Ганзен-Кожевникова Марианна Петровна
ГÁНЗЕН-КОЖÉВНИКОВА Марианна Петровна [ 31.5(12.6).1889 ― 19.10.1974, Л-д ] ― переводчик, педагог, автор воспоминаний.
Дочь изв. переводчиков Петра Готфридовича Ганзена (1846–1930) и Анны Васильевны Васильевой (в замужестве Ганзен, 1869–1942). На долю Г.-К. выпало продолжить дело знаменитых родителей и стать первым в истории университетского образования России преподавателем датского яз. на первом отд. датского яз. и лит-ры. Оставила воспоминания « Как переводчики супруги А. и П. Ганзен работали над сказками Ханса Христиана Андерсена ».
Детей семье Ганзен было много. П. Г. Ганзен был женат дважды. От первой жены, М. А. Энгельфельдт, умершей от туберкулеза, осталось двое детей. У второй, А. В. Ганзен, было четверо, из кот. Марианна ― самая старшая. В какой-то мере дети также принимали участие в работе родителей. Ибо перед тем, как отдавать переводы сказок в печать, родители собирали своих детей и пробовали читать им только что переведенное. Если дети слушали внимательно, все было хорошо, и перевод печатался. Если же во время чтения интерес где-то пропадал, работа над текстом продолжалась. Среди слушавших детей была и маленькая Марианна. Это был ее первый, хотя и не осознанный вклад в переводческое искусство. Пора осознанных шагов пришла позже.
Казалось естественным, что ребенок в такой семье непременно станет филологом. К удивлению родителей, Марианна избрала др. путь. По окончании гимназии она поступила на отд. биологии Высших женских курсов в СПб. Это были знаменитые Бестужевские (названные по имени руководившего ими историка К. Н. Бестужева-Рюмина) курсы, созданные в 1878 в связи с тем, что в России тогда путь женщинам в ун-ты был закрыт.
В 1915 Марианна окончила курсы и позже использовала свои знания биологии, в теч. неск. лет преподавая естествознание и географию в трудовой школе, когда в связи с замужеством переехала на жительство в Воронеж. Много позже, уже на склоне жизни, она много вр. уделяла работе по всемерному освещению деятельности Бестужевских курсов (см. ст. в сб. «Бестужевки в рядах строителей социализма»).
Педагогич. работа, с точки зрения Г.-К., всегда было гл. делом ее жизни. Еще обучаясь на Бестужевских курсах в 1909, она стала давать свои первые уроки, и можно сказать, что ее пед. стаж в общей сложности превысил полстолетия.
Филология все-таки взяла свое. Уже в 1920-е Г.-К. стала преподавать иностранные яз. сначала в средних, затем в высших учебных заведениях. С детства она очень любила книги, ей легко давались языки. Она с детства свободно говорила по-немецки и по-французски, позже выучила английский и польский. В семье принято было говорить только по-русски. Лишь будучи взрослой, она выучила датский и др. скандинавские яз.
Марианна стала помогать родителям в лит. занятиях рано. Сначала это были переводы, кот. шли за подписью А. и П. Ганзен. Так было с произведениями, опубл. в ж.-сб. «Фиорды», где печатались только произведения скандинавской лит-ры (с 1909 по 1917 их вышло 13 т.). Первым самостоятельно выполненным переводом с обозначением имени переводчицы стал выпущенный в 1912 сб. рассказов Сельмы Лагерлёф.
Затем последовали мн. др. переводы, сделанные самостоятельно или совм. с матерью. П. Г. Ганзен последние годы жизни провел в Дании, далеко от России, кот. всегда называл своей второй родиной. Он регулярно посылал жене новинки датской лит-ры. Жена и дочь переводили.
Как активно работающего переводчика, Г.-К. приняли в члены ЛО СП СССР, и только переезд в Воронеж привел к утрате связей с СП и выходу из него.
Мать и дочь переводили мн. книги совместно, даже когда жили в разных городах. «Когда перевод надо было делать срочно, приходилось идти на крайнюю меру и разрывать книгу пополам»,― рассказывала Г.-К.
Знание датского яз. оказывалось полезным не только для лит. работы. В 1925 в Воронеже началось строительство беконного з-да. Для консультации по строительству и эксплуатации оборудования был приглашен датский специалист. Г.-К. целую зиму работала переводчиком на строительстве. А когда на следующий год поехала к отцу в Данию, то значительную часть вр. потратила на знакомство с беконным производством.
«Учиться никогда не поздно»,― постоянно повторяла своим ученикам Г.-К. И ее собств. жизнь самым убедительным образом подтверждает справедливость этих слов. В возрасте 45 лет Г.-К. поступила на заочное отд. языкового вуза и закончила его. В возрасте 51 года она поступила в аспирантуру, и только начавшая война помешал учебе.
