь для старости» (1996), «Полуостров» (2003), «Карантин» (2005), «Стихи на время» (2008), публ. в ж. «Воздух», «Зинзивер», альм. «Временник Новой Камеры хранения». В 2004 в изд-ве ж. «НЛО» вышла кн. «Человек за шторой» (в соавт. с Б. Рогинским). Стихи Б. переводились на английский и финский яз.

О. Юрьев в ст. «И т.д.» рассуждает о сб. Б. «Полуостров»: «Техническая, стихотворческая оснащенность Игоря Булатовского так глубока, что почти незаметна, так естественна, что вызывает иногда подозрение в намеренной наивности: “Деревья и цветы, трава, листва и злак, / Земля, песок и грязь, и лед, каким одеты / Смертельным солнцем там (иль космами кометы)?” Его филологическая искушенность (там, где она является инструментом, а не целью) позволяет откровенно, но не выпирающе использовать довольно экзотические техники (напр., логаэдические элементы) и непринужденно располагать интонационные или образные цитаты. Но самое главное, мы слышим дышащий голос и так ли уж (для нас) важно, с помощью каких приспособлений поэт этого добивается. Голос кажется тихим и прерывистым, смахивающим на медленную задумчивую скороговорку, я бы сказал, на гармоническое бормотание, если бы по случайности давней моды все на свете не именовалось (одобрительно) бормотанием. Но стоит ли дальше об этом? Не лучше ли дать этому голосу дозреть, достичь полной определенности своего инструментария, самому разобраться со своей терминологией. Многие стихи “Полуострова” и почти все, написанные после него, позволяют говорить о сосредоточенном и осмысленном движении в эту сторону - к себе, к полной свободе дыхания».

О новаторстве Б. пишет В. Шубинский в статье о сб. «Карантин»: «Если бы эта книга Булатовского почему-либо оказалась последней <…> - его место в русской поэзии все равно было бы прочным. Лучшие стихи “Карантина” обладают уникальным свойством, присущим далеко не всем хорошим стихам: они стали обстоятельством, которое необходимо учитывать теперь человеку, пишущему по-русски. Принимая или отвергая их, восхищаясь ими или оценивая их скептически - но просто учитывать, что на нашем языке такие стихи были, что такие стихи бывают. Думаю, это и называют новаторством». Шубинский отмечает, что Б. принадлежит «к тем немногим, кто еще верит в функцию поэзии как магического действия, как средства сакральной организации пространства и времени».

Соч .: Белый свет. СПб., 1995; Любовь для старости. СПб., 1996; Полуостров: Стихи. СПб., 2003; Человек за шторой: Истории о критиках, читателях и писателях / в соавт. с Б. Рогинским. М., 2004; Карантин. М.-Тверь, 2006; Стихи на время. М., 2009; Стихи // Царскосельская антология / сост., вст. ст., подгот. текста и прим. А. Ю. Арьева. СПб.: Вита Нова, 2016.

Лит .: Дубшан Л. Может быть, не напрасно… // Новый мир. 2004. № 3; Шубинский В. Внутри мелодии // Знамя. 2004. № 2; Юрьев О. И т.д. // Октябрь. 2004. № 6; Давыдов Д. Дыши, едва дыша: Рец. на кн. И. Булатовского «Стихи на время» // НЛО. 2009. № 105; Штыпель А. Рец. на кн. И. Булатовского «Стихи на время» // Новый мир. 2009. № 11; Бородин В. Рец. на кн. И. Булатовского «Стихи на время» // OpenSpace. 2010; Бейлис В. Время на стихи: Заметки о тв-ве И. Булатовского // Звезда. 2010. № 2.

А. Орлова

  • Булатовский Игорь Валерьевич