Дунаевская Елена Семеновна


ДУНАÉВСКАЯ Елена Семеновна [20.3.1950, Л-д] - поэт, переводчик.

Стихи начала писать в пять лет (Автобиография / Лица петерб. поэзии: 1950–90-е. Автобиографии. Авторское чтение: Мат-лы к энциклопедии. СПб., 2011). Учась в старших классах математич. школы (№ 72), занималась в лит. клубе «Дерзание» Лен. Дворца пионеров (1965–67) у И. А. Маляровой, к-рая рекомендовала стихи Д. для публикации в газ. «Ленинские искры» и ж-ле «Костер» (1966–67). Написала воспоминания о «Дерзании» « Остались строчки и друзья » (Время и Слово . СПб., 2006).

В кон. 1960-х стихи Д. печатались в газ. «Смена» (1966, 29 нояб., стихотворение « …А тополь почки щелкает… »; 1967, 31 янв.; 1969, 21 окт. и др.), колл. сб. «Тропинка на Парнас» (М., 1969). Однако, как отмечает Э. Лайго, посвятившая творчеству Д. главу своей докт. дис. о лен. поэзии 1953–75, эти юношеские успехи не получили продолжения - после 1970-го публикации в офиц. печати на долгое время прекратились.

Закончила мат.-мех. фак-т ЛГУ (1972). В студенч. годы сочиняла тексты для капустников, участвовала в выпуске газ. «Матмех за неделю» и поэтич. конкурсе, на к-ром «неофициально» заняла 1-е место («Участвовала под псевд. “Кошка в окошке”, в качестве приза получила отпечатанный сб. текстов» - «Автобиография»).

В 1974–76 посещала ЛИТО Гл. С. Семенова и весной 1975 вместе с др. молодыми поэтами ЛИТО приняла участие в радиопередаче, где прозвучало ее стихотворение « Credo » из цикла « Сеть ». Именно Гл. Семенов предложил Д. попробовать себя в переводе. Первой такой работой стал перевод стих. Г. Лонгфелло, затем стихи У. Б. Йейтса, к-рый, по признанию самой Д., остался ее любовью на всю жизнь, поскольку многое в его философии ей близко, а «позиция вызывает восхищение» («Автобиография»).

В 1975 стала участником переводч. семинара Э. Л. Линецкой, к-рый посещала более 10 лет. В мемуарных заметках о семинаре Т. Чернышева вспоминает, что Линецкая, по ее собств. утверждению, никогда никого ничему не учила, говоря: «Просто повезло - мне достались самые талантливые ученики!» В числе подобных учеников Линецкой мемуаристка называет и имя Д.

В 1978 Д. была приглашена на конф. молодых писателей Северо-Запада, где получила рекомендацию к публикации подборки стих-й в ж-ле «Аврора» (публикации не последовало).

С 1978 ездила в археологич. экспедиции (Пенджикент, Краснодарский край, Молдавия, окрестности Измаила и др.).

Работала инженером в ВЦ Главленавтотранса, лифтером (1975–80), оператором газовой котельной (1980–89; в т.ч. в котельной № 9 ЛГПИ им. А. И. Герцена, где в разные периоды работали мн. «непечатные» литераторы: О. Бешенковская, А. Давыденков, Б. Григорин и др.). В эти годы публиковалась в самиздате: антология «Острова» (1982), ж-л «Обводный канал» (1986, № 8), «Топка» (1989, № 2). Стихотворение « В стеклянной трубочке вода… » опубликовано на сайте «Справочник оператора котельной»  в кач-ве примера идеально зарифмованной служебной инструкции.

«В девятой котельной переводила “Канун Св. Марка” Джона Китса и ряд его стихов для соответствующего “Литпамятника”», в др. - «переводила сонет Спенсера и время от времени “фукала” на ноги дихлофосом» от блох («Автобиография»).

По словам самой Д., перевод привлекал тем, «что это была единственная “чистая”, т.е. свободная от идеологии, лит. работа; кроме того, «знание о др. - совершенно др. мировоззрениях, т.е. мирах, иноязычных авторов помогало не чувствовать себя загнанной в угол» («Автобиография»).

