Энгельке Александр Александрович


Э́НГЕЛЬКЕ Александр Александрович [9.3.1904, СПб. ― 17.10.1977, Л-д] ― переводчик, педагог.

Отец - Александр Александрович Э. ― воен. инженер-строитель, полковник царской, затем Красной армии; мать - Тереза Иосифовна (урожд. Серазен), француженка. Э. с детства мечтал стать кавалергардом и два с половиной года учился в СПб. в Имп. Пажеском корпусе (Э. посвящ. поэма Н. Дорожкина «Кавалергардский марш»). После упразднения Пажеского корпуса в 1918 пошел добровольцем в Красную армию. В 1923 поступил на фак-т языкознания и материальной культуры романо-германского отд. Пг. ун-та. По окончании работал сотрудником антикварного отд. «Международной книги».

С детства хорошо знал английский, немецкий, французский яз., продолжал их совершенствовать в СПб. Пажеском корпусе. Позже в Пг. ун-те выучил итальянский, испанский, латынь. Самостоятельно освоил португальский и славянские яз. ― иностранные яз. давались ему легко.

В 1933 в ВМА была открыты кафедра иностранных яз. (зав. И. А. Лихачев), куда был приглашен Э. Преподавание, как и перевод, стало делом жизни Э., его ученики впоследствии с глубоким почтением вспоминали как сами занятия, так и совм. службу во время практики на Черноморском флоте.

Летом 1936, с началом гражданская война в Испании, в Л-де (как и в др. городах) создавались Об-ва сов.-испанской дружбы. Благодаря знанию испанского яз. и будучи в звании старшего лейтенанта Э. стал организатором лен. Об-ва.

Однако в нач. 1938 после победы Франко Э. был арестован (как и др. члены Об-ва) в ходе кампании по выявлению завербованных агентов, «франкистских шпионов». Э. арестовали 23 апр. 1938 (в книге «Распятые» датой ареста ошибочно указано 28 окт. 1937); 2 года и 3 месяца провел в тюремной камере, отказываясь от сотрудничества со следствием. Дело трижды возвращали на доследование за недоказанностью вины. Однако в конце концов обвинение в участии в контррев. организации было сформировано, организация обвинялась в «разработке тактики террористической борьбы с руководителями ВКП(б)». В июле 1940 Особым совещанием при Берии Э. был вынесен приговор: 5 лет ИТЛ. Был отправлен на лесоповал, на строительство Транссибирской магистрали. Отбывал срок под Канском.

Находясь под следствием в одиночке внутренней тюрьмы, Э. начал заниматься переводом. «Когда я почувствовал, что могу от происходящего сойти с ума, решил: надо занять голову какой-то работой. Начал вспоминать все иностранные стихи, кот. читал когда-либо. Оказалось, что помню очень много, даже не ожидал... Потом стал переводить их на русский язык и запоминать… Так получилось, что я, спасаясь от сумасшествия, приобрёл новую профессию». Эти занятия как средство для выживания, как упражнение для ума он продолжил в лагере в Канске. На зоне, общаясь с нерусскими заключёнными, продолжал пополнять лингвистич. знания. Свои переводы - на маленьких тонких листочках, а иногда и на обертках от этикеток – Э. пересылал жене и дочери в Л-д.

В 1943 закончился срок заключения, однако выйти из лагеря Э. помешала война; просился на фронт, но получил отказ. Только в июле 1946 Э. удалось вырваться из Канска и устроиться в технич. бюро Красноярского паровозостроительного з-да (помогло блестящее знание иностранных яз.) и преподавателем английского и французского яз. в техникуме.

В 1948 началась вторая волна арестов, т.н. «повторников» хватали всех подряд, и, поняв, что, находясь на виду в обл. центре, нового срока не миновать, Э. укрылся в небольшом городке Мариинске Кемеровской обл. Устроился учителем в железнодорожную школу, по-прежнему занимался переводами. В домашнем архиве Э. сохранились переводы того времени из Т. Мура, В. Гюго, П. Верлена, Г. Гете, Ж. де Нерваля, Ш. Бодлера, Ш. Леконта де Лиля и др.

В 1953 вернулся в Л-д. Найти работу в городе не представлялось возможным, и был вынужден устроиться в железнодорожную школу на ст. Дивенская, затем во Второй ин-т иностранных яз. Только после полной реабилитации, последовавшей 25 марта 1957, Э. перешел на работу в Высшее военно-инженерное училище (ВИТКУ), где прослужил до конца жизни. Под грифом «Академии Когановича» выпущена работа: «Энгельке А. А. Инженерные части и инженерная служба войск: Конспект лекций / А. А. Энгельке, доц. инж.-полк.; Воен.-трансп. акад. Красной Армии им. Л. М. Кагановича. Науч.-исслед. отд. Л.: [б.и.], 1945. Для служебного пользования»].

