Фёдоров Андрей Венедиктович


ФЁДОРОВ Андрей Венедиктович [19.4.1906, СПб. - 24.11.1997, СПб.] ― лингвист, литературовед, переводчик, теоретик перевода, педагог.

Вся жизнь и науч. деятельность Ф. связаны с СПб.-Л-дом. В 1929 Ф. окончил словесное отделение Высших гос. курсов искусствоведения при гос. Ин-те истории искусств, получив специальность «литературовед/переводчик». Как филолог сформировался под влиянием таких блестящих ученых и писателей, как Л. Щерба, Ю. Тынянов, А. Блок, В. Виноградов, В. Жирмунский, С. Бернштейн.

Рано начал переводить и заниматься анализом переводов. Уже в студенч. годы опубл. перв. ст. « Проблема стихотворного перевода » (1927), а вскоре и вторую ― « Звуковая форма стихотворного перевода » (1928). Обе свидетельствуют о том, что молодой филолог разделяет идеи русского формализма. Именно эти взгляды и легли в основу его первых теоретич. обобщений в обл. перевода, назв. впоследствии лингвистическим подходом.

По окончании ин-та Ф. работает сначала в должности науч. сотрудника словесного отдела ГИИИ (1929–30), потом асс. кафедры иностранных яз. Ленинградского ин-та коммунального строительства (1930–36), затем ст. преподавателем кафедры немецкой филологии 1-го Лен. гос. пед. ин-та иностранных яз. (1938–41).

В ходе преподавательской и науч. деятельности Ф. разрабатывает основы науч. критики перевода, что находит отражение в кн. « Искусство перевода », напис. им совм. с К. Чуковским (1930) и посвящ. теории и практике худож. перевода. На первое место выдвигается необходимость учитывать не только литературоведческие, но и лингвистические особенности оригинала.

В тот же период Ф. много занимается научным и технич. переводом и в 1932 публ. пособие « Теория и практика перевода немецкой научной и технической лит-ры на русский язык » (в 12 вып.). Расширение диапазона текстового мат-ла позволяет Ф. перейти к более глубоким обобщениям в обл. перевода, и уже в канд. дис. « Основные вопросы худож. перевода », кот. он защищает в июле 1941, формулируются базовые принципы концепции полноценности перевода, составившей существенный вклад Ф. в теорию эквивалентности.

В годы Великой Отеч. войны (с первого дня и до окт. 1945) Ф. служил переводчиком и инструктором-литератором на Лен. и Прибалтийском фронтах, а также в Северной группе войск (на территории Польши и Германии). Награжден орденами и медалями.

Демобилизовавшись в окт. 1945 работает (1945–46) в должности ст. преподавателя кафедры перевода 1-го Моск. гос. пед. ин-та иностранных яз. (ныне гос. Лингвистический ун-т им. Мориса Тореза), затем переходит в 1-й Лен. гос. пед. ин-т иностранных яз., где преподает около 10 лет (1946–56): сначала в должности ст. преподавателя, затем, с 1947, зав. кафедрой немецкого яз., с 1953 – зам. директора по науч. работе.

В 1953 Ф. публикует свой основополагающий труд « Введение в теорию перевода ». Позднее, в 1958, во втором изд. добавляет подзаголовок: «Лингвистические проблемы», а в 1968 эта же кн. в переработанном виде получит назв. « Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк) ».

Деятельность Ф. как теоретика перевода естеств. образом дополняли переводы с французского и немецкого яз. Среди многочисленных, блестяще выполненных им переводов - проза Г. Гейне, И.-В. Гете, новеллы Э.-Т.-А. Гофмана, пьесы В. Гюго «Лукреция Борджа», философско-сатирич. диалог Д. Дидро «Племянник Рамо», новеллы Г. Клейста и Т. Манна. Помимо этого Ф. перевел пьесу Ж.-Б. Мольера «Дон Жуан», новеллы Ги де Мопассана, пьесы А. де Мюссе «Лоренцаччо», «Прихоти Марианны», «Любовью не шутят», «Фантазио», сказки Ш. Перро, 2-ю и 4-ю кн. романа М. Пруста «В поисках за утраченным временем» («Под сенью девушек в цвету» и «Содом и Гоморра»), французские повести А. К. Толстого, роман Г. Флобера «Воспитание чувств».

Переводческий труд Ф. ― это свидетельство того, что серьезная теория перевода невозможна без пост. опыта перевода. Стоит отметить, что в переводах Ф. неуклонно следует собств. концепции эквивалентности, т.е. концепции полноценности перевода. Переводы Ф. отличаются глубоким проникновением в смысл переводимых произведений, причем сложнейших. При этом и смысл, и форма составляют в переводе гармонич. единство. Именно такими достоинствами отличается перевод одного из сложнейших произведений XIX в. ― романа Гете «Wahlverwandschaften» (в 1958 опубл. под назв. «Родственные натуры», в 1978 - под назв. «Избирательное сродство»). Уже само наличие второй, более поздней версии и второго назв. говорит о пост. работе над совершенствованием перевода. Сам же перевод отличается тонкой архаизирующей стилизацией, передающей ист. колорит, точным следованием сложному сплетению символич. подоплеки замысла и великолепным русским яз.

