Гнедич Татьяна Григорьевна


ГНЕ́ДИЧ Татьяна Григорьевна [17(30).1.1907, местечко Куземены Полтавской губ. - 7.11.1976, г. Пушкин под Л-дом] - переводчик, поэт.

Принадлежала к древнему дворянскому роду, из кот. вышли и современник Пуш­кина, переводчик «Илиады» Гомера Н. И. Гнедич, и автор «Истории искусств», искусство­вед П. П. Гнедич. Родилась в семье инспекто­ра народных училищ, первоначально полу­чила домашнее образование (отец учил ее английскому языку, мать - французскому). Стихи начала пис. в раннем детстве.

После начала Первой Мировой войны семья Г. переехала в М., где прожила пять или шесть лет; впоследствии, спасаясь от голода, перебралась в Одессу. В 1920 отец Г. отправился по деревням выменивать вещи на продукты и не вернулся; по другой версии, переезд в Одессу был первым шагом на пути в эмиграцию, однако сесть на пароход с беженцами удалось лишь отцу, а мать с дочерью из-за сутолоки остались на пристани (обе версии восходят к рассказам самой Г.). В 13 лет оставшись без от­ца, Г. вынуждена была зарабатывать на жизнь уроками английского.

С 1923 (по др. версии - с 1926, см. мат-лы судебного дела Г.: Распятые. Вып. 1. СПб., 1993) они жили в Пг., куда сумели переехать благодаря помощи Г. Кржижановского. Г. поступила в т.н. Фонетический ин-т, кот. окончила в 1927 или 1928, однако ин-т был преобразован в Курсы иностранных языков, и его выпускники не получили или утратили статус лиц, имеющих высшее образование. В 1930–34 училась на филологич. фак-те ЛГУ, одновременно работала машинисткой в Госбанке, а после 1932 ― лит. консультантом в Лен. изд-ве худож. лит-ры и в ж. «Звезда». По окончании ЛГУ преподавала английский яз. и лит-ру в Восточном ин-те, в 1-м и 2-м Пед. ин-тах (впоследствии ЛГПИ им. А. И. Герцена). Во втор. пол. 1930-х поступила в аспирантуру филологич. фак-та ЛГУ, в 1939 защитила канд. дис. « Английская комедия в эпоху Реставрации » (в мат-лах дела указано, что в 1930–34 Г. была студенткой, в 1937–41 ― аспиранткой ЛГУ).

Все годы блокады прожила в Л-де. В 1942–43 служила переводчиком 7-го отд. политуправления Лен. фронта, а затем - в развед. управлении Балтфлота, где она переводила для союзных войск с рус­ского на английский яз. стихи О. Берггольц, В. Инбер, А. Ахматовой, А. Прокофьева и др. поэтов, кот. переда­вали по радио (по мат-лам дела с 8 авг. 1942 по 8 марта 1943 служила переводчиком в Красной Армии, затем корр. в ж. «Пропаганда и агитация»). В 1943 демобилизована, ра­ботала преподавателем. Кроме того, в 1943–44 исполняла обязанности декана фак-та иностранных яз. ЛГПИ им. А. И. Герцена (сообщено Т. С. Поздняковой).

27 дек. 1944 арестована Управлением НКВД по Лен. обл. и Л-ду, обвинялась по ст. 19-58-1 УК РСФСР (покушение на измену Родине), 58-10 (антисов. агитация и пропаганда), 58-11 (организационная деятельность, направленная к совершению контрреволюционного преступления). После двух лет заключения, проведенных во внутренней тюрьме НКВД на Шпалерной, 25 февр. 1946 приговорена Военным трибуналом войск НКВД к лишению свободы сроком на 10 лет (лагерь строго режима) с последующим поражением в правах сроком на 5 лет.

