Гнедич Татьяна Григорьевна
ГНЕ́ДИЧ Татьяна Григорьевна [17(30).1.1907, местечко Куземены Полтавской губ. - 7.11.1976, г. Пушкин под Л-дом] - переводчик, поэт.
Принадлежала к древнему дворянскому роду, из кот. вышли и современник Пушкина, переводчик «Илиады» Гомера Н. И. Гнедич, и автор «Истории искусств», искусствовед П. П. Гнедич. Родилась в семье инспектора народных училищ, первоначально получила домашнее образование (отец учил ее английскому языку, мать - французскому). Стихи начала пис. в раннем детстве.
После начала Первой Мировой войны семья Г. переехала в М., где прожила пять или шесть лет; впоследствии, спасаясь от голода, перебралась в Одессу. В 1920 отец Г. отправился по деревням выменивать вещи на продукты и не вернулся; по другой версии, переезд в Одессу был первым шагом на пути в эмиграцию, однако сесть на пароход с беженцами удалось лишь отцу, а мать с дочерью из-за сутолоки остались на пристани (обе версии восходят к рассказам самой Г.). В 13 лет оставшись без отца, Г. вынуждена была зарабатывать на жизнь уроками английского.
С 1923 (по др. версии - с 1926, см. мат-лы судебного дела Г.: Распятые. Вып. 1. СПб., 1993) они жили в Пг., куда сумели переехать благодаря помощи Г. Кржижановского. Г. поступила в т.н. Фонетический ин-т, кот. окончила в 1927 или 1928, однако ин-т был преобразован в Курсы иностранных языков, и его выпускники не получили или утратили статус лиц, имеющих высшее образование. В 1930–34 училась на филологич. фак-те ЛГУ, одновременно работала машинисткой в Госбанке, а после 1932 ― лит. консультантом в Лен. изд-ве худож. лит-ры и в ж. «Звезда». По окончании ЛГУ преподавала английский яз. и лит-ру в Восточном ин-те, в 1-м и 2-м Пед. ин-тах (впоследствии ЛГПИ им. А. И. Герцена). Во втор. пол. 1930-х поступила в аспирантуру филологич. фак-та ЛГУ, в 1939 защитила канд. дис. « Английская комедия в эпоху Реставрации » (в мат-лах дела указано, что в 1930–34 Г. была студенткой, в 1937–41 ― аспиранткой ЛГУ).
Все годы блокады прожила в Л-де. В 1942–43 служила переводчиком 7-го отд. политуправления Лен. фронта, а затем - в развед. управлении Балтфлота, где она переводила для союзных войск с русского на английский яз. стихи О. Берггольц, В. Инбер, А. Ахматовой, А. Прокофьева и др. поэтов, кот. передавали по радио (по мат-лам дела с 8 авг. 1942 по 8 марта 1943 служила переводчиком в Красной Армии, затем корр. в ж. «Пропаганда и агитация»). В 1943 демобилизована, работала преподавателем. Кроме того, в 1943–44 исполняла обязанности декана фак-та иностранных яз. ЛГПИ им. А. И. Герцена (сообщено Т. С. Поздняковой).
27 дек. 1944 арестована Управлением НКВД по Лен. обл. и Л-ду, обвинялась по ст. 19-58-1 УК РСФСР (покушение на измену Родине), 58-10 (антисов. агитация и пропаганда), 58-11 (организационная деятельность, направленная к совершению контрреволюционного преступления). После двух лет заключения, проведенных во внутренней тюрьме НКВД на Шпалерной, 25 февр. 1946 приговорена Военным трибуналом войск НКВД к лишению свободы сроком на 10 лет (лагерь строго режима) с последующим поражением в правах сроком на 5 лет.
