Донской Михаил Александрович


ДОНСКÓЙ (наст. Явец) Михаил Александрович [27.7(8.8).1913, СПб. - 9.2.1996, СПб.] - переводчик.

Представитель лен. школы поэтич. перевода. Переводчик испанской, французской, английской стих. драматургии и поэзии, американской и аргентинской поэзии.

Родился в семье портного Императорского Мариинского театра. В детстве увлеченно изучал иностранные яз., но выбрал для себя профессию математика. В 1937 окончил математико-механич. фак-т ЛГУ, защитил канд. дис. До 1958 преподавал математику в лен. вузах, создал неск. учебников по высшей математике и опубл. неск. науч. статей.

Во время войны был в эвакуации - в Куйбышеве (ныне Самара). Вернулся в Л-д в 1945. По всей видимости, поэтич. переводом занялся во втор. пол. 1940-х. В кон. 1940-х Д. познакомился и подружился с Эльгой Львовной Линецкой. Именно ей он обязан своим «вхождением в литературу».

Перв. публикация - ж. «Звезда», 1952, № 2 (перевод стих. В. Гюго «Последнее слово»). В том же году в двухтомнике Гюго опубл. три перевода Д. Спустя два года напеч. перевод стих. Гюго «Охота бургграфа». Эта работа со всей очевидностью доказала: Д. - мастер, способный виртуозно воссоздать на русском яз. самые трудные с формальной точки зрения поэтич. тексты зарубежных авторов. В кн. «Поэзия и перевод» (1963) Е. Эткинд писал: «Молодой Виктор Гюго придумывал сложные стиховые формы. На первый взгляд кажется, что перевести такие формальные трюки на другой язык немыслимо. Например, одно из стихотворений книги “Оды и баллады” (1825) построено так, что каждая четная строка состоит лишь из одного или двух слов, повторяющих окончание нечетной строки, и звучит как бы эхом предшествующего стиха. Можно ли такое перевести? Мих. Донской отлично справился с этой, казалось бы, головоломной задачей». (Эткинд Е. Поэзия и перевод. Л., 1963).

Столь же виртуозно Д. перевел сатирич. романсы испанского писателя Франсиско де Кеведо, построенные на игре слов. Несомненной удачей Д. стали переводы стихотворной «Книги благой любви» испанца Хуана Руиса и гаучистской поэмы Хосе Эрнандеса «Мартин Фьерро», являющейся в Аргентине хрестоматийной; эти переводы потребовали от него мн. лет работы.

Самой сложной своей работой Д. считал перевод эпич. поэмы аргентинского классика Xосе Эрнандеса «Мартин Фьерро», трудность кот. состояла не только в большом размере (7210 строк) или в том, что оригинал написан на стилизованном народном языке гаучо с использованием неизвестных читателю бытовых реалиях, но и в глубоком философском смысле поэмы. Помощь Д. оказал уроженец Аргентины лингвист С. Главко и переводчик А. Гелескул .

В 1978 в изд-ве «Худож. лит-ра» вышла антология испанской поэзии «Бычья шкура», целиком составленная из переводов Д.

Важнейшее место в его тв-ве занимают переводы стихотв. пьес Возрождения и классицизма. В 1956 отд. книгой вышел перевод Д. комедии Жана-Франсуа Реньяра «Единственный наследник», спустя четыре года - том, в кот. вошли 6 пьес этого французского комедиографа. Всего Д. перевел 30 драматич. произведений, большинство из них поныне идет на сцене русских театров. В числе драматургов, переведенных Д., - Уильям Шекспир, Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Мольер, Жан Расин, Пьер Корнель.

Многолетняя творч. дружба связывала Д. с кинорежиссером Я. Фридом. Д. принимал активное участие в создании многих его муз. комедий - среди них получившие большую известность «Собака на сене» (по пьесе Лопе де Веги), «Благочестивая Марта» (по пьесе Тирсо де Молины), «Тартюф» (по пьесе Мольера). Совм. с Линецкой Д. перевел повесть Джерома К. Джерома «Трое в лодке (не считая собаки)». Совм. с И. Чежеговой - стихотв. пьесу португальского драматурга Жиля Висенте «Фарс о погонщиках мулов» (1984). Вместе с ней написал очерк о поездке во Францию «В гостях у доброго короля Рене» (Новый мир. 1975, № 9).

Д. - автор работ по теории и практике худож. перевода: « Какпереводитьстихотворнуюклассическуюкомедию? » («Мастерство перевода», 1970, кн. 7), « Шекспирдлярусскойсцены » («Мастерство перевода», 1975, кн. 10). Считал, «что перевод поэзии является сочетанием искусства и науки», допускал сотрудничество учёного и поэта «лишь при высокой квалификации обоих сотрудников... и при полном их контакте». Писал, что его не удивят новые переводы уже переведённых им пьес Шекспира или стих. Эдгара По, но надеялся, что его переводы французских и испанских комедий будут в обозримом будущем интересны читателям и зрителям.

