Эткинд Ефим Григорьевич


Э́ткинд Ефим Григорьевич [26.2.1918, Пг. - 22.11.1999, Потсдам] ― филолог, переводчик, специалист в обл. стиховедения, стилистики, теории худож. перевода, истории лит-ры; обществ. деятель.

Родился в семье частного коммерсанта. Отец Григорий Исаакович Э. ― в пору НЭПа арендатор бумажной фабрики; мать Полина Михайловна Спевская – певица. В 1928 фабрику конфисковали, отец был арестован и сослан в Архангельск. «Так что уже в моем раннем детстве начались политические переживания, политические преследования», ― вспоминал впоследствии Э. (Сан Висенте Р. Разговор с Ефимом Григорьевичем Эткиндом // Эткинд Е. Здесь и там. СПб., 2004). Оба его брата - театр. администратор Исаак Э. (1923–74) и искусствовед Марк Э. (1925–79) также подвергались гонениям, в основном, в связи с обществ. деятельностью Э.

После окончания немецкой школы поступил на филфак ЛГУ; окончил романо-германское отд. с двойным дипломом по французской и немецкой филологии (1941). Учителями Э. были выдающиеся ученые В. Жирмунский, Г. Гуковский, А. Смирнов, В. Пропп, Б. Эйхенбаум, Б. Томашевский, Б. Реизов, Н. Берковский, С. Мокульский. В 1942 отправился добровольцем на фронт; служил переводчиком на Карельском фронте, с 1944 ― в разведотделе штаба 26 армии (3-й Украинский фронт). Отд. эпизоды этой службы переданы другом Э. востоковедом И. Дьяконовым в «Книге воспоминаний» (СПб., 1995).

После войны защитил канд. дис. по тв-ву Э. Золя (1947), преподавал в 1-ом Лен. пед. ин-те иностранных яз. В 1949 в ходе развязанной властями кампании по борьбе с космополитизмом был уволен «за методологические ошибки» и «антипатриотизм»; около трех лет преподавал в Тульском пед. ин-те. С 1952 ― доцент, позднее – проф. фак-та иностранных яз. ЛГПИ им. А. И. Герцена. С 1965 ― докт. филол. наук; дис. « Стихотворный перевод как проблема сопоставительной стилистики » объединила три гл. направления науч. интересов автора: стиховедение, перевод, стилистику. Наряду с некот. др. областями, они станут и в дальнейшем осн. темами книг и статей Э.

В эти годы Э. начинает активно печ. Перв. публ. ― рец. на пьесу К. Паустовского «Поручик Лермонтов» (Пьеса о великом поэте // Лен. правда. 1941. 7 июня ). Начиная с кон. 1940-х выступает в печати как сост., комм., автор предисл. и редактор многочисленных публикаций европейской (в осн. франц. и немецк.) классики, а также как рец. и критик работ, посвящ. худож. переводу. Кроме того, Э. публикует ряд теоретич. статей, посвящ. истории, практике и персоналиям западно-европейского театра (Корнель, Ростан, Метерлинк, Грильпарцер, Брехт). Перевод Э. пьесы Брехта «Карьера Артура Уи, которой могло не быть», пост. польским режиссером Э. Аксером на сцене лен. БДТ (1963), имел значительный обществ. резонанс.

Опубликованные в это же время «Семинарий по французской стилистике» (1961, 1964) и монография «Поэзия и перевод» (1963) выдвинули Э. в первые ряды отеч. и европейских ученых-переводоведов. Позднее в кн. «Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина» (1973) Э. проанализировал этот значительный период развития практики и теории поэтич. перевода в России. 16 дек. 1959 в лен. Доме писателей им. В. В. Маяковского состоялся перв. выпуск устного альм. переводчиков «Впервые на русском языке», организатором и бессменным ведущим кот. был Э. вплоть до своего отъезда из страны в окт. 1974-го; альм. стал значительным явлением в культурной жизни города и оставался таким в теч. полутора десятков лет.

