Фроман Михаил Александрович


ФРÓМАН (наст. Фракман) Михаил Александрович [5.4.1891, Ташкент - 21.6.1940, Л-д, похоронен на Волковском лютеранском кладб.] - поэт, прозаик, переводчик.

Детство и юность провел в Ташкенте. В 20 лет уехал в Германию. В 1911–14 учился в Высшем технич. училище в Дармштадте, где начал читать немецкую поэзию в подлиннике.

До революции служил в акционерном общ-ве. В период революции и Гражданской войны служил политкомиссаром - в 1918 в Пг, позже - на юге России. В Самаркандской степи участвовал в строительстве железной дороги для нужд Красной Армии.

К нач. 1920-х перебрался в Л-д, где начал печататься. С 1923 - профессиональный литератор. В 1920-е был секретарем лен. Союза поэтов, энергично выступал на поприще поэтич. перевода, был одним из зачинателей сов. школы перевода.

Существует версия, что Ф. «подписал сфальсифицированный протокол об обнаружении тела Есенина в “Англетере”. 27 декабря 1925 г . специально организовал творческий вечер в своей квартире для сокрытия этого преступления» (В. Кузнецов. Тайна гибели Есенина).

В 1925 женился на дочери изв. фотографа Моисея Наппельбаума Иде (1900–92). Из воспоминаний Н. К. Чуковского: «В переломный двадцать первый год возник новый литературный центр - салон Наппельбаумов... Наппельбаумы жили на Невском, недалеко от угла Литейного, в квартире на шестом этаже. Половину квартиры занимало огромное фотоателье со стеклянной крышей. Но собрания происходили не здесь, а в большой комнате, выходившей окнами на Невский... Свои стихи каждый понедельник читали все присутствующие, по кругу, начиная от двери. Этот обычай оставался неизменен, пока существовал наппельбаумский салон - с 1921 по 1925. <...> С 1923 наппельбаумские сборища стали посещать два поэта, только что переехавшие в Петроград из Ташкента, - Павел Лукницкий и Михаил Фроман... В квартиру Наппельбаумов Лукницкого привела пламенная любовь к Гумилеву, которого он никогда не видел. А Фромана привела сюда не менее пламенная любовь к Ходасевичу. И оба они опоздали. Гумилева уже не было в живых, а Ходасевич находился в Германии <в эмиграции, сперва в Берлине, затем в Париже. - прим. Л. Ф. > ...Не застав Гумилева в живых, Лукницкий стал расспрашивать о нем тех, кто встречался с ним, и заносил все. что ему рассказывали на карточки... Любовь Фромана к Ходасевичу была не столь энергична, но зато, попав в дом Наппельбаумов, он воспылал иною, более жаркой любовью и примерно через год женился на Иде Моисеевне Наппельбаум. Своей женитьбой Михаил Александрович Фроман как бы разрубил всю цепь неудачных любовей <между участниками салона, о чем Ник. Чуковский писал в начале главы книги. - прим. Л. Ф. >, и все стало на место, - все перестали любить кого не нужно и полюбили кого нужно. Начались браки... На этих браках, собственно, существование салона Наппельбаумов и прекратилось».

После рождения сына Ф. с 1925 по 1927 выпускает неск. детских «тонких» книжек: « Мышёнок Алешка и кошка Матрешка » (sic, 1925), « Железо » (1926), « Топор и пила » (1926), « Хлеб » (1926); « Петрушка » (1927).

В 1927 выпустил сб. стихов « Память. 1924–26 », куда вошли стих-я «Над городом безумствует закат…» , «Милый друг, я слышу звуки…» , «Вот также на утреннем небе качалась звезда…» , «Ты в мире не один. С улыбкою подруга…» , «И вот вся жизнь: сомненья и тревоги…» , «Мне страшно, друг. Я слышу хруст и ржанье…» , «Скрипит сосна. Над мутною рекой…» , «Не мог я не сниться тебе…» , «Томлюсь тридцатою весной…» , «Не сетуй на меня, мой друг нетерпеливый!..» , Стансы («Свилась в клубок, оцепенела…») , «За шагом шаг, не подымая рук…» , «Вот так и жить: набухшим от тревоги…» , «Ни честолюбие, ни слава и ни ты…» , Подруги («Снег. Вечер. Улица. Сухой, каленый свет…») , 28 декабря 1925 г. («Из желтого пивного зала…») , «Насвистываю у окна…» , Гроза («Под шелест и скрип…») , Зимняя песня («Нет, спокойным меня не зови…») , Молодость («Гремела молодость. Вот так…») , «О труде, о предательстве, о любви…»

Б. Пастернак, получивший от Ф. в подарок книгу стихов «Память», увидев в авторе настоящего поэта и искушенного мастера, дал ему обстоятельный ответ, кот. надо рассматривать как вполне дружелюбный. «Не обижайтесь на меня, - замечает Пастернак в письме Ф., - я приложил к вам строжайшее поэтическое мерило». Письмо Пастернака (см.: Вопросы лит-ры. 1972. № 9) выглядит как вполне законченная журнальная рец.