Находясь в общей камере тюрьмы, Г. начала переводить на русский яз. 5-ю и 9-ю песни поэмы Дж. Байрона «Дон-Жуан», кот. знала наизусть. Она воссоздавала байроновский текст по памяти и сохраняла в памяти варианты перевода. Затем по делу Г. был назначен новый следователь. Узнав о переводч. деятельности Г. и желая добиться от нее подписи под обвинениями, следователь распорядился перевести ее в одиночную камеру и предоставить оригинальный текст Байрона в указанном ею издании, словарь, бумагу и карандаш. Через 22 месяца следствия перевод был закончен; рукопись перевода была перепечатана тюремной машинисткой в трех экз., один из кот. остался у следователя, второй – у переводчицы, третий был отправлен на отзыв М. Лозинскому (по др. версии - А. А. Смирнову). «Огромный том первоклассных стихов... И какая легкость, какое изящество, свобода и точность рифм, блеск остроумия, изысканность эротических перифраз, быстрота речи...» (см.: Е. Эткинд. Победа духа). Т.о. в тюрьме Г. перевела от четырнадцати до шестнадцати тысяч строк (по др. версии, в тюрьме были переведены только тринадцать тысяч строк, см. воспоминания Д. Шраера в кн.: Гнедич Т. Страницы плена и страницы славы. СПб., 2008).
Г. отбывала наказание сначала в лагерях Лен. обл. (8 лет в ИТЛ под Бокситогорском), затем - в сибирских. По состоянию здоровья (страдала врожденным пороком сердца, эпилепсией, близорукостью, дистрофией) и благодаря ходатайствам некот. заключенных была освобождена от тяжелых физич. работ. Кроме общих работ Г. руководила лагерной самодеятельностью, делала инсценировки, ставила спектакли. Дарила заключенным рукописные книжечки с латинскими афоризмами, стихами русских поэтов и со своими стихами (см.: Евг. Биневич, Г. Усова).
В 1955, отбыв срок, Г. была освобождена от предстоящей ссылки в связи с хрущевской «оттепелью»; определением Военной коллегии Верховного суда СССР от 23 июня 1956 приговор в отношении Г. был отменен, дело прекращено за отсутствием состава преступления. После возвращения из лагеря Г. поселилась в г. Пушкине (б. Царском Селе), где продолжила работу над переводом «Дон-Жуана», ей помогали редакторы А. Смирнов и Н. Дьяконова. К. Чуковский дал следующую оценку «Дон-Жуану» в переводе Г.: «Русские стихи, полнокровные, звучные! И нигде на всем протяжении огромной поэмы никаких признаков усталости, каждая строфа так же богата энергией творчества, как и все последующие и все предыдущие». Эткинд назвал Г. последовательницей Пушкина («Домик в Коломне») и А. К. Толстого («Сон Попова») в освоении формы октавы (Е. Эткинд. Победа духа).
В дек. 1957 состоялся перв. творч. вечер Г. в ЛО СП СССР, на кот. она читала фрагменты своего перевода «Дон Жуана». По окончании чтения ее открытым голосованием приняли в члены Союза. С этого же времени она стала вести семинар молодых переводчиков англоязычной поэзии при секции худож. перевода ЛО СП. Одновременно мн. лет вела ЛИТО при ред. газ. г. Пушкина «Вперед», где служила в отделе писем, а в детском доме ставила спектакли на английском яз. Нравственный авторитет Г. был огромен; впоследствии переводчица Е. Баевская писала: «Рыцарский орден хранителей культуры - такова одна из ипостасей этого явления [худож. перевода]. Таким рыцарским служением, несомненно, можно назвать жизнь Татьяны Гнедич <...> перевод - это часть литературы, и чтобы сформировать переводчика, нужна литературная среда... Наверное, в силу этого питомцы семинаров становились впоследствии далеко не только переводчиками, но и литературоведами, поэтами, драматургами...» (Всемирное слово. 2001. № 14). Среди учеников Г. можно назвать Ю. Алексеева, З. Афанасьеву, Г. Бена, В. Бетаки, В. Васильева, Ю. Вознесенскую, Н. Галкину, Ю. Колкера, И. Комарову, С. Корконосенко, К. Кузьминского, Б. Куприянова, B. Мельникова, О. Охапкина, М. Середенко, C. Сухарева, В. Топорова, Г. Усову, А. Ушакова, В. Ширали, Д. Шраера, А. Щербакова, О. Юркова и др. (см.: И. Западалов; Г. Усова) В кон. 1980-х В. Бетаки утверждал: «„Царскосельская школа” - большая часть тех, кто сегодня составляет ядро новой питерской поэзии». Под рук. Г. силами участников семинара были подгот. к изд. поэтич. сб. Л. Хьюза (1960) и книга стих. Байрона, изд. в 1967 в серии «Сокровища лирической поэзии».