Великую Отеч. войну с 1941 по 1945 Г.-К. провела на фронтах в роли переводчика с немецким яз. Иногда приходилось переводить и с др. известных ей языков, иметь дело с любыми формами перевода. Завершила воен. службу офицером в воинских частях, находившихся в Германии.
В 1947 в возрасте 58 лет Г.-К. начала работать на филол. фак-те ЛГУ преподавателем датского яз. на только что созданном отделении датского яз. и лит-ры, первом таком отделении в истории отеч. высшей школы. Здесь проработала шестнадцать лет.
Преподавать было трудно. Единственными учебными пособиями были машинописные тексты, изготовленные Г.-К. на основании книг, находившихся в личной биб-ке. Тогда еще не существовало датско-русских и русско-датских словарей, грамматик, учебников, хрестоматий, у студентов не было датских газ., ж-лов и т.п. Перв. книга, кот. могла служить учеб. пособием для студентов, «Скандинавская хрестоматия», была выпущ. в изд-ве ЛГУ только в 1962, составителем датской части была Г.-К. Несмотря на трудные условия, около сорока квалифицированных специалистов получили от Г.-К. хорошее знание датского языка и приступили к работе переводчиками как устными, так и письменными, техническими и литературными, стали преподавателями высшей и средней школы, библиотекарями, науч. работниками и журналистами. Среди них кандидаты и доктора наук, члены Союзов писателей и журналистов.
Будучи уже на пенсии, Г.-К. трудилась, давала частные уроки, принимала участие в переводах скандинавских кн. Ее посл. опубл. перевод ― часть книги о Фритьофе Нансене (Нансен-Хойер Л. Книга об отце) ― вышел в свет в Л-де в 1972, т.е. спустя 60 лет после первого. Г.-К. следила за лит-рой, публ. рецензии, напр., рец. на новую биографию Андерсена на русском яз.
Хорошо известно, что П. Г. Ганзен переписывался со мн. русским писателями и даже провел неск. дней в гостях у Л. Толстого, о чем оставил интересные воспоминания. Г.-К. подготовила к печ. переписку И. А. Гончарова и П. Г. Ганзена (И. А. Гончаров. Переписка с П. Г. Ганзеном в 1878–1879–1885 гг. / публ. М. Ганзен // Лит. архив: Мат-лы по истории лит-ры и обществ. движения. М.-Л., 1961. Т. 6). Она до посл. дней редактировала переводы отца из Киркегора.
Член правления Об-ва дружбы «СССР ― Дания» и «Дания ― СССР». В 1974 Г.-К. получила из Дании поздравление президента об-ва «Дания ― СССР» Алана Фридеричиа, в кот., в частности, было сказано: «Дорогая Марианна Петровна! Я с большой радостью пользуюсь случаем, что Вы отмечаете свой день рождения, чтобы от имени общества передать нашу благодарность за ту значительную работу, какую Вы проделали для распространения знания о Дании, датской культуре и датском языке в России, а также расширения дружбы наших народов… Я знаю, что многие датчане испытывают искренние, горячие чувства к этому на редкость цельному, умному и сердечному человеку».
Достойными продолжателями знаменитой династии стали потомки Г.-К. Дочь Марианна Сергеевна Кожевникова ― устный переводчик англ., немец. и франц. яз., работала вместе с матерью на фронтах Великой Отеч. войны. Внук ― Петр Валериевич Кожевников ― прозаик, член СП СПб., режиссер, актер. Переводчица Инна Павловна Стреблова также внучка Г.-К., кот. закончила датское отд. ЛГУ, длительное вр. руководила переводческим семинаром при СП СПб.
Соч.: Моя роль переводчика в военное и мирное время // Бестужевки в рядах строителей социализма. М., 1969; Ганзен П. Пять дней в Ясной Поляне / подг., комм. М. Ганзен // Л. Н. Толстой в воспоминаниях современников. М., 1978. Т. 1.
Лит.: Брауде Л. Ханс Кристиан Андерсен в России // Андерсен Х. К. Сказки, рассказанные детям. Новые сказки. М., 1983; Эльяшевич Д. Скандинавско-русские книжные связи // Из истории русско-советского международного книжного общения. Л., 1987; Брауде Л. Мирное завоевание // Детская лит-ра. 1994. № 2; Жаров Б. Переводческий подвиг А. и П. Ганзенов // Скандинавские чтения 2000 г. СПб., 2002; Стреблова И. П. Ганзен // Три века СПб.: энц.: в 3 т. Т. 2. Девятнадцатый век. Кн. 2 (Г-И). СПб., 2003; Жаров Б. Марианна Петровна Ганзен-Кожевникова. Большая жизнь педагога и переводчика // Скандинавские чтения 2004 г.: Этнографические и культурно-ист. аспекты. СПб., 2006.
Б. Жаров