Находясь в общей камере тюрьмы, Г. начала переводить на русский яз. 5-ю и 9-ю песни поэмы Дж. Байрона «Дон-Жуан», кот. знала наизусть. Она воссоздавала байроновский текст по памяти и сохраняла в памяти варианты перевода. Затем по делу Г. был назначен новый следователь. Узнав о переводч. деятельности Г. и желая добиться от нее подписи под обвинениями, следователь распорядился перевести ее в одиночную камеру и предоставить оригинальный текст Байрона в указанном ею издании, словарь, бумагу и карандаш. Через 22 месяца следствия перевод был закончен; рукопись перевода была перепечатана тюремной машинисткой в трех экз., один из кот. остался у следователя, второй – у переводчицы, третий был отправлен на отзыв М. Лозинскому (по др. версии - А. А. Смирнову). «Огромный том первоклассных стихов... И какая легкость, какое изящество, свобода и точ­ность рифм, блеск остроумия, изысканность эротических перифраз, быстрота речи...» (см.: Е. Эткинд. Победа духа). Т.о. в тюрьме Г. перевела от четырнадцати до шестнадцати тысяч строк (по др. версии, в тюрьме были переведены только тринадцать тысяч строк, см. воспоминания Д. Шраера в кн.: Гнедич Т. Страницы плена и страницы славы. СПб., 2008).

Г. отбывала наказание сначала в лагерях Лен. обл. (8 лет в ИТЛ под Бокситогорском), затем - в сибирских. По состоянию здоровья (страдала врожденным пороком сердца, эпилепсией, близорукостью, дистрофией) и благодаря ходатайствам некот. заключенных была освобождена от тяжелых физич. работ. Кроме общих работ Г. руководила лагерной самодеятельностью, делала инсценировки, ставила спектакли. Да­рила заключенным рукописные книжечки с латинскими афоризмами, стихами русских поэтов и со своими стихами (см.: Евг. Биневич, Г. Усова).

В 1955, отбыв срок, Г. была освобождена от предстоящей ссылки в связи с хрущевской «оттепелью»; определением Военной коллегии Верховного суда СССР от 23 июня 1956 приговор в отношении Г. был отменен, дело прекращено за отсутствием состава преступления. После возвращения из лагеря Г. поселилась в г. Пушкине (б. Царском Селе), где продолжила работу над переводом «Дон-Жуана», ей помогали редакторы А. Смирнов и Н. Дьяконова. К. Чуковский дал следующую оценку «Дон-Жуану» в переводе Г.: «Русские стихи, полнокровные, звучные! И нигде на всем протяжении огромной поэмы никаких признаков усталости, каждая строфа так же богата энергией творчества, как и все последующие и все предыдущие». Эткинд назвал Г. последовательницей Пушкина («Домик в Коломне») и А. К. Толстого («Сон Попова») в освоении формы октавы (Е. Эткинд. Побе­да духа).

В дек. 1957 состоялся перв. творч. вечер Г. в ЛО СП СССР, на кот. она читала фрагменты своего перевода «Дон Жуана». По окончании чтения ее открытым голосованием приняли в члены Союза. С этого же времени она стала вести семинар молодых переводчиков англоязычной поэзии при сек­ции худож. перевода ЛО СП. Одновременно мн. лет вела ЛИТО при ред. газ. г. Пушкина «Вперед», где служила в отделе писем, а в дет­ском доме ставила спектакли на английском яз. Нравственный ав­торитет Г. был огромен; впоследствии переводчи­ца Е. Баевская писала: «Рыцарский орден хранителей культуры - такова одна из ипос­тасей этого явления [худож. перевода]. Таким рыцарским служением, несо­мненно, можно назвать жизнь Татьяны Гнедич <...> перевод - это часть литературы, и чтобы сформировать переводчика, нужна литера­турная среда... Наверное, в силу этого питом­цы семинаров становились впоследствии дале­ко не только переводчиками, но и литературо­ведами, поэтами, драматургами...» (Всемир­ное слово. 2001. № 14). Среди учеников Г. можно назвать Ю. Алексеева, З. Афанасьеву, Г. Бена, В. Бетаки, В. Васильева, Ю. Вознесенскую, Н. Гал­кину, Ю. Колкера, И. Комарову, С. Корконосенко, К. Кузьминского, Б. Куприянова, B. Мельникова, О. Охапкина, М. Середенко, C. Сухарева, В. Топорова, Г. Усову, А. Ушакова, В. Ширали, Д. Шраера, А. Щербакова, О. Юркова и др. (см.: И. Западалов; Г. Усова) В кон. 1980-х В. Бетаки утверждал: «„Царскосельская школа” - большая часть тех, кто се­годня составляет ядро новой питерской поэзии». Под рук. Г. силами участников семинара были подгот. к изд. поэтич. сб. Л. Хьюза (1960) и книга стих. Байрона, изд. в 1967 в серии «Сокровища лирической поэзии».

