Франковский Адриан Антонович


ФРАНКÓВСКИЙ Адриан Антонович [ 1888 , с. Лобачёв (ныне Лобачов Володарского р-на ) Киевской губ. - 13.2. 1942 , Л-д ] - переводчик.

Сохранившиеся биографич. сведения о нем чрезвычайно скудны.

В 1911 окончил ист.-филол. фак-т СПб. ун-та. Преподавал в средних учебных заведениях и в Учительском ин-те Л-да, преобразованном в 1918-м во 2-й Пед. ин-т. С 1924 ― проф. литератор. Заслуж. известность принесли переводы, сохраняющие и доныне свою худож. ценность.

Ф. как художника слова привлекали произведения масштабные и трудные для перевода. Он в полной мере владел искусством передавать своеобразие манеры иностранного писателя, колорит времени и места. Выступал и как автор вступ. статей к своим переводам и комментариев. Ф. отличала огромная эрудиция.

Из английских прозаиков XVII–XVIII вв. Ф. переводил Дж. Свифта (« Сказка бочки », « Путешествия Лемюэля Гулливера »), Д. Дефо («Радости и горести знаменитой Молль Флендерс»), Г. Филдинга («История Тома Джонса, найденыша»), Л. Стерна, из французов XVIII в. ― Д. Дидро, из авторов ХХ столетия ― Р. Роллана (« Клерамбо », « Настанет время », « Жан-Кристоф») , Андре Жида («Фальшивомонетчики»), М. Пруста. Переводил с немецкого (О. Шпенглер « Закат Европы »).

Наиболее известен как переводчик произведений Марселя Пруста. Именно инициатива перевода Пруста ― важная заслуга Ф. Еще в кон. 1920-х он опубл. в своем переводе перв. часть романа-эпопеи «В поисках утраченного времени» ― «В сторону Свана». В 1930-х с участием Ф. и как переводчика, и как редактора начало выходить Собр. соч. Пруста (изд. «Академия»). Первый и третий тома («В сторону Свана» ― 1934, «Германт» ― 1936) вышли в переводах Ф. К работе над изданием Пруста Ф. привлек и А. В. Федорова, кот. перевел том второй («Под сенью девушек в цвету» ― 1935) и четвертый («Содом и Гоморра» ― 1938).

Среди гл. принципов перевода Ф. ― невозможным упрощать, сглаживать, облегчать стиль писателя, делать его более «приятным», чем он есть, и, прежде всего, нигде не нарушать единство больших по объему и сложных по сочетанию частей, предложений, часто необычных для англ. или французского яз., но составляющих неотъемлемую черту оригинала и отражающих характер творч. мышления писателя.

А. Федоров: «У него <Ф.> не было семьи, жил он один ― в большой коммунальной квартире в центре города. Обстановка в его комнате ограничивалась самым необходимым: вместо письменного стола ― старинная конторка, за кот. работать приходилось стоя, диван, стулья, книжные полки ― все строго и просто. Франковский, насколько я себе представляю, всецело поглощён был своим трудом переводчика и комментатора, но не был он ни отшельником, ни затворником. Он посещал музеи, выставки, концерты, появлялся в Доме писателя. Хотя внешне он производил впечатление человека мрачноватого, вроде бы и нелюдимого, был немногословен, но общение любил. Однажды ― в конце 1930-х ― дома у себя он мне читал отрывки из перевода пятой части прустовского романа ― “Пленница”, над кот. тогда работал. Здесь он достиг исключительного совершенства: фраза лилась как-то особенно гармонично ― при всей своей амплитуде. Этому переводу не суждено было тогда увидеть свет. Книга была набрана и заматрицирована незадолго до войны, но типографский экземпляр и матрицы были утрачены. Все издание осталось незавершенным. И все же ― чудом ― сохранилась машинопись “Пленницы” [эта работа Ф. изд. в 1992]».

Обладал огромной эрудицией и знаниями в обл. культуры стран, переводимых им авторов. По мнению переводчицы А. Естратовой, «был одним из замечательных мастеров советского художественного перевода и глубоким знатоком английской культуры. Его переводы „Тристрама Шенди“ и „Сентиментального путешествия“ представляют собой настоящий подвиг научного исследования и художественного воссоздания оригинала».

Умер от голода во время блокады Л-да. А. Федоров: «В сильный мороз он возвращался из Дома писателя после скудного обеда и, потеряв силы, упал на углу Литейного проспекта и улицы Салтыкова-Щедрина. Случилось так, что в тот момент мимо проходила жена Б. М. Энгельгардта, известного ученого-литературоведа. Она, сама предельно истощенная, подняла Франковского и довела до своей квартиры ― тут же неподалеку (ул. Салтыкова-Щедрина, 8). В тот же день ― 11 февраля <…> скончался Энгельгардт, через два дня ― то есть 13-го ― Адриан Антонович, а еще через несколько дней ― жена Энгельгардта. <…> Этот страшный рассказ я услышал в конце февраля 1942 года от профессора Н. Я. Берковского, заходившего иногда в ту спецредакцию Политуправления Ленинградского фронта, в кот. я тогда служил».

Член СП СССР (ЛО).

Перев.: Пруст М. В поисках утраченного времени: В сторону Свана: Роман / Пер. с фр. А. Франковского. СПб., 1992.

Лит.: Писатели Л-да: Биобиблиогр. справочник. 1934–81 / Авт.-сост. В. Бахтин и А. Лурье. Л.: Лениздат, 1982; Лен. писатели-фронтовики / Сост. В. Бахтин. Л., 1985; Федоров А. О переводчике // Пруст Марсель. В поисках утраченного времени. СПб., 1992.

  • Франковский Адриан Антонович