Ганзен Анна Васильевна


ГÁНЗЕН Анна Васильевна (урожд. Васильева) [8(20).12.1869, г. Касимов Рязанск. губ. ¾ 2.4.1942, Л-д] - переводчик.

Родилась в купеческой семье, где была тринадцатым и посл. ребенком. Получила домашнее и гимназич. образование. В 1872 семья переехала в СПб., в 1882 с отцом случился инсульт. «Мне тогда было почти 13 лет, я училась в гимназии и считалась в числе первых учениц, - писала Г. в «Автобиографии». - Читать я научилась у матери с четырехлетнего возраста и сразу пристрастилась к книге и т.к. вдобавок была очень неспособна к рукоделью и, наоборот, очень способна к ученью, то родители взяли меня из рукодельной школы и отдали в гимназию (7-классную), чтобы из меня вышла учительница. Особенно успевала я по русскому языку и литературе, по иностранным языкам, по истории и географии». Чтобы помочь родителям, Г. стала давать уроки: обучала маленьких эстонок немецкому яз., приводила в порядок частные биб-ки, помогала в переписке, исправляла ученические тетради и проч. а по ночам зачитывалась русскими классиками и сочиняла стихи, детские рассказы и пыталась писать роман. В 1887 гимназия была закончена с серебряной медалью. Позже Г. стала вольнослушательницей Высших женских (Бестужевских) курсов.

«Вскоре судьба свела меня с телеграфистом I разряда и литератором Петром Готфридовичем Ганзен - датчанином по происхождению и по языку, - вспоминала Г. - Я стала учительницей его малолетней дочери, потерявшей мать, а через полгода его женой и сотрудницей. В 1890 г. было напечатано в периодической прессе несколько наших общих работ - небольшие статейки о скандинавских литературных и научных деятелях, а в 1891 г. в журнале “Северный вестник” перевод драмы Ибсена “Гедда Габлер”. Под руководством мужа я овладела сначала его родным языком - датским, а затем и двумя остальными скандинавскими языками, и переводы - литературно-художественные и научно-популярные - с этих языков, а также критико-биографические статьи и очерки о скандинавских писателях стали моей профессией… Первые четыре года наши общие литературные работы выходили за единоличной подписью моего мужа (П. Ганзен), кот. вообще ведал всею деловой частью». С 1894 супруги стали подписывать свои переводы «А. и П. Ганзен». Переводы предваряли статьями о тв-ве писателя. Впервые перевели с датского сказки Х. К. Андерсена (до этого сказки переводились со швед., нем. и др. переводов). 4-томник Андерсена в переводе А. и П. Ганзен, украшенный гравюрами проф. Ганса Тегнера, - одно из лучших русских изданий датского сказочника (переизд. в М. в 2005 изд-вом ОЛМА–Пресс). Высокую оценку современников получил перевод полн. собр. соч. Г. Ибсена, кот. сопровождался основательным исслед. «Жизнь и деятельность Ибсена». Опубликовали 13 сб. «Фиорды», куда вошли переводы 30 совр. им сканд. авторов.

Самостоятельно Г. перевела стихами драматич. сказку Х. Драхмана «Тысяча и одна ночь», трагедию А. Эленшлегера «Ярл Гакон», драму Ф. Шиллера «Человеконенавистник», трагедию У. Шекспира «Генрих V», драматич. поэму Т. Гедберга «Гергард Грим», А. Стринберга «Отец» (1904), К. Гамсуна «Бенони» и «Роза» (1908) и др. Издала оригинальную книжку для детей с рассказами и стих. « Елка Христосика » (СПб., 1901) и « Разборчивый Иванушка, или Баба-яга - сваха » (1902), Особо следует отметить ее перевод пьесы-переделки Ф. Шиллера «Турандот, принцесса Китайская». «Турандот» именно в этом переводе была поставлена в студии Евг. Вахтангова. Сотрудничала в ж. «Вестник Европы», «Новое слово», в прилож. к ж. «Мирок». У Г. было пятеро детей - три сына и две дочери, для кот. Г. писала сказки в стихах. В годы Первой мировой войны и революций два сына Г. погибли.

Революция застала ее мужа в Дании, откуда он не вернулся. Оставшийся в живых третий сын Г. жил в Риге и т.о. оказался отрезанным от России. Г. с дочерьми осталась в Пг. После отъезда мужа в Данию в 1917 продолжала переводч. деятельность в сов. России, занималась переводами скандинавских кн. Состояла в Союзе работников просвещения. В 1919–23 являлась членом Всерос. об-ва профессиональных переводчиков, работала в изд. «Всемирная лит-ра» (1919–24, член редколл.), была секретарем Правления изд. кооператива. Делала совместные переводы с дочерью М. Ганзен и с К. М. Жихаревой. В сер. 1919 былa aрестовaнa зa то, что являлaсь «женой стaтского советникa, который по поручению Временного прaвительствa Керенского уехaл в Дaнию и оттудa не вернулся». Освобожденa при содействии М. Горького, ходaтaйствовaвшего зa нее от изд-вa «Всемирнaя лит-рa» (см.: Лит. жизнь России 1920-х гг.: События. Отзывы современников. Библиогрaфия. Москвa и Петрогрaд 1917–20 годов / Отв. ред. А. Ю. Гaлушкин; сост. Л. Е. Борисовскaя, О. В. Быстровa и др. М.: ИМЛИ РАН, 2005. Т. 1. Ч. 1. С. 415). В 1934 избрана в Президиум СП СССР. Дважды, в 1923 и 1927, ездила к мужу в Данию.

