Елагина М.А.


ЕЛАГИНА М. А. (в замуж. Рыжкина; псевд. Памбэ) - поэт, переводчик.

В 1920-е сотрудничала с изд-вом «Всемирная лит-ра», созданным М. Горьким. В те годы в Пг. (Л-де) вышли ее переводы романов Р. Роллана «Кола Брюньон» (Пг., 1922; Л., 1926), «Аннетт и Сильвия» (М.-Л., 1923) и «Лето» (М.-Л., 1924) из «Очарованной души» Ролана, «Пьер и Люси» (опубл. в кн. «Франция. Сб. новых произведений». М., 1924).

Перев. с франц. роман Анри Беро «Страдания толстяка» (М., 1923; 1926), «Смерть Дантона. Войчек» Г. Бюхнера (М.-Л., 1924).

Была дружна с К. Чуковским. В рукописном альбоме Чуковского сохранилась запись Е. (к тому времени Рыжкиной) - «Допотопная колыбельная песня (для мужского голоса) (“Заслоняет горизонт...”). Посвящ. К. Чуковскому» (опубл. - Чукоккала: Рукопис. альм. К. Чуковского. М., 1979). Переводы Роллана, выполненные Е., К. Чуковский называл «высоким искусством».

Переводчик и поэт, филолог-романист В. Е. Шор перевод Е. романов Р. Ролана характеризует так: «Он точен, в духе той точности, которая культивировалась редакционно-издательским советом “Всемирной литературы” в противовес разнузданности переводчиков предыдущей эпохи. Логико-предметное, понятийное значение слов подлинника М. А. Елагина, за некоторыми исключениями, передает верно. Но она почти совершенно не выходит за пределы стилистически нейтрального слоя русской лексики, крайне ограниченно пользуется идиоматикой и конструкциями живой разговорной речи. Синонимика ее скудна. Отдельные разговорные лексические элементы берутся из числа самых употребительных, расхожих. В результате перевод становится однотонным. Утрачивается яркое своеобразие речевых характеристик... М. А. Елагина сплошь и рядом отказывается от ритмизации текста. Вследствие этого резко ослабляется юмор, лирические пассажи утрачивают эмоциональную напряженность, прозаизируются не только по форме, но и по существу».

Однако для своего времени переводы Е. - в деле ознакомления читателя с творением Р. Роллана - сыграли весьма положительную роль и были высоко оценены М. Горьким в его письме к Р. Роллану и критиком С. Бобровым, сказавшим о переводе «Кола Брюньона», что «перевод очень хорош». Это было возможно и закономерно потому, что фоном для сравнения служили серые, вовсе бесстильные переводы, либо переводы, искажавшие смысл оригиналов и совр. русский язык (таких тогда было много). Впоследствии в сравнении с переводом М. Л. Лозинского достоинства перевода Е. поблекли.

Лит.: Чуковский К. И., Федоров А. В . Искусство перевода. Л., 1930; Горький М. О литературе. М., 1955; Чуковский К. Высокое искусство. М., 1964; Шор В. Е. Мастерство перевода. М., 1970; Федоров А. В. Основы общей теории перевода. СПб.: Филол. факт-т СПбГУ, 2002.

  • Елагина М.А.