В 1959 в «Гослитиздате» вышло перв. издание русского «Дон Жуана» в переводе Г. тиражом сто тысяч экз. (титульный ред. А. Смирнов, автор комм. Н. Дьяконова); в 1964, 1972 и 1974 ― три прижизненных отредактированных переизд. В промежутке между двумя изданиями гл. реж. и художник Лен. театра комедии Н. Акимов создал блестящий спектакль по переводу Г., кот. привлек его живостью языка, совершенством русской октавы, остротой содержания (премьера состоялась 15 апр. 1963). Г. напис. к спектаклю Пролог и Эпилог в стихах. На юбилейное сотое представление (19 окт. 1964) она подарила работникам театра около 50 книг 2-го изд. «Дон-Жуана» со стихотв. посвящениями каждому в форме октавы. В 1967 Н. Акимов написал портрет Г.
В 1950–60-х Г. получала от различных изд-в заказы на переводы с английского, немецкого, французского, датского, норвежского, украинского яз. В ее переводах вышли в свет сатирич. поэма «Видение суда» и лирика Байрона, пьесы Б. Джонсона («Варфоломеевская ярмарка»), У. Шекспира («Троил и Крессида», «Перикл»), П. Корнеля («Полиевкт», отрывок), Ф. Грильпарцера (Сафо // Пьесы Грильпарцера. Л., 1961), стихи Дж. Китса (Из «Гипериона». Фрагмент // Дьяконова Н. Китс и его современники. М., 1973), Э. По (СС: в 4 т. Т. 1. Поэзия. М., 1993), В. Скотта, Г. Сакса (Поэзия Ганса Сакса. Л., 1959), О. Гельстеда (Стихотворения. М., 1959), с норвежского романы Александра Хьелланна (Избр. произведения. М., 1958) и стихи Г. Ибсена (СС: в 4 т. Т. 4. М., 1958), с украинского - сонеты репрессированного неоклассика Миколы Зерова и стихи др. поэтов (Мысык В. Избр. М., 1973; Муратов И. Стихотворения. М., 1976; Аккорды: Стихи украинских поэтов. М., 1977). Однако, по общему мнению коллег по переводческому цеху, они несопоставимы с переводом «Дон Жуана» (оценки переводов см. в: Демидова О. Татьяна Гнедич: Живая легенда // Байрон Дж. Дон Жуан. СПб., 2011).
Стихи Г. писала всю жизнь, но в печ. она увидела всего два венка сонетов, два отрывка из поэмы «После Возмездия» и 2 стих., опубл. в алма-атинском ж. «Простор» (1967. № 1; 1968. № 5; 1969. № 1; 1970. № 7; 1971. № 6) и по одному стих. в лен. изданиях (День поэзии. 1967. Л., 1967; Аврора. 1971. № 3). Единственный небольшой сб. « Этюды. Сонеты » (Л., 1977) вышел вскоре после ее смерти.