Ф. ― один из первых переводчиков XX в., начавших переводить фразеологию. Он выработал целую систему средств прямой, описательной и компенсирующей передачи фразеологизмов в зависимости от их функции в данном тексте и в зависимости от их места в системе единого худож. целого. Ф. предложил разнообразные способы компенсации диалектных особенностей речи персонажей и др. отклонений от лит. письменной нормы, встречающихся в текстах. Он одним из первых разработал принципы передачи игры слов и принципы передачи неологизмов. В качестве примера можно привести его блестящие переводы публицистики Гейне и Берне - произведений, чрезвычайно богатых упомянутыми особенностями.

Широко изв. многочисленные статьи Ф., посвящ. роли перевода в лит. процессе, связям русской и др. европейских лит-р, в частности, статьи о Блоке и Гейне, Тынянове и Гейне, о Маяковском и т.д. Но, пожалуй, самым крупным вкладом Ф. в отеч. литературоведение явилось издание стих. И. Анненского, кот. Ф. буквально вернул из небытия, опубликовав его произведения и переводы в годы совсем не благоприятные для такого рода открытий (кон. 1930-х). Начиная с 1939 Ф. является непревзойденным комментатором и составителем собр. произведений И. Анненского, в числе кот. издание «Книги отражений» (серия «Лит. памятники», 1979). Проникновенная, трагич. лирика Анненского созвучна миросозерцанию самого Ф.; он тонко, глубоко и бережно исследует его тв-во и в 1984 выпускает знаменитую монографию « Иннокентий Анненский. Личность и тв-во », породив новую, мощную волну читательского интереса.

Научная и творч. жизнь Ф. на протяжении тридцати лет (1956–86) была связана с ЛГУ. С 1956 Ф. зав. кафедрой перевода отделения переводчиков фак-та иностранных яз. ЛГУ; в 1958 стал зав. кафедрой немецкой филологии того же фак-та. В 1959 защитил в ун-те докт. дис. на тему « Введение в теорию перевода. Лингв. проблемы ». В 1960–63 работал в должности проф. кафедры общего языкознания фак-та иностр. яз., а после утверждения в звании проф. вновь зав. кафедрой немецкой филологии, но уже филологич. фак-та (1963–79), в посл. годы жизни перешел на должность проф.-консультанта той же кафедры.

Член СП СССР с первых дней его основания. Мн. работал в секции худож. перевода при ЛО СП и руководил ею, помогал начинающим коллегам, ред. и рец. переводы.

За многогранную деятельность лингвиста и литературоведа, зачинателя российского переводоведения и переводчика-практика, педагога был награжден (посмертно) Золотой медалью им. А. С. Пушкина.

Именем Ф. назв. ежегодная международная конф. «Федоровские чтения», проводимая на филологич. фак-те СПбГУ и посвященная различным вопросам теории и практики перевода.

Архив ЦГАЛИ СПб. Ф. 158. 942 ед. хр. 1932–88. Архив вкл. рукописи монографии «Драмы Блока и мировая драматургия» (1969), «Искусство перевода и жизнь литературы» (1981); вст. статьи и прим. к сборникам поэтов И. Ф. Анненского и Ф. К. Сологуба (1972, 1979); статьи (1946–85), доклады и выступления (1940–84), переводы произведений иностранных авторов (1930–83); воспоминания о М. Л. Лозинском (1972), Ю. Н. Тынянове (1974); автобиографии (1954, 1972); и др. Письма А. В. Федорову: П. Г. Антокольского, С. А. Баруздина, С. Г. Бархударова, В. С. Бахтина, В. М. Жирмунского, В. А. Каверина, Д. С. Лихачева, Ю. М. Нагибина, В. А. Рождественского, В. А. Мануйлова, Л. И. Толстой (вдовы А. Н. Толстого), Ю. Н. Тынянова, В. В. Успенского, Л. В. Успенского и др.