Начиная с брошюры « Об искусстве быть читателем: Поэзия» (1964), Э. заявил о себе как исследователь, пропагандист и популяризатор русской лит-ры, прежде всего – поэзии. В дальнейшем, в годы вынужденной эмиграции, именно русская лит-ра становится, в основном, объектом его внимания как ученого, обществ. деятеля и педагога: история поэзии и перевода, стиховедение и стилистика, роль лит-ры в демократизации общества – этими темами Э. всегда умел увлечь своих читателей и учеников, раскрывая феноменальное богатство ист. аналогий и поэтич. явлений.

Обстоятельства, предшествовавшие эмиграции и вызвавшие ее, описаны Э. в кн. « Записки незаговорщика» (1977). В апр. 1974 по представлению КГБ он был лишен всех степеней и званий и уволен из ЛГПИ; вслед за тем секретариат Лен. писательской организации исключил его из СП. Среди обвинений, изложенных в спец. «Справке», два должны были выглядеть особенно устрашающе: связь с Солженицыным, а именно то, что Э. «длительное время хранил у себя» его рукописи, и «близкие отношения» с Бродским – Э. помянули и защиту поэта во время изв. процесса 1964-го, и причастность к его машинописному собр. соч., кот. органы придали антисоветский характер. Кроме того, Э. помянули ряд его текстов, ходивших в самиздате, и публикаций, вызвавших политич. преследование: в частности, т.н. «дело о фразе» ― пассаж из предисл. Э. к двухтомнику «Мастера русского стихотворного перевода» в «Большой серии поэта» (1968), вымаранный цензурой, кот. нашла идеологич. диверсию в утверждении Э., что в «известный период… русские поэты, лишенные возможности выразить себя до конца в оригинальном творчестве, разговаривали с читателем языком Гете, Орбелиани, Шекспира и Гюго». Т.о. взлет отеч. перевода в сов. эпоху обретал конкретные причины и особый смысл.

12 июня 1989, после пятнадцати лет эмиграции, Э. посетил Пушкинский Дом. Оказалось, рукописный отдел жаждет приобрести у него рукописи А. Солженицына и И. Бродского. Так своеобразно зарифмовалась хронология этого пятнадцатилетия. Симметрия в искусстве – особая тема, «пушкинское пристрастие» в науч. тв-ве Э. В его собств. жизни многое было подчинено симметрии: оказавшись в эмиграции, он с теми же энтузиазмом, эрудицией и интуицией, с кот. исследовал и пропагандировал великую европейскую культуру в России, принялся пропагандировать и исследовать великую русскую культуру в Европе.

Будучи профессором Х Парижского ун-та (Нантерр, 1974–86), Э. подготовил к изданию фундаментальные работы «Материя стиха» (1978, 1985), «Кризис одного искусства: опыт поэтики стихотворного перевода» (1982, на французском яз.), « Симметрические композиции у Пушкина » (1988), книгу эссе « Стихи и люди » (1988), воспоминания ― «Записки незаговорщика» и « Процесс Иосифа Бродского » (1988), составил остроумную антологию эпиграмм, организовал издание семитомной истории русской лит-ры и отд. книг переводов на французский и немецкий языки стихов Пушкина и Лермонтова, Ахматовой и Цветаевой. Вышедшая в Париже антология русской поэзии «от Кантемира до Бродского» вызвала и там, на Западе, раздражение консерваторов. Верный своим лит. пристрастиям и педагогич. принципам, Э. собрал вокруг себя плеяду талантливых переводчиков, кот. вопреки традиции классич. французского перевода стихов прозой или верлибром стали, следуя законам русской школы поэтич. перевода, создавать эквилинеарный и эквиритмический перевод. Среди таких попыток были и большие удачи: в частности, в 1982 Французская академия присудила премию группе поэтов-переводчиков под рук. Э. за издание первого во Франции собр. соч. Пушкина.

Как и на родине, в эмиграции Э. был вовлечен в обществ.-политич. жизнь и столь же энергично, резко и бескомпромиссно отстаивал свои представления о роли интеллигенции в культуре и политике. Он входил в редколл. ж. «Синтаксис» (Париж), «Время и мы» (Нью-Йорк), «Страна и мир» (Мюнхен). В 1980 совместно с Ш. Маркишем подготовил публ. вывезенной из СССР рукописи В. Гроссмана «Жизнь и судьба». Имя Э. стоит не только в почетном ряду тех, кого он переводил и чье тв-во исследовал, но и тех, кого он защищал и утверждал в нашей лит-ре: В. Гроссмана, И. Бродского, А. Синявского, В. Некрасова.