В 1959 в «Гослитиздате» вышло перв. издание русского «Дон Жуана» в переводе Г. тиражом сто тысяч экз. (титульный ред. А. Смирнов, автор комм. Н. Дьяконова); в 1964, 1972 и 1974 ― три прижизненных отредактированных переизд. В промежутке между двумя из­даниями гл. реж. и художник Лен. театра комедии Н. Акимов со­здал блестящий спектакль по переводу Г., кот. привлек его живостью языка, совер­шенством русской октавы, остротой содержания (премьера состоялась 15 апр. 1963). Г. напис. к спектаклю Пролог и Эпилог в стихах. На юбилейное сотое представление (19 окт. 1964) она подарила работникам театра около 50 книг 2-го изд. «Дон-Жуана» со стихотв. посвящениями каждому в форме октавы. В 1967 Н. Акимов написал портрет Г.

В 1950–60-х Г. получала от различных изд-в заказы на переводы с английского, немецкого, французского, датского, норвежского, украинского яз. В ее переводах вышли в свет сатирич. поэма «Видение суда» и лирика Байрона, пьесы Б. Джонсона («Варфоломеевская ярмарка»), У. Шекспира («Троил и Крессида», «Перикл»), П. Корнеля («Полиевкт», отрывок), Ф. Грильпарцера (Сафо // Пьесы Грильпарцера. Л., 1961), стихи Дж. Китса (Из «Гипериона». Фрагмент // Дьяконова Н. Китс и его современники. М., 1973), Э. По (СС: в 4 т. Т. 1. Поэзия. М., 1993), В. Скотта, Г. Сакса (Поэзия Ганса Сакса. Л., 1959), О. Гельстеда (Стихотворения. М., 1959), с норвежского романы Александра Хьелланна (Избр. произведения. М., 1958) и стихи Г. Ибсена (СС: в 4 т. Т. 4. М., 1958), с украинского - сонеты репрессированного неоклассика Миколы Зерова и стихи др. по­этов (Мысык В. Избр. М., 1973; Му­ратов И. Стихотворения. М., 1976; Аккор­ды: Стихи украинских поэтов. М., 1977). Однако, по общему мнению коллег по переводческому цеху, они несопоставимы с переводом «Дон Жуана» (оценки переводов см. в: Демидова О. Татьяна Гнедич: Живая легенда // Байрон Дж. Дон Жуан. СПб., 2011).

Стихи Г. писала всю жизнь, но в печ. она увидела всего два венка сонетов, два от­рывка из поэмы «После Возмездия» и 2 стих., опубл. в алма-атинском ж. «Простор» (1967. № 1; 1968. № 5; 1969. № 1; 1970. № 7; 1971. № 6) и по одному стих. в лен. изданиях (День поэзии. 1967. Л., 1967; Аврора. 1971. № 3). Единст­венный небольшой сб. « Этюды. Сонеты » (Л., 1977) вышел вскоре после ее смерти.