Избр. переводы: Китс Дж. [Сонеты] // Комсомолец Кузбасса. 1970. 27 окт.; Гейне Г. О французской сцене. Французские художники. Людвиг Берне. Лютеция // Гейне Г. ПСС: В 12 т. Т. 6, 8, 9. М .-Л., 1936–49; Гете И.-В. Родственные натуры. М.-Л., 1958; Гофман Э.-Т.-А. Из жизни трех друзей. Крошка Цахес. Необыч. страдания одного директора театра. Мадемуазель де Скюдери. Мастер Мартин-бочар и его подмастерья. Угловое окно // Гофман Э.-Т.-А. Новеллы и повести. Л., 1936; Гюго В. Лукреция Борджа // Гюго В. СС: В 15 т. Т. 3. М ., 1953; Дидро Д. Племянник Рамо // Дидро Д. Избр. произв. Л., 1951; Клейст Г. Найденыш // Немецкая романтическая повесть. Т. 2. М .-Л., 1935; Манн Т. Платяной шкап. Тяжелый час // Манн Т. СС. Т. 3. Л ., 1936; Мольер Ж.-Б. Дон Жуан // Мольер Ж.-Б. Комедии. М., 1953; Мопассан Ги де. Исповедь Теодюля Сабо. Мать уродов. Менуэт. На воде. Нормандец. Он? Покровитель. Пьеро. Розали Прюдан // Мопассан Г. Избр. произв. Л., 1958; Мюссе А. Андреа дель Сарто. Венецианская ночь. Всего не предусмотришь. Лоренцаччо. Не надо биться об заклад. Подсвечник. Прихоти Марианны. Фантазио // Мюссе А. Театр. М.-Л., 1934; Без лишних слов // Мюссе А. Избр. произв.: В 2 т. Т. 1. М ., 1958; Перро Ш. Сказки (пер. прозы - А. Федоров, пер. стихов – Л. Успенский). Л., 1934; Пруст М. Под сенью девушек в цвету. Содом и Гоморра («В поисках за утраченным временем». Т. 2, 4) // Пруст М. СС. Т. 2, 4. Л ., 1935–38; Седен Ж. М. Философ сам того не зная // Французский театр эпохи Просвещения. М., 1957; Толстой А. К. Встреча через триста лет. Семья вурдалака // Толстой А. К. СС: В 4 т. Т. 3. М ., 1964; Флобер Г. Воспитание чувств // Флобер Г. Избр. соч. М., 1946; Простое сердце // Французская новелла. М.-Л., 1950; Франс А. Красная лилия // Франс А. СС: В 8 т. Т. 3. М., 1958.

Соч.: Проблема стихотв. перевода // Поэтика: Сб. Л., 1927; Звуковая форма стихотв. перевода // Поэтика. Сб. Л., 1928; Русский Гейне (40–60-е гг.) // Русская поэзия XIX в.: Сб. Л., 1929; Искусство перевода (совм. с К. Чуковским). Л., 1930; Иннокентий Анненский // Анненский И. Стих. / Вст. ст., ред. и прим. А. Федорова. Л., 1937; О путях и средствах передачи грузинского стиха // Грузинские романтики (в переводе русских поэтов). Л., 1940; К. К. Случевский // Случевский К. Стих. / Ред., вст. ст. и прим. А. Федорова. Л., 1941; О худож. переводе. Л., 1941; Основные вопросы теории перевода // Вопр. языкознания. 1952. № 5; Введение в теорию перевода. М., 1953; В защиту некот. понятий стилистики // Вопр. языкознания. 1954. № 5; О понятии стиля в языкознании // Вопросы германской и романской филологии. Новая сер. Вып. I. Л., 1954; Введение в теорию перевода (Лингв. проблемы). Изд. 2-е, перераб. М., 1958; Поэтич. тв-во Иннокентия Анненского // Анненский И. Стихотворения и трагедии / Подг. текста, вст. ст. и прим. А. Федорова. Л., 1959; Русские писатели и проблемы перевода // Русские писатели о переводе. XVIII–XX вв. / Под ред. Ю. Левина и А. Федорова. Л., 1960; Б. А. Кржевский как переводчик // Романская филология. Учен. зап. Лен. ун-та. 1961. № 299. Серия фил. наук. Вып. 59; Немецко-русские языковые параллели (совм. с Н. Кузнецовой, Е. Морозовой, И. Цыгановой). М., 1961; О смысловой многоплановости слова как проблеме худож. перевода // Теория и критика перевода. Л., 1962; Язык и стиль худож. произведения. М.-Л., 1963; Очерки общей и сопоставительной стилистики. М., 1971; Искусство перевода и жизнь лит-ры. Очерки. Л., 1983; Основы общей теории перевода (Лингв. проблемы). Изд. 4-е, перераб. и доп. М., 1983; О худож. переводе. Работы 1920–40-х гг. СПб., 2006.

Лит. : Писатели Л-да: Биобиблиогр. справочник. 1934–81 / Авт.-сост. В. Бахтин и А. Лурье. Л.: Лениздат, 1982; Алексеева И. Высокое искусство, земная методика и концепция А. В. Федорова (О возможностях обучения худож. переводу) // Немецкая филология в СПбГУ. Традиции и современность. СПб., 2001; Филиппов К. Традиции немецкой филологии на филологич. фак-те СПбГУ // Немецкая филология в СПбГУ. Традиции и современность. СПб., 2001; Шадрин В., Недялков И. «Федоровские чтения». VIII Международная юбилейная конф. по переводоведению // СПб. ун-т. 2006. № 21 (3744); Филологич. фак-т СПбГУ: Мат-лы к истории фак-та. СПб., 2008; Кукушкина Т. А. К истории секции лен. переводчиков (1924–32) // Институты культуры Л-да на переломе от 1920-х к 1930-м гг. / ИРЛИ (ПД). СПб., 2011; Кумпан К. А., Маликова М. Э., Кукушкина Т. А., Вьюгин В. Ю. Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде. По архивным мат-лам. М.: НЛО, 2014; и мн. др.

И. Алексеева

  • Фёдоров Андрей Венедиктович