Первым опубликованным переводом стал «Гребец галеры» Р. Киплинга (1978<9?>), к-рый прошел по неофиц. конкурсу, устроенному Н. Я. Дьяконовой (впервые в сб. «Избранное» Киплинга (Л., 1980), затем неоднократно перепеч.). Также опубликовала переводы поэтич. текстов Д. Китса, Э. Спенсера, М. Дрейтона, Ф. Гревила, У. Б. Йейтса, П. Б. Шелли, Д. Смита, Г. Смита, Д. Донна, Э. Хекта, Й. Рингельнаца, Д. фон Лилиенкрона, Э. Моушена и др. (перевела ок. 1900 стихотворных строк, вышло ок. 1400); прозы Т. С. Кольриджа, Д. Томаса, А. Рипли, Д. Смита, Г. Смита, У. М. Уильямс, A. Уолтона, У. Ла Гуин, У. Б. Йейтса, Э. Несбит, У. Бойда, Г. К. Честертона, Г. Пайла и др. (подготовила ок. 120 листов прозы, вышло около 55).

Рецензируя серию сб.-билингв, один из к-рых представляет стихи Э. Хекта, критик М. Гарбер называет Д. в числе тех немногих переводчиков, кому удается «выражать не слово словом, а смысл смыслом» и чей «труд является своеобразной попыткой прочтения ».

За перевод романа Уильяма Бойда «Браззавиль Бич» Д. получила диплом на конкурсе совр. худ. прозы, проводимом ИОО (Фонд Сороса) в 1998; кн. издана в 2002 (СПб.: Амфора).

Теории и практике худ. перевода посвящены статьи Д. « О передаче авт. стиля романа Г. Стайн “Автобиография Алисы Б. Токлас” в переводе И. Ниновой » (сб. ст. «Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Вып. 2. СПб., 2001) и « Петерб. школа перевода: люди, годы, жизнь » (ж-л «Книжное дело», 2006, № 3), а также лекционный курс худ. перевода.

С 1977 по 1981 писала рецензии для ж-ла «Звезда» (1977, № 9; 1978, № 5; 1979, № 2; 1980, № 11; 1981, № 4, 7). Позднее также изредка публиковала рецензии и литературоведч. статьи (ж-лы «Нева», 1996, № 11; «Нев. альбом», 1997, № 1; «Образование и культура», 2002, № 2, 2000; «Зинзивер», 2008, № 1 (9) - под псевд. Дарья Ленская).

С 2001 сотрудничала с ж-лом «Пчела», где публиковала статьи социальной и социологич. тематики, в частн. « Нетолерантные записки » (2002, № 39), « Водопроводные мысли » (2002, № 40), « Неоплатонизм на марше » (2003, № 41), « Как я судилась с издателем Захаровым » (2003, № 43).

Занимается исследованием англ. лит. сказок. Опубликовала 15 научн. ст., посвященных этой теме (сказкам Э. Лэнга, Э. Несбит, П. Треверс, Синклер, Сары Филдинг, др.).

В дек. 2013 защитила канд. дис. по волшебной сказке «золотого века» английской детской лит-ры (СПбГУ, каф. истории зарубежных литератур).

Оригинальные стихи печ. в альм. «Мол. Ленинград» (1977, 1989), «День поэзии» (1989), ж. «Континент» (1989, № 59), газ. «Нов. рус. слово» (Нью-Йорк; 1989, 28 апр.), «Рассвет» (Таллин, 1990, № 6), «Котлован» (газ. Хибинского об-ва «Мемориал»; 1990, б.н., сент.; 1991, № 3 (8) [окт.]), ж. «Нева» (1990, № 6; 1992, № 5–6), «Новый ж-л» (Нью-Йорк, 1990, № 181), ж. «Звезда» (1991, № 8; 1999, № 3; 2002, № 12; 2007, № 2; 2009, № 4; 2012, № 3; 2016, № 9); газ. «Час пик» (1991, 11 февр.); «Нев. время» (1991, 24 авг.); ж. «Октябрь» (1992, № 8), «Петербург. чтения» 1992, № 1), «Всемирн. слово» (1992, № 3), «Акт» (2002, № 8); в русскоязычной прессе в Германии (после 2000) года, в частн. ж. «7 + 7я» (2005, 23 мая); альм. «Ключ» (СПб., 1995), антологиях «Город-текст» (Германия, 2002), «Время и Слово» (СПб., 2006), «Из падения в полет» (СПб., 2006), «Форма огня» (СПб., 2007), «Петерб. поэтич. формация (СПб., 2008), «Актуальная поэзия на Пушкинской-10» (Киев, 2009), «Аничков мост» (СПб., 2010), альм. «Собрание сочинений», т. 5, 2013; альм. Юолукка, 2016, № 4, кн. 1. «Дамский том». Проза в ж. «Звезда» (2001, № 10) и ж. «7 +7я» (Германия, 2004, июль, псевд. Дарья Ленская; 2004, сент., псевд. Анна Елина).