Выпустила сб. рассказов «Дети труда» (1926) и сб. «Сказок» (1928). Продолжала совершенствовать переводы Андерсена для многочисленных переизд. Ее помощницей стала внучка Марианна, оставившая воспоминания, в кот., в частности, она рассказала, как бабушка относилась к своему труду: «Она переводила, я печатала. Часто мы спорили: я только перепишу страницу, как мне кажется “идеально”, бабушка возьмет ее, смотрит-всматривается и – и характерный для нее жест – склонит голову на плечо, а правую руку тыльной стороной задумчиво поднесет к лицу – гляжу, уже пошла зачеркивать и переделывать. “Бабушка!” - “Ничего не поделаешь, я придумала лучше!” И так несколько раз…». Автор «Письма о Л. Н. Толстом» (Звезда. 1978. № 8). В 1930 в Л-де было торжественно отмечено 40-летие переводческой деятельности супругов Г. Было подсчитано: Г. перевела около 300 произведений, принадлежащих сотне авторов, что составило около 1000 печ. листов. Основой переводческой деятельности Г. в предвоен. годы стали переводы кн. Мартина Андерсена-Неске, кот. ей пересылал из Дании муж, друживший с писателем. Для перв. советской «Лит. энциклопедии» (1929–39) Г. написала 12 ст. о скандинавских писателях.

Во время Великой Отеч. войны Г. пережила в Л-де перв. блокадную зиму, ее должны были эвакуировать, но что-то не сложилось. Она угасла в ночь с 1 на 2 апр. Переводы Г. с датского считаются лучшими и переиздаются в различных книжных вариантах до сих пор. В 2005 в Рязанской обл. впервые были проведены Ганзеновские чтения, ставшие традиционными. Шестые Ганзеновские чтения прошли в Моск. музее им. А. С. Пушкина (2012). В Л-де в 1920-е проживала по адресу: ВО, 10 линия, д. 17, кв. 6.

Архив хранится в ИРЛИ (ПД). Перев .: Андерсен Г. Х. СС: В 4 т. СПб., 1894–95; 1899; Драхман Х. Тысяча и одна ночь. СПб., 1897; Шиллер Ф. Человеконенавистник: Сцены // Собр. соч. Шиллера в пер. русских писателей. Т. II. СПб., 1901; Елка Христосика и др. рассказы и стих. СПб., 1901; Разборчивый Иванушка, или Баба-Яга - сваха. М., 1902; Шекспир У. Генрих V. СПб., 1902; Ибсен Г. ПСС: В 8 т. СПб., 1903–07; Эленшлегер А. Ярл Гакон. М., 1904; Гедберг Т. Гергард Грим. М., 1904; Гамсун К. Роза // Знание. Кн. 26. СПб., 1908; Дети труда: Рассказы из жизни пролет. детей Скандинавии. Л., 1926; Ибсен Г. Избр. драмы. Л., 1935; Андерсен-Нексе М. Избр. М., 1949; Андерсен-Нексе М. СС: В 10 т. / Пер. А. Ганзен и В. Неустроева. М., 1951; Ибсен Г. Пьесы. М., 1956; Ибсен Г. СС: В 4 т. М., 1956–58; Андерсен-Нексе М. Дите - дитя человеческое. М., 1958 (1969; 1981; 1984 и др.); Андерсен-Нексе М. Пеле - завоеватель. М., 1959; Шиллер Ф. Турандот, принцесса Китайская. М., 2002; Ибсен Г. Пер Гюнт. М., 2006. Лит .: Собр. соч. Андерсена в пер. А. и П. Ганзен. Т. 1 // Мир Божий. 1894. № 6; Брауде Л., Шиллинговский С. Сказки Андерсена в России // Уч. записки ЛГПИ им. А. И. Герцена. Л., 1959; Переписка И. А. Гончарова с П. Г. Ганзеном в 1878–85 гг. / Предисл. и ком. М. Ганзен-Кожевниковой // Лит. архив. Т. 4. М .-Л., 1961; Блюм А. «Новое платье короля» и царская цензура // Детская лит-ра. 1971. № 2; Из архива М. П. Ганзен-Кожевниковой. Л., 1973; Ганзен Анна Васильевна // Писатели Л-да: Библиогр. справочник. 1934–81 / авт.-сост. В. Бахтин и А. Лурье. Л., 1982; Брауде Л. Ханс Кристиан Андерсен в России // Андерсен Х. К. Сказки, рассказанные детям. Новые сказки. М., 1983; Шеваров Д. Тот самый Андерсен // Комсомольская правда. 1991. 31 дек.; Ганзен А. В.; Ганзен П. Г. // Русские писатели. 1800–1917: Биограф. словарь. Т. 1. М., 1992; Шеваров Д. Она научила Андерсена говорить по-русски // Комсомольская правда. 1995. 22 дек.; Шеваров Д. Дюймовочка из Касимова // Первое сентября. 1996. 5 янв.; Кожевникова М. О моей бабушке // Голоса из блокады. СПб., 1996; Шеваров Д. Дюймовочка из Касимова // Освещенные солнцем: Добрые лица ХХ в. М., 2004; Брауде Л. Мирное завоевание // Там же; Ларичева Г. Подарившая России Андерсена // Рязанские ведомости. 2005. 20 апр.; Жаров Б. Петербург - Касимов - датские острова // Studio. 2005. № 3–4; Белая М. Касимовская сказотерапия // Книжное обозр. 2006. № 20; Кукушкина Т. А. К истории секции лен. переводчиков (1924–32) // Институты культуры Л-да на переломе от 1920-х к 1930-м гг. / ИРЛИ (ПД). СПб., 2011; Кумпан К. А., Маликова М. Э., Кукушкина Т. А., Вьюгин В. Ю. Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде. По архивным мат-лам. М.: НЛО, 2014.

Евг. Биневич

  • Ганзен Анна Васильевна