Преподавательскую работу Э. по-прежнему успешно совмещал с переводческой, кот. с каждым годом становилась все интенсивней. В 1958 был принят в СП, организовал переводч. семинар романо-язычных лит-р. Одна из его учениц вспоминает: «Учить трудной прикладной науке – стилистике в действии – он умел изящно и непринужденно: виртуоз, свободно и естественно меняющий регистры от иронического экзотического южного просторечия до удивительно тонкого и сложного текстологического анализа, будь то испанский, французский или русский язык. И одновременно в нем звучали такие удивительные петербургские и такие выразительные интонации… Мы, семинаристы, учились у А. А. и читать книги, и переводить, и умению говорить - о переводах. Он многому умел научить» (Снеткова Н. Наш учитель // Распятые. Вып. 5. СПб., 2000).

Несмотря на признание лит. судьба Э. не была гладкой. Это видно на примере перевода кн. Жедеона Таллемана де Рео «Занимательные истории». Одна из самых читаемых во Франции книг представляет собой собр. кратких записей, посвящ. придворной жизни и жизни парижского высшего об-ва XVI–XVII вв. Считается, что истории Таллемана де Рео легли в основу мн. французских романов и, в частности, «Трех мушкетеров» А. Дюма. Перевод Э. включили в план «Лит. памятников» ― лучшей в то время серии изд-ва «Наука». Казалось бы, книгу ждало блестящее будущее. Однако набор был приостановлен, а вскоре и вовсе рассыпан по требованию цензуры. После того, как в рукописи были сделаны существенные купюры, оказалось, что в издании осталось лишь около 20% памятника, и оно, т.о., не дает полного представления о подлинном характере оригинала.

В переводах Э. всегда стремился к точности, очень тонко и глубоко занимался текстологич. анализом подлинника. Считал необходимым проникнуться духом того произведения, кот. переводил, понять настроение и чувства его автора, много размышлял о тексте, прежде чем непосредственно заняться его переводом, обращался к различным справочникам. Э. был бесконечно требователен к себе: в поисках нужного, более точного слова не считался со временем. Отсюда удивительная выразительность и ясность его переводов, кот. отмечают и специалисты, и читатели. Ученик Э. в ВИТКУ А. Тасминский вспоминает: «В 1968 году книга «Неволя и величие солдата» в переводе А. А. Энгельке вышла в свет. Я и сейчас не могу без волнения открыть эту книгу. Читаю и слышу голос моего учителя: “Я осмотрел оружие и всем, у кого оно оказалось заряженным, приказал вынуть патрон разрядником”, а сам вспоминаю, как по поводу только одного слова “разрядник” мы с Ксан Ксанычем ходили в Артиллерийский музей, рассматривали оружие времён Наполеона, консультировались с хранителем музея о соответствии французского и русского терминов. Тогда в музее мы провели три часа, в течение которых Ксан Ксаныч многое рассказал мне, да и поправил несколько раз хранителя музея, обнаружив неточности в подписях к некоторым музейным экспонатам».

Хотя Э. знаменит как переводчик прозы, он любил и переводил европейских поэтов. Хорошо изв. его переводы из Г. Гейне («Вновь с истерзанной душою», «Соловьи в лесах беспечно», «Весна идёт и брачный пир дарит», «Упаси вас бог от зноя», «По началу мне казался», «Поездка по морю» «На голой скале, одиноко», «Холодные сердца», «Как изящна соразмерность», «Нам часто бывает грустно», «Рано утром» и др.), Бодлера («Даме креолке» и др. // Бодлер Ш. Цветы зла. М., 1970), Г. Лонгфелло («Солнечный день», «Перелет» и др.).

Перев .: Гюго В. После боя // Гюго В. СС. Т. 13. М., 1956; Гюго В. Что такое изгнание и др. ст. // Гюго В. СС. Т. 15. М., 1956; Бласко Ибаньес В. Мертвые повелевают // Бласко Ибаньес В. Избр. соч.: В 3 т. Т. 2. М.-Л., 1959 (совм. с С. Шамсоновой); Нодье Ш. Изгнанники // Избр. произведения. М.-Л., 1960; Виньи А де. Неволя и величие солдата. Л., 1968; Гийераг Г. Ж. Португальские письма М., 1973 (совм. с А. Михайловым); Таллеман де Рео Ж. Занимательные истории. Л., 1974; Перес Гальдос Б. Сражение при Арапилях // Перес Гальдос Б. Хуан Мартин эль Эмпесинадо. Сражение при Арапилях. М., 1975; Сакс Г. Шванки // Брант С. Корабль дураков, Сакс Г. Избр. произведения. М., 1989.

Лит : Писатели Л-да: Биобиблиогр. справочник. 1934–81 / Авт.-сост. В. Бахтин и А. Лурье. Л.: Лениздат, 1982; Дорожкин Н. Неволя и величие поэта // День лит-ры. 2003. № 1; Тасминский А. Наставники. Ориентиры. Действия: опыт обращения к прошлому из будущего. Барановичи, 2003; Александр Александрович Энгельке // Распятые: Писатели - жертвы полит. репрессий / Авт.-сост. З. Дичаров. Вып. 5. СПб., 2000; Шнейдерман Э. Бенедикт Лившиц: арест, следствие, расстрел // Звезда. 1996. № 1.

П. Вахтина, И. Янчурова (Энгельке)

  • Энгельке Александр Александрович