С. Стратановский отмечает, что, хотя творч. судьба Д. схожа с судьбами мн. ленинград. поэтов «второй культуры» (непечатание в офиц. прессе, редкие публикации за границей и в самиздате), Д. всегда «была “сама по себе” и решительно сторонилась андеграунда как среды». Позиция поэта - одиночки, не примкнувшего к каким-л. лит. группам и течениям, обусловила, с одной стороны, то, что стихи Д. известны достаточно мало, а с другой - то, что они всегда оказывались заметными на самом пестром фоне. Так, в обзоре, посвященном творчеству участников первого совещания женщин-литераторов Северо-Запада России (май 1989), Г. Скворцова цитирует стих-е Д. « Женщины пишут романы о женщинах… » как «полушутливое-полусерьезное» рассуждение на «злободневную тему» - всю ли правду мы говорим себе, способны ли сказать ее. Два стихотворения Д. (« Живем в пыли в неверном свете… » и « И дирижер склонился к партитуре… ») были включены С. Лурье в лит. подборку, напечатанную в газ. «Нев. время» сразу после путча в августе 1991, - как тексты, демонстрирующие, что «поэты предчувствовали… - и вот всё сбывается», и позволяющие «сличить наши мучительные сны и безнадежные мысли, каждого терзавшие всё последнее время, - с тем гнусным фарсом, что разыгран …на кремлевских подмостках». Именно эти «мучительные сны» и оказываются запечатленными в поэтич. строках Д. «Стоит от века над Россией, / Чьи очи - темная вода, / Малина, месиво, мессия / И птица-тройка в никуда», «И прежний свет струится над полями, / Где хлябь, и кровь, и шпалы вкривь да вкось». В предисловии к сб. «Петербург. поэтич. формация» Д. Быков подчеркивает, что в стихах Д. не только проявляется принципиально новая содержательная тенденция петербург. поэзии нач. ΧΧΙ столетия - «упорное и сознательное снижение петерб. мифа» (впрочем, о несовпадении мифа о городе с сегодняшней его реальностью сама Д. впрямую говорит в стихотворении « Ночной тариф »: «…с собою не совпадал /…о городе миф и город»), но и «происходит любопытное смещение смыслов: раньше выживание в Петербурге как раз и было критерием мужества - “сильный город для сильных людей”», но «сегодня Д. припечатывает: “Потому что здесь выжить и значит - не смочь”» - т.е. «выживание становится синонимом приспособления, конформизма, согласия “со всем этим”: возвращая себе имперскость, Петербург тут же навлекает гнев и презрение своих поэтов».

В 1994 выпустила кн. « Письмо в пустоту », первый вариант к-рого был подготовлен к печати мн. годами раньше. Так, уже в докладе В. Кобец о «неизвестной женской лит-ре» (совещание женщин-литераторов Северо-Запада России в мае 1989) отмечалось, что в сб. «Письмо в пустоту», «разными рецензентами одобренном, но так и не изданном», Д. удалось дать «точный портрет своего поколения, воспитанного на идеалах “оттепели”, а затем забытого и отторгнутого» (Г. Скворцова). Э. Лайго также констатирует, что стихи Д., написанные в период до 1975, - это, прежде всего, попытка показать, как личность могла выжить в подавляющих ее условиях СССР того времени. Ее поэзия, будучи по сути глубоко личной, являлась при этом точным зеркалом эпохи и тем самым бросала вызов всему тогдашнему обществ. устройству, о чем сама поэтесса, по всей видимости, даже не подозревала.