Э. неоднократно возвращался к мучительному для него вопросу, кот. сформулирован в «Записках незаговорщика»: «Понимает ли читатель на Западе степень моей связанности с той жизнью, мою от нее неотделимость? Мою вплетенность в эту ткань, где я был всего одной только ниткой, но ведь и частью ткани?..». В одном из давних писем из Парижа Э. обронил: «Здесь постарались всё забыть; помнят – хотят всё помнить – у нас...». Ныне в эту фразу можно внести опр. коррекцию: и там далеко не все и не всё забыли, и здесь далеко не все и не всё хотят помнить. Тем не менее еще в 1990-м, передавая часть своего архива в фонды ГПБ, Э. сказал: «Я принадлежу этой стране и, как бы ни было опасно, готов разделить эту опасность с моими предшественниками и современниками, чьи рукописи лежат здесь».

В годы перестройки Э. были возвращены академ. звания, в России стали выходить его итоговые книги: статьи о русской поэзии ХХ в. «Там, внутри» (1996); в серии «Новая биб-ка поэта» сб. «Мастера поэтического перевода » (1997), посвящ. русским поэтам-переводчикам ХХ ст.; исследование русской прозы на фоне европейской – книга «“Внутренний человек” и внешняя речь. Очерки психопоэтики русской лит-рыXVIII–XIX вв.» (1998); антол. «Маленькая свобода» (1998), включившая переводы Э. из двадцати пяти немецких поэтов за пять посл. веков; свод науч. исследований «Божественный глагол. Пушкин, прочитанный в России и во Франции» (1999) и юбилейное издание, приуроченное к 200-летию поэта: «А. С. Пушкин. Избранная поэзия в переводах на французский язык». Наконец, уже посмертно вышли автобиографич. «Барселонская проза» (2001), книга статей и воспоминаний «Здесь и там» (2004), эпистолярное собр. «Переписка за четверть века» (2012).

Жизнь и лит. судьба Э. были в опр. смысле реализацией идеи памяти, хранящей высокие помыслы и откровения от Пушкина до наших дней. Он снискал любовь и уважение во всем мире – об этом свидетельствует и огромная библиография его науч. и лит. трудов, и его почетные звания. С 1976 ― член-корр. Баварской академии изящных искусств (Мюнхен), Академии наук и искусств (Майнц), Академии лит-ры и языка (Дармштадт). Кавалер Золотой пальмовой ветви Франции за заслуги в обл. французского просвещения (1986). Действ. член Академии гуманитарных наук России (1994). Доктор «honoris causa» Женевского ун-та (1999). С 2000 Европейским ун-том в СПб. проводятся науч. чтения памяти Э. и учреждена Международная премия его имени.

Дочь - Мария Ефимовна Э. - организатор пост. семинара «Эткиндовские чтения», кот. проходит в СПб. каждое лето.

Архив: ОР РНБ, ф. 1337 (Е. Г. Эткинд).

Соч. : Семинарий по французской стилистике: В 2 ч. Л., 1960–61; Поэзия и перевод. М.-Л., 1963; Об искусстве быть читателем: Поэзия. Л., 1964; Разговор о стихах. М., 1970; Бертольт Брехт. Л., 1971; Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л., 1973; Записки незаговорщика. Лондон, 1977; Форма как содержание // Избр. статьи. Вюрцбург, 1977; Материя стиха. Париж, 1978; Un art en crise: Essai de poétique de la traduction poétique. Lausanne, 1982; Процесс Иосифа Бродского. London, 1988; Симметрические композиции у Пушкина. Paris, 1988; Стихи и люди // Рассказы о стихотворениях. Tenafly, 1988; Там, внутри: О русской поэзии XX в. СПб., 1995; «Внутренний человек» и внешняя речь // Очерки психопоэтики русской лит-ры XVIII–XIX вв. М., 1998; Маленькая свобода: 25 немецких поэтов за пять веков в переводах Е. Эткинда // Обратная двуязычная антология. СПб., 1998; Божественный глагол: Пушкин, прочитанный в России и во Франции. М., 1999; Ицхак Каценеленсон. Сказание об истребленном еврейском народе / Пер. Е. Эткинда с идиша. М., 2000; Записки незаговорщика. Барселонская проза. СПб., 2001; Проза о стихах. СПб., 2001; Там и здесь. СПб., 2004; Психопоэтика. «Внутренний человек» и внешняя речь // Статьи и иссл. СПб., 2005; Переписка за четверть века. СПб., 2012.