Стихи Г. кон. 1920-х и 1930-х наполнены тревогой: «Неподвижная даль заболоченных миль, / Горизонтов тяжелая сырость... / За­мутненный дождями внимательный шпиль / Над приземистым островом вырос...» (« Петропавловка »). Петропавловскую крепость Г. сравнивает с драконом, ящером. В стих. « Первое декабря 1934 » Г. рисует страш­ную картину города «победившего пролета­риата»: «Черною кровью густеют колонны, / Марлей кровавой свисают знамена... / Доктора! / В городе пульса нет!». Как всенарод­ную беду воспринимает Г. Великую Отеч. войну: «Вот оно - вселенское увечие, / Всполоха ночного кутерьма» (« Стекла в клетку - стекла сумасшедшее ...»). В стихах Г. о блокаде появляются мотивы духовной крепости народа: «Какая нас сила тогда спасла? / Что нас удержало от края? / Большие дела? Простые дела? / А может быть, вера простая?» (« Стояла блокада ...»).

«Очевидно, что она глубоко отрицатель­но относится к зверскому уничтожению цар­ской семьи в 1918 г. в Екатеринбурге»,- за­мечает А. Могилянский на основании текста « Мистерии », законченной Г. к маю 1943. На сцене сменяют друг друга ист. деятели различных эпох, персонажи русской лит-ры, церкви Киева и СПб., Богородица и святые Варвара и царевич Димитрий с росписей Васне­цова, и императрица Александра Федоровна. «...Мистическая трагедия, где речь шла о революции, ее грядущих благодеяниях - о равенстве и свободе <...> и о вполне реаль­ных, уже совершившихся - не знаю, как ска­зать: злодеяниях? злодействах? попрании за­конов божеских и человеческих... Какие-то верховные силы судят русскую революцию... Меня это ошеломило»,- вспоминала Р. Зернова рассказ Г. о «Мистерии» в лагере.

Венок сонетов « Город муз » (1968–70) целиком посвящен поэтам - А. Пушкину, Ин. Анненскому, Апухтину, А. Ахматовой, Ф. Тютчеву, В. Жуковскому и др. Современно звучат иронич. строки из венка сонетов « Поэту » (1964–65): «Еще пижоны на парнасах блеют / Про мелкие удачи и грешки, / ...Играют в запрещенные идеи, / Красуясь и шумя, как петушки. / ...Над ними лампы краткой славы блещут, / И публика им жирно рукоплещет, / Эстрадный утверждая идеал». Сохранилось мало стих., напис. Г. в лагере. В них преобладают философские раздумья о человеческой судьбе: «И в милых днях младенческого счас­тья, / В мечте молитв, в зеленой тишине / Я нахожу желанное участье, / В котором жизнь отказывает мне...» (« Сияет день зеленой далью детства ...»); «И над землей, пустынной, как могила, / Над тишиной, огромной, как тоска, / Рождая Зло из творческого ила, / Блестит Луна - крысиное светило!» (« Шумят сады тревожно и уныло. ..»).

Поэтессе Г. присущи афористичность, бли­стательные концовки строф, свежесть лекси­ческих решений, едкий сарказм и подлинная нежность. О евангельском предназначении поэта напоминают ее строки: «Но ты, поэт, до времени незрим: / Порой над гордым име­нем твоим / Десятки лет забвенье тяготеет, / И, запертые в письменном столе, / Как зерна, схороненные в земле, / Твои стихи большим поджогом тлеют» (Из венка сонетов «Поэту»).

Однако судьба Г.-поэта в значительной мере заслонена судьбой Г.-переводчика. Выход кн. «Этюды. Сонеты» почитатели Г. сочли ошибкой, повредившей ее заслуженно высокой репутации, основанной прежде всего на переводе «Дон Жуана». Собств. лирика Г. воспринималась сквозь призму лирич. поэзии Байрона, и эта установка предопределила восприятие и оценки оригинального поэтич. тв-ва Г. Между тем, по мнению И. Западалова, Г.- не только выдаю­щийся переводчик, «она и блестящий рус­ский поэт, изучение наследия кот. - первоочередное дело нашего литературоведе­ния».

Архив: ИРЛИ. Ф. 810 (необраб.).

Жила в знаменитом кооперативном доме Третьего Пг./Лен. товарищества собственников квартир - ул. Красных зорь (Кировский пр., ныне снова возвращено первонач. назв. - Каменноостровский пр.), д. 73/75.