Стихи Г. кон. 1920-х и 1930-х наполнены тревогой: «Неподвижная даль заболоченных миль, / Горизонтов тяжелая сырость... / Замутненный дождями внимательный шпиль / Над приземистым островом вырос...» (« Петропавловка »). Петропавловскую крепость Г. сравнивает с драконом, ящером. В стих. « Первое декабря 1934 » Г. рисует страшную картину города «победившего пролетариата»: «Черною кровью густеют колонны, / Марлей кровавой свисают знамена... / Доктора! / В городе пульса нет!». Как всенародную беду воспринимает Г. Великую Отеч. войну: «Вот оно - вселенское увечие, / Всполоха ночного кутерьма» (« Стекла в клетку - стекла сумасшедшее ...»). В стихах Г. о блокаде появляются мотивы духовной крепости народа: «Какая нас сила тогда спасла? / Что нас удержало от края? / Большие дела? Простые дела? / А может быть, вера простая?» (« Стояла блокада ...»).
«Очевидно, что она глубоко отрицательно относится к зверскому уничтожению царской семьи в 1918 г. в Екатеринбурге»,- замечает А. Могилянский на основании текста « Мистерии », законченной Г. к маю 1943. На сцене сменяют друг друга ист. деятели различных эпох, персонажи русской лит-ры, церкви Киева и СПб., Богородица и святые Варвара и царевич Димитрий с росписей Васнецова, и императрица Александра Федоровна. «...Мистическая трагедия, где речь шла о революции, ее грядущих благодеяниях - о равенстве и свободе <...> и о вполне реальных, уже совершившихся - не знаю, как сказать: злодеяниях? злодействах? попрании законов божеских и человеческих... Какие-то верховные силы судят русскую революцию... Меня это ошеломило»,- вспоминала Р. Зернова рассказ Г. о «Мистерии» в лагере.
Венок сонетов « Город муз » (1968–70) целиком посвящен поэтам - А. Пушкину, Ин. Анненскому, Апухтину, А. Ахматовой, Ф. Тютчеву, В. Жуковскому и др. Современно звучат иронич. строки из венка сонетов « Поэту » (1964–65): «Еще пижоны на парнасах блеют / Про мелкие удачи и грешки, / ...Играют в запрещенные идеи, / Красуясь и шумя, как петушки. / ...Над ними лампы краткой славы блещут, / И публика им жирно рукоплещет, / Эстрадный утверждая идеал». Сохранилось мало стих., напис. Г. в лагере. В них преобладают философские раздумья о человеческой судьбе: «И в милых днях младенческого счастья, / В мечте молитв, в зеленой тишине / Я нахожу желанное участье, / В котором жизнь отказывает мне...» (« Сияет день зеленой далью детства ...»); «И над землей, пустынной, как могила, / Над тишиной, огромной, как тоска, / Рождая Зло из творческого ила, / Блестит Луна - крысиное светило!» (« Шумят сады тревожно и уныло. ..»).
Поэтессе Г. присущи афористичность, блистательные концовки строф, свежесть лексических решений, едкий сарказм и подлинная нежность. О евангельском предназначении поэта напоминают ее строки: «Но ты, поэт, до времени незрим: / Порой над гордым именем твоим / Десятки лет забвенье тяготеет, / И, запертые в письменном столе, / Как зерна, схороненные в земле, / Твои стихи большим поджогом тлеют» (Из венка сонетов «Поэту»).
Однако судьба Г.-поэта в значительной мере заслонена судьбой Г.-переводчика. Выход кн. «Этюды. Сонеты» почитатели Г. сочли ошибкой, повредившей ее заслуженно высокой репутации, основанной прежде всего на переводе «Дон Жуана». Собств. лирика Г. воспринималась сквозь призму лирич. поэзии Байрона, и эта установка предопределила восприятие и оценки оригинального поэтич. тв-ва Г. Между тем, по мнению И. Западалова, Г.- не только выдающийся переводчик, «она и блестящий русский поэт, изучение наследия кот. - первоочередное дело нашего литературоведения».
Архив: ИРЛИ. Ф. 810 (необраб.).
Жила в знаменитом кооперативном доме Третьего Пг./Лен. товарищества собственников квартир - ул. Красных зорь (Кировский пр., ныне снова возвращено первонач. назв. - Каменноостровский пр.), д. 73/75.