Переводч. деятельность Д. приостановилась в 1990, после смерти жены, И. Чежеговой. Его многолетняя работа - испанская поэма XIV в. «Книга Благой Любви» Хуана Руиса вышла через год в ЛО изд-ва « Наука ». Муз. фильм Фрида «Тартюф» (1992) был снят по переводу Д., но сам он не принимал участия в создании сценария, тексты песен написаны др. авторами. В 1992 в ж. «Театр» (№ 9) опубл. стихотв. пьесу о Грибоедове « Каретумне,карету ».

В посл. годы жизни работал над переводом романа «Альберта» французского писателя Пьера Бенуа (перевод был закончен, но остался неопубл.).

Архив: ЦГАЛИ СПб . Ф. 780.

Осн.перев. : Гюго В. Избр. произв.: В 2 т. М., 1952; Гюго В. СС: В 15 т. М., 1953–56. (Т. 12, 13); Голдсмит О. Ночь ошибок. М., 1954; Гюго В. Стихотворения и публицистика. М., 1954; Верхарн Э. Избр. М., 1955; Реньяр Ж.-Ф. Единственный наследник. М., 1956; Шекспир У. ПСС: В 8 т. М., 1957–60 (Т. 3, 5, 7, 8); Джером К. Джером. Трое в лодке (не считая собаки). Л., 1958; Лонгфелло Г. Избр. Л., 1958; Современники Шекспира. Сб. пьес: В 2 т. М., 1959; Реньяр Ж.-Ф. Комедии. М., 1960; Лопе де Вега. СС: В 6 т. М., 1962–65 (Т. 2, 3, 4); Альберти Р. Стихи. М., 1963; Поэзия гаучо. М., 1964; Скаррон П. Комедии. М., 1964; Бодлер Ш. Лирика. М., 1965; Мольер. ПСС: В 4 т. М., 1965–67 (Т. 2); Альберти Р. Стихи. М., 1966; Тирсо де Молина. Комедии: В 2 т. М., 1969; Испанский театр. М., 1969 (БВЛ. Т. 39); Романсеро. М., 1970; Театр французского классицизма. М., 1970 (БВЛ. Т. 43); Поэзия Лат. Америки. М., 1970 (БВЛ. Т. 170); Кеведо Ф. де. Избр. Л., 1971; Мольер. Комедии. М., 1972 (БВЛ. Т. 44); Верхарн Э. Стихотворения. Зори. М., 1972 (БВЛ. Т. 142); Эрнандес Х. Мартин Фьерро. М., 1972; Готье Т. Избр. произв.: В 2 т. М., 1972; Гюго В. Девяносто третий год. Эрнани. Стих. М., 1973 (БВЛ. Т. 80); Европейские поэты Возрождения. М., 1974 (БВЛ. Т. 32); Байрон Д. Г. Соч.: В 3 т. М., 1974 (Т. 1); Поэзия английского романтизма. М., 1975 (БВЛ. Т. 125); Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро. М., 1976 (БВЛ. Т. 10); По Э. Стих. Проза. М., 1976 (БВЛ. Т. 101); Расин Ж. Трагедии. Л., 1977 (ЛП); Конгрив У. Комедии. М., 1977 (ЛП); Европейская поэзия XVII в. М., 1977 (БВЛ. Т. 41); Европейская поэзия XIX в. М., 1977 (БВЛ. Т. 85); Испанские поэты ХХ в. М., 1977 (БВЛ. 143); Альберти Р. Избр. М., 1977; Бычья шкура. Испанская поэзия в переводах Михаила Донского. Л., 1978; Валье-Инклан Р. дель. Избр. Л., 1978; Испанская поэзия в русских переводах. М., 1978; Кеведо Ф. де. Избр. Л., 1980; Созвездие лиры. Избр. страницы латиноамериканской поэзии. М., 1981; Английская поэзия в русских переводах. М., 1981; Браунинг Р. Стих. Л., 1981; Кальдерон П. По секрету - вслух. М., 1982; Из испанской поэзии XVII в. Л., 1983; Португальская драма. М., 1984; Корнель П. Театр в двух томах. М., 1984; Поэзия Франции. Век XIX. М., 1985; Мольер. Мизантроп. М., 1986; Шекспир У. Комедии, хроники, трагедии: в 2 т. М., 1988; Хуан Руис. Книга благой любви. Л., 1991 (ЛП).

В. Андреев

  • Донской Михаил Александрович