В кн. вошли стихи с 1966, в том числе ранние циклы « На заре туманной юности » (1966–74), « Корни » (1973–75), « Разбитый витраж » (1973–76), « Московские каникулы » (1975–76), « Сеть » (1975-78). Кн. была номинирована на премию «Северная Пальмира» (1995). Название сб., представляющее собой аллюзию на заключит. строки стихотворения М. Цветаевой «Осыпались листья над Вашей могилой…» («Письмо в бесконечность. - Письмо в беспредельность. - / Письмо в пустоту»), выражает «драму невостребованности, нереализованности личности», ставшую одним из самых больших зол эпохи 1970-80-х (Г. Скворцова). В рецензии на «Письмо в пустоту» О. Бешенковская замечает, что Д., к-рая «всегда и всё, в том числе и в первую очередь для себя самой, называет настоящими (а значит, и безжалостными) именами», «к своему …оригинальному творчеству оставалась строга, не спешила не только потому, что все усилия были заранее обречены, но ещё и потому, что всегда в себе сомневалась». С. Стратановский полагает, что по текстам сб., к-рый представляет собой избранное за мн. лет, можно видеть не только как «росло поэтич. мастерство Д., но и как накапливалось то, что можно назвать “стажем души”»: хотя Д. и пишет «больше всего об утраченной любви, о наплывающем порой ощущении пустоты и бессмысленности жизни», пережитое воспринимается поэтом как не только горький, но и необходимый для «возрастания души» опыт. Анализируя версификационное мастерство Д., критик приходит к выводу, что характерные для ее стихов частые перемены ритмич. рисунка внутри одного текста - это «не формальные изыски»: таким образом поэт пытается показать развитие чувства (как, напр., в одном из лучших стихотворений сб. - « Прощание »). Э. Лайго обращает внимание на то, что лирика Д. отмечена влиянием раннего Пастернака и отчасти Мандельштама (о «мандельштамовской мелодии» в стихах Д. упоминает и Д. Быков, подчеркивающий уместность такого созвучия, при к-ром «рифмуются не только реалии, но и контексты»): образный строй ее основан на соединении самых разных чувственных впечатлений, что создает почти синэстетич. глубину описания - звук может быть передан через визуальн. образ, эмоция - через текстуру какого-л. материала. При этом для поэзии Д. в целом характерны сложные образы, напрямую связанные или ассоциируемые с самыми разными идеями, формирующими рос. лит. и общекультурн. контекст, поскольку все ее творчество - попытка понять и объяснить реальность (к-рая на обыденном уровне кажется лишенной всякого смысла) через призму традиции, культуры и религии.

Член СП СПб. (с 1997; секция худ. перевода).

О собств. творч. кредо сама Д. сообщает в «Автобиографии»: «Творч. позиции у меня нет, или она совпадает со мной, т.е. осознать ее я не могу. Пишу редко и только по вдохновению. Считаю, что жизнь - дело тяжелое, и предназначение искусства - это помогать человеку жить. Если этого не делают мои оригинальные стихи, то, надеюсь, делают переведенные сказки».

Соч. : Письмо в пустоту: стих. СПб., 1994; Стихи // Царскосельская антология / сост., вст. ст., подгот. текста и прим. А. Ю. Арьева. СПб.: Вита Нова, 2016.

Лит. : Скворцова Г. Эта неизвестная женская лит-ра // Север. 1989. № 8; Лурье С. [Предисловие] // Невское время. 1991. 24 авг.; Стратановский С. [Рец. на: Дунаевская Е. Письмо в пустоту] // Нева. 1995. № 10; Бешенковская О. Письмо в пустоту // Родная речь: альм. Ганновер. 2000. № 12; Чернышева Т. Научила читать и писать // Невельский сб. 2002. Т. 7; Гарбер М. [Библиография] // The New Review. 2005. № 239; Lygo E. Leningrad Poetry 1953–75: Doctoral thesis. 2005. University of Oxford. Chapter 4; Быков Д. Ку, или Новое петерб. динамо // Петерб. поэтич. формация. СПб., 2008.

С.Друговейко-Должанская

  • Дунаевская Елена Семеновна