Ф. писал прозу, он автор повести « Конец Чичикова » (1929) и сб. рассказов « Жизнь милой Ольги » (1930), где проявились «реалистическая зоркость и острая сатиричность» (КЛЭ. Т. 8). Создал песню для кинофильма «Золотой ключик», по мотивам сказки А. Толстого (1939, реж. А. Птушко) - « Далёко, далёко за морем » (муз. Л. Шварца).

С нач. 1930-х известен как переводчик немецкой поэзии и прозы (Генрих Гейне, Лион Фейхтвангер), английской (Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд). Переводил Данте Габриэля Россетти, Г. К. Честертона. Переводил лит-ру народов СССР - с украинского Тараса Шевченко, Павло Тычину, с казахского - Махамбета Утемисова и др., с грузинского - Николоза Бараташвили, Александра Чавчавадзе, делал переводы с осетинского. Как пишет автор энц. статьи в КЛЭ, «стихотворные переводы Фромана отличаются верностью подлиннику, гибкостью и многообразием ритмов, чистотой поэтической речи».

В 1940 выпустил поэтич. сб. « Избранные переводы » со вст. ст. Инн. Оксенова (Л.: Гослитиздат).

Ф. гордился тем, что его стихи похожи на стихи Ходасевича, и шутил: «Все на кого-нибудь похожи, ни на кого не похож один Крученых, так его никто и не читает».

По воспоминаниям современников, «аккуратист, систематически обязательно слушал по радио последние новости, любил копаться в книгах, возиться с котом Мухтаром и играть в бильярд» (И. Басалаев).

Н. Берберова в примечаниях к мемуарной книге «Курсив мой» пишет о Ф.: «Незаконно репрессирован, реабилитирован посмертно». Однако это неверно. Ф. умер в результате неудачной операции. На смерть Ф. откликнулись такие изв. лен. писатели, как Мих. Слонимский (Ленинград. 1940. № 17), Ник. Браун (Лит. современник. 1940. № 10–11), Н. К. Чуковский (ЛГ. 1940. № 42).

В нач. 1970-х в М. в серии «БВЛ» в однотомниках Г. Гейне и Р. Киплинга вошли неск. переводов Ф., в 1972 - переводы Т. Шевченко, в 1976 - О. Уайльд. В 1984 переводы Ф. были включены в «Антологию осетинской поэзии», в 1989 - в сб. «Грузинские романтики» (серия «Классики и современники»), в 2001 - в сб. Р. Киплинга «Избр. стихи из всех книг», в 2002 - в «Антологию новой английской поэзии».

Проживал в Л-де в Доме-коммуне инженеров и писателей, т.н. «Слеза социализма», на ул. Рубинштейна, д. 7.

Член СП СССР (ЛО).

Соч .: Мышёнок (sic) Алешка и кошка Матрешка [Cтихи для детей] / Рис. Вл. Конашевича. Л.: Брокгауз-Ефрон, 1925; Железо [Стихи для детей] / Рис. М. Фогт. Л.-М.: Радуга, 1926; Хлеб [Стихи для детей] / Рис. Б. Крейцера и А. Барутчева. Л.: Ленгиз, 1926; Петрушка [Стихи для детей] / Рис. Е. Хигера. Л.-М.: Радуга, 1927; Память. 1924–26. Л.: Academia, 1927; Жизнь милой Ольги: Рассказы. Л.: Изд. писателей в Л-де, 1930; Фейхтвангер Л. Васантасена: Представл. в 4-х д. / Перев. М. Фромана. Л.: Гослитиздат, 1938; Избр. переводы [Стихи] / Вст. ст. Инн. Оксенова. Л.: Гослитиздат, 1940; Песенки. М.: Музфонд СССР, Детгиз, 1948; Память. 1924–26 [Стихи]. Факсим. изд. Tel-Aviv: Aticot, 1969; Антология осетинской поэзии / Сост. С. Хунаев и др. М., 1984; Грузинские романтики. М.: Худож. лит-ра, 1989; Киплинг Р. Избр. стихи из всех книг. Salamandra P.V.V., 2011; Антология новой англ. поэзии / Сост. М. Н. Гутнер. М., 2002.

Лит.: Браун Н. Памяти М. Фромана // Лит. современник. 1940. № 10–11; Чуковский К. Высокое искусство. М., 1964; [Письмо Б. Пастернака Мих. Фроману] // Вопросы лит-ры. 1972. № 9; Писатели Л-да: Биобиблиогр. справочник. 1934–81 / Авт.-сост. В. Бахтин и А. Лурье. Л.: Лениздат, 1982; Чуковский Н. К. Лит. воспоминания. М.: Сов. писатель, 1989; Наппельбаум И. Угол отражения: Короткие встречи долгой жизни / Предисл. В. Перца. СПб., 1995; Колосов С. Энц. словарь псевдонимов. 2009; Между молотом и наковальней. Союз советских писателей СССР. Док-ты и комментарии. Т. 1. 1925 - июнь 1941. М .: РОСПЭН, 2011.

Л. Фрухтман

  • Фроман Михаил Александрович