Чежегова Инна Михайловна


ЧЕЖÉГОВА Инна Михайловна [28.11.1929, Л-д - 15.2.1990, Л-д] - переводчик.

В 1954 окончила филол. фак-т ЛГУ, затем неск. лет работала в науч. биб-ке им. М. Горького в ЛГУ. В 1950–60-е занималась в переводч. семинаре Э. Л. Линецкой.

Предисл. к сб. Хуаны Инес де ла Крус «Десятая муза» Ч. начала словами: «Есть люди, жизненное предназначение кот. раскрывается очень рано. Оно властно зовет их отдаться ему целиком, и вся энергия этих людей, освободившись от рассеяний повседневного существования, как бы переливается в творения их духа и разума» (Крус Хуана Инесс де ла. Десятая муза. М., 1973). Таким человеком была сама Ч. Ее жизненное предназначение, кот. она отдавалась целиком, - поэтич. перевод. Переводила поэзию, прозу, драматургию с испанского, португальского, французского, английского яз.

Перв. публикация - четыре перевода в кн. американского поэта Ленгстона Хьюза «Избр. стихи» (1960). В 1962 в ж. «Иностранная лит-ра» опубл. переводы неск. стих. кубинского поэта Н. Гильена. Эта ее работа подтвердила уже сложившееся мнение: лен. школа худож. перевода пополнилась мастером, умеющим верно прочитать оригинал и вдохновенно воссоздать его на русском яз. Латиноамериканской лит-рой (от индейских преданий и эпохи барокко до втор. пол. ХХ в.) Ч. увлеченно занималась всю свою творч. жизнь. Принимала активнейшее участие (как переводчик, сост. и автор предисл.) в создании кн. серии «Биб-ка латиноамериканской поэзии», выходившей в изд-ве «Худож. лит-ра» с нач. 1960-х до нач. 1990-х. В частности, Ч. первой познакомила русского читателя с тв-вом мексиканского поэта-модерниста Амадо Нерво.

Стихией Ч. был семнадцатый век – позднее романское барокко. Самая яркая работа Ч. - дважды вышедшая отд. изд. «Десятая муза» Хуаны Инес де ла Крус, мексиканской монахини кон. XVII в. (перв. изд. - 1966). В. Перелешин, оригинальный переводчик и взыскательный критик, высоко оценивал ее переводы, даже пресловутые рифмы на «-анье» и «-енье» считал в переводах Ч. оправданными, точно передающими романское звучание оригинала.

Несомненной удачей были и ее стихотв. переводы испанских авторов: Луиса де Гонгоры, Рафаэля Альберти, Нобелевского лауреата Висенте Алейсандре. Среди др. авторов Ч. - Теофиль Готье («По дороге к монастырю Мирафлорес» и др.), Франсиско де Кеведо («Обреченный страдать без отдыха», «Река, переполняемая слезами влюбленного…», «Пусть кончится жестокая война…», «Любовь с первого взгляда…», «Рассуждения, с помощью кот. доказывается, что любить можно сразу двоих», «Источая скорбные жалобы…», «Пусть все узнают, сколь постоянна моя любовь», «Сонет, в кот. содержится суждение о сходстве любви и ручья», «Сонет, в коем влюбленный преувеличивает свой любовный пыл, отчаяние, вздохи и мучения», «Сонет, в кот. объясняется досадное непостоянство любовных тревог», «Определение влюбленности», «Безмолвная любовь» и др.), Эдуардо Карранса (сб. «Стихи»), Амадо Нерво («Мексика», «Не знает каштан, что он носит названье каштана…» и др.), Хуана де Ибарбуру («Ожидание» и др.), Ида Грамко («Сестра моя, улитка…» и др.), Жозе Мария Аса де Кейрош (сб. «Новеллы», среди кот. «Странности юной блондинки», «Жозе Матиас», «Цивилизация», «Поэт-лирик» и др., роман-эпопея «Семейство Майя»), Жоржи Амаду («Жубиаба» и др.)

Жена лен. поэта-переводчика Михаила Донского. Помогала ему в работе над переводами испанских авторов. Вместе с ним принимала участие в создании муз. фильма Я. Фрида «Благочестивая Марта» (по пьесе Тирсо де Молины, 1980, совм. с М. Донским написала тексты песен к фильму).

Совм. с М. Донским перевела в 1984 «Фарс о погонщиках мулов» португальского драматурга Жиля Висенте; совм. с Е. Голубевой - роман «Записки с того света» португальского классика Жоакина Мариа Машадо де Ассиза; совм. с моск. переводчицей Л. Бреверн - роман бразильского писателя Грасилиано Рамоса «Сан-Бернардо».

Архив хранится: ЦГАЛИ СПб . Ф. 780 - Донской Михаил Александрович, Чежегова Инна Михайловна, поэты-переводчики (доп.).

Осн.перев.: Хьюз Л. Избр. стихи. М., 1960; Заря над Кубой. М., 1962; Гонсалес Туньон Р. Розы в броне. М., 1962; Романсеро испанской войны. 1936–39. М., 1962; Альберти Р. Стихи. М., 1963; Обнаженные ритмы. М., 1965; Крус Х. И. де ла. Десятая муза. М., 1966; Вальехо С. Черные герольды. М., 1966; Альберти Р. Стихи. М., 1966; Машадо де Ассиз Ж. М. Записки с того света. М., 1968; Романсеро. М., 1970; Эса де Кейрош Ж. М. Преступление Падре Амаро. Переписка Фрадике Мендеса. М., 1970 (БВЛ. Т. 127); Кеведо Ф. де. Избр. Л., 1971; Поэзия кубинского романтизма. М., 1971; Легенды и сказки индейцев Лат. Америки. Л., 1972; Готье Т. Избр. произв.: В 2 т. М., 1972; Европейские поэты Возрождения. М., 1974 (БВЛ. Т. 32); Марти Х. Избр. М., 1974; Поэты Уругвая. М., 1974; Португальская поэзия ХХ в. М., 1974; Западноевропейская лирика. Л., 1974; Поэзия Лат. Америки. М., 1975 (БВЛ. Т. 170); Поэты Мексики. М., 1975; Европейская поэзия XVII в. М., 1977 (БВЛ. Т. 41); Европейская поэзия XIX в. М., 1977 (БВЛ. Т. 85); Рамос Г. Сан-Бернардо. Рассказы. Л., 1977; Родригес У. Т. Суррогат счастья. Новеллы. М., 1977; Флейта в сельве. М., 1977; Испанские поэты ХХ в. М., 1977 (БВЛ. Т. 143); Альберти Р. Избр. М., 1977; Западноевропейская поэзия ХХ в. М., 1977 (БВЛ. Т. 152); Испанская поэзия в русских переводах. М., 1978; Кеведо Ф. де. Избр. Л., 1980; Созвездие лиры. Избр. страницы латиноамериканской поэзии. М., 1981; Редол А. Избр. М., 1982; Гильен Н. Избр. М., 1982; Антология кубинской поэзии XIX–XX в. М., 1982; Поэзия Бразилии. М., 1983; Из испанской поэзии XVII в. Л., 1983; Вальехо С. Избр. М., 1984; Португальская драма. М., 1984; Лузитанская лира. М., 1986; Война начиналась в Испании. М., 1986; Вовеки живые. Из испанской поэзии воен. лет (1936–39). Л., 1987; Западноевропейский сонет XIII–XVII в. Л., 1988; Машадо де Ассиз Ж. М. Избр. произведения. М., 1989; Поэзия испанского Возрождения. М., 1990; Поэзия магов. СПб., 2003.

В. Андреев

  • Чежегова Инна Михайловна