Соч.: Колл. перевод сборника стихов // Мастерство перевода: сб. М., 1964; Одесский венок сонетов // Простор. 1969. № 1; Этюды. Сонеты, Л., 1977; Еще цветы прощанья томно-ярки... Она молчит, венчанная Камена... // Об Анне Ахматовой: сб. Л., 1990; Мистерия // Аврора. 1991. № 2; Стихи // Новый ж-л. СПб., 1994. № 2–3; Жестокая трава. СПб., 2002; Страницы плена и страницы славы. СПб., 2008; Стихи // Царскосельская антология / сост., вст. ст., подгот. текста и прим. А. Ю. Арьева. СПб.: Вита Нова, 2016.
Перев. : Байрон Дж. Г. Дон-Жуан. Л., 1959; 2-е изд. Л., 1964; Джонсон Б. Варфоломеевская ярмарка. М., 1957; Скотт В. Песнь посл. менестреля (Песни II, IV, VI) // Скотт В. СС: в 20 т. Т. 19. М.-Л., 1965; Шекспир В. Троил и Крессида // Шекспир В. СС: в 8 т. Т. 5. М., 1959; Шекспир В. Перикл // Там же. Т. 7. М., 1960; Корнель П. Полиевкт // Корнель П. Театр: в 2 т. Т. 1. М., 1984; Зеров М. [Стихи] // Ой, упало солнце: Из украинской поэзии 20–30-х гг. М., 1991; Байрон Дж. Г. Дон Жуан / сост., вст. ст. О. Демидовой; комм. Н. Дьяконовой, библиография Г. Усовой. СПб., 2011 (Серия «Корифеи худож. перевода. Петерб. школа»).
Лит .: Эткинд Е. О переводе Т. Гнедич поэмы Байрона «Дон Жуан» // Эткинд Е. Поэзия и перевод. Л., 1963; КЛЭ: В 9 т. Т. 2. М., 1964; Чуковский К. Высокое искусство. М., 1968 (гл. «Дон Жуан»); Бен Г. Неуживчивая муза Татьяны Григорьевны Гнедич // У Голубой лагуны: В 5 т. Т. 2А. Ньютонвилль, 1986; Кузьминский К. Переводы на тот свет // Там же; Бетаки В. Гнедич и ее школа // Бетаки В. Русская поэзия за 30 лет: 1950–80-е гг. Париж, 1987; Зернова Р. Татьяна Григорьевна // Зернова Р. Это было при нас. Иерусалим, 1988; Чуковский К. Дон-Жуан // Чуковский К. Высокое искусство. М., 1988; Шраер-Петров Д. Отшельница из Царского Села // Шраер-Петров Д. Друзья и тени. Роман с участием автора. NY, 1989; Могилянский А. О «Мистерии» Татьяны Гнедич // Аврора. 1991. № 2; Западалов И. «Англичанка» из города муз // Нева. 1992. № 11–12; Усова Г. Подвиг // Распятые (писатели - жертвы полит. репрессий). Кн. 1. СПб., 1993; Биневич Евг. Гулаговский самиздат Татьяны Гнедич // Новый ж-л. СПб., 1994. № 2–3; Эткинд Е. Добровольный крест // Русская виза. 1994. № 1; Топоров В. Жестяной барабан перевода // Постскриптум. 1996. № 2; Герман М. Сложное прошедшее. СПб., 2000; Эткинд Е. Победа духа // Эткинд Е. Записки незаговорщика. Барселонская проза. СПб., 2001; Усова Г. И Байрона в соавторы возьму. Книга о Татьяне Григорьевне Гнедич. СПб., 2003; Бетаки В. Снова Казанова. (Меее…! Мууу…! А? РРРЫ!!!) // Мосты. Франкфурт-на-Майне, 2004. № 3 (глава «Татьяна Гнедич и другие»); Павликова Е., Усова Г. Гнедич Татьяна Григорьевна // Словарь русской лит-ры. М., 2005.
О. Демидова, Е. Павликова, Г. Усова