Соч.: Колл. перевод сборника стихов // Мастерство перевода: сб. М., 1964; Одесский венок сонетов // Простор. 1969. № 1; Этюды. Сонеты, Л., 1977; Еще цветы прощанья томно-ярки... Она молчит, венчанная Камена... // Об Анне Ахматовой: сб. Л., 1990; Мистерия // Аврора. 1991. № 2; Стихи // Новый ж-л. СПб., 1994. № 2–3; Жестокая трава. СПб., 2002; Страницы плена и страницы славы. СПб., 2008; Стихи // Царскосельская антология / сост., вст. ст., подгот. текста и прим. А. Ю. Арьева. СПб.: Вита Нова, 2016.

Перев. : Байрон Дж. Г. Дон-Жуан. Л., 1959; 2-е изд. Л., 1964; Джонсон Б. Варфоломеевская ярмарка. М., 1957; Скотт В. Песнь посл. менестреля (Песни II, IV, VI) // Скотт В. СС: в 20 т. Т. 19. М.-Л., 1965; Шекспир В. Троил и Крессида // Шекспир В. СС: в 8 т. Т. 5. М., 1959; Шекспир В. Перикл // Там же. Т. 7. М., 1960; Корнель П. Полиевкт // Корнель П. Театр: в 2 т. Т. 1. М., 1984; Зеров М. [Стихи] // Ой, упало солн­це: Из украинской поэзии 20–30-х гг. М., 1991; Байрон Дж. Г. Дон Жуан / сост., вст. ст. О. Демидовой; комм. Н. Дьяконовой, библиография Г. Усовой. СПб., 2011 (Серия «Корифеи худож. перевода. Петерб. школа»).

Лит .: Эткинд Е. О переводе Т. Гнедич поэмы Байрона «Дон Жуан» // Эткинд Е. Поэзия и перевод. Л., 1963; КЛЭ: В 9 т. Т. 2. М., 1964; Чуковский К. Высокое искусство. М., 1968 (гл. «Дон Жуан»); Бен Г. Неуживчивая муза Татьяны Григорьевны Гнедич // У Голубой лагуны: В 5 т. Т. 2А. Ньютонвилль, 1986; Кузьминский К. Переводы на тот свет // Там же; Бетаки В. Гнедич и ее школа // Бетаки В. Русская поэзия за 30 лет: 1950–80-е гг. Париж, 1987; Зернова Р. Татьяна Григорьевна // Зернова Р. Это было при нас. Иерусалим, 1988; Чуковский К. Дон-Жуан // Чуковский К. Высокое искусство. М., 1988; Шраер-Петров Д. Отшельница из Царского Села // Шраер-Петров Д. Друзья и тени. Роман с участием автора. NY, 1989; Могилянский А. О «Мистерии» Татьяны Гнедич // Аврора. 1991. № 2; Западалов И. «Англичан­ка» из города муз // Нева. 1992. № 11–12; Усова Г. Подвиг // Распятые (писатели - жертвы полит. репрессий). Кн. 1. СПб., 1993; Биневич Евг. Гулаговский самиздат Татьяны Гнедич // Новый ж-л. СПб., 1994. № 2–3; Эткинд Е. Добровольный крест // Русская виза. 1994. № 1; Топоров В. Жестяной барабан перевода // Постскриптум. 1996. № 2; Герман М. Сложное прошедшее. СПб., 2000; Эткинд Е. Победа духа // Эткинд Е. Записки незаговорщика. Барселонская проза. СПб., 2001; Усова Г. И Байрона в соавторы возьму. Книга о Татьяне Григорьевне Гнедич. СПб., 2003; Бетаки В. Снова Казанова. (Меее…! Мууу…! А? РРРЫ!!!) // Мосты. Франкфурт-на-Майне, 2004. № 3 (глава «Татьяна Гнедич и другие»); Павликова Е., Усова Г. Гнедич Татьяна Григорьевна // Словарь русской лит-ры. М., 2005.

О. Демидова, Е. Павликова, Г. Усова

  • Гнедич Татьяна Григорьевна