Сост., коммент .: Французская новелла XIX в. М.-Л., 1950; Барбье О. Избр. стихотворения. М, 1953; Фрейлиграт Ф. Избр. произведения. М, 1956; Веерт Г. Избр. произведения: В 2 т. М., 1957; Брехт Б. О театре. М., 1960; Вольтер. Бог и люди: Ст., памфлеты и письма: В 2 т. М., 1961; Писатели демократической Германии. Л.-М., 1962; Писатели Франции. М., 1964; Брехт Б. СС: В 5 т. М., 1964; Золя Э. СС: В 26 т. М., 1965; Бодлер Ш. Лирика. М., 1965.; Мастера русского стихотв. перевода: В 2 кн. Л., 1968 (БП. БС); Верлен П. Лирика. М., 1969; Французские стихи в переводе русских поэтов XIX–XX вв. М., 1969; Стилистические проблемы французской лит-ры. Л., 1974; Вейдле В. Эмбриология поэзии: Введение в фоносемантику поэтич. речи. Paris, 1980; Pouchkine A. Œuvres poétiques: En. 2 vol. Lausanne, 1981; Russische Lyrik: Gedichte aus drei Jahrhunderten. München-Zürich, 1981; Achmatowa A. Im Spiegelland: Ausgewählte Gedichte. München-Zürich, 1982; Poésie russe: Anthologie du XVIIIe au XXe s. Paris, 1983; Lermontov M. Œuvres poétiques. Lausanne, 1985; Histoire de la littérature russe. L'Age d'Argent. Paris, 1987; 323 эпиграммы. Париж, 1988; Histoire de la littérature russe. Révolution et années vingt. Paris, 1988; Histoire de la littérature russe. Gels et dégels. Paris, 1990; Марина Цветаева, 1892–1992. Нортфилд: 1992; Михаил Лермонтов, 1814–1989. Нортфилд, 1992; Мастера поэтич. перевода. XX в. СПб., 1997 (НБП); Пушкин А. Избр. поэзия в переводах на французский яз. М., 1999; Французская поэзия в переводах русских поэтов 10–70-х гг. ХХ в. М., 2005.

Осн. статьи о переводе (на русск. яз.): Архив переводчика: Из творч. лаборатории М. Л. Лозинского // Мастерство перевода. Сб. 1. М., 1959; Верность поэтич. перевода // Дружба народов. 1959. № 7; Передача нац. своеобразия поэзии в переводе // Тетради переводчика. № 2. М., 1959; Мастер поэтич. портрета: О стихотворных переводах С. Маршака для детей // О лит-ре для детей. Вып. 7. Л., 1962; О поэтич. верности // Мастерство перевода. Сб. 3. М., 1963; Об условно-поэтическом и индивидуальном: Сонеты Шекспира в русских переводах // Мастерство перевода. Сб. 5. М., 1968; Поэтич. перевод в истории русской лит-ры // Мастера русского стихотв. перевода: В 2 кн. Л., 1968 (БП. БС); Лирика Поля Верлена // Верлен П. Лирика. М., 1969; Французская поэзия в зеркале русской лит-ры // Французские стихи в переводе русских поэтов XIX–XX вв. М., 1969; Поэзия Эвариста Парни // Парни Э. Война богов. Л., 1970 (ЛП); Сила эпиграммы // Испанская классич. эпиграмма. М., 1970; Худож. перевод: Искусство и наука // Вопр. языкознания. 1970. № 4; Четыре мастера: Ахматова, Цветаева, Самойлов, Мартынов // Мастерство перевода. Сб. 7. М., 1970; Мастер поэтич. композиции: Опыт творч. портрета Б. Лившица // Мастерство перевода. Сб. 8. М., 1971; Стилистика и теория перевода // Вопр. лит-ры. 1972. № 8; О внешнем и внутреннем пространстве в поэзии Бодлера // Стилистич. проблемы французской лит-ры. Л., 1974; Тв-во М. Л. Лозинского // Багровое светило: Стихи зарубеж. поэтов в пер. М. Лозинского. М., 1974; Стили речи и худож. перевод // Rev. des études slaves. Vol. 51. № 1–2. 1978; О «Гамлете» в переводах Б. Пастернака и М. Лозинского // Борис Пастернак, 1890–1960. Paris, 1979; Французское средневековье в тв-ве А. Блока // Rev. des études slaves. Vol. 54. № 4. 1982; Метапереводы Пушкина //Rev. des etudes slaves. Vol. 59. № 1–2. 1987; Поэзия Новалиса: «Мифологический перевод» Вяч. Иванова // Cultura e Memoria: Atti del terzo Simposio Internazionale dedicato a V. Ivanov. II: Testi in russo. Firenze, 1988; Как феникс из пепла. Поэзия А. Ахматовой на Западе: Германия и Франция // Иностр. лит. 1989. № 2; О переводе в квадрате // Wiener Slawistischer Almanach. 1992. Bd. 33; Французский Тютчев // Linguistique et slavistique. Paris, 1992; Ранний русский Бодлер // Филол. зап. Воронеж, 1995. № 4; Русская переводная поэзия XX в. // Мастера поэтич. перевода. XX в. СПб., 1997 (НБП); Вопреки всему: О переводах французской поэзии за посл. десять лет // Иностр. лит. 1998. № 2; Французская поэзия в новейших русских переводах // Французская поэзия в переводах русских поэтов 10–70-х гг. ХХ в. М., 2005.

Лит.: Ваксмахер М. Когда стилистический анализ – не самоцель // Вопр. лит-ры. 1962. № 3; Ландор М. Поэтич. точность // Вопр. лит-ры. 1964. № 5; Микушевич В. У истоков новой науки: О кн.: Эткинд Е. Поэзия и перевод // Тетради переводчика. Вып. 3. М., 1966; Шор В. Е. Эткинд. Поэзия и перевод // Звезда. 1964. № 8; Чуковский К. Высокое искусство. М., 1964; Магидсон С. Уменье читать // Москва. 1965. № 11; Федоров А. Необычная антология // Мастерство перевода. Сб. 7. М., 1970; Портнов В. Верлен. Лирика // Новый мир. 1970. № 9; Банк Н. Литературоведение – детям // Дет. лит-ра. 1972. № 1; Манн Ю. Чудесный сплав: О кн. Е. Эткинда «Разговор о стихах» // Книги детям. М., 1973; Шитарева О. Стиховеды – юношеству // Вопр. лит-ры. 1971. № 8; Вейдле В. Привет мастера // Рус. мысль. 1979. 26 июн.; Андреев Г. Современно о прошлом // Рус. мысль. 1989. 7 апр.; Найдич Э. Точные слова // Вопр. лит-ры. 1998. № 1; Кацева Е. Свободный дух в несвободную пору // Знамя. 1999. № 2; Кормилов С. «Внутренний человек» в лит-ре // Вопр. лит-ры. 2000. № 4; Долинин К. Впервые на французском яз. // Иностр. лит-ра. 2000. № 6; Яснов М. «Парижские письма» Ефима Эткинда // Иностр. лит-ра. 2000. № 6; Яснов М. Об этой книге и ее авторе [Предисл.] // Ефим Эткинд. Разговор о стихах. СПб., 2004; Яснов М. Воспоминания поэзии о самой себе [Предисл.] // Французская поэзия в переводах русских поэтов 10–70-х гг. ХХ в. М., 2005; Полянская М. Памяти Ефима Эткинда // Мемуарные размышления // Слово\\Word. 2011. № 69.

Библ. : Ефим Григорьевич Эткинд. Мат-лы к библиографии. СПб., 1999.

М. Яснов

  • Эткинд Ефим Григорьевич