Голубец Юрий Александрович


ГОЛУБЕ́Ц Юрий Александрович [31.8.1952, Ташкент] - поэт, переводчик, прозаик.

Мать, Г. Неонила Павловна, - учитель истории. Г. закончил среднюю специальную школу с преподаванием ряда предметов на немецком яз. в г. Чирчике Ташкентской обл., после чего приехал в Л-д, где учился в ЛГИТМиКе и ЛГПИ им. А. И. Герцена, после службы в армии закончил классич. отд. филол. фак-та ЛГУ (1981). Ученик проф. А. И. Доватура.

Учась в ЛГУ, посещал творч. семинары Э. Линецкой и Б. Вахтина при СП. Перв. переводы (стих. Ж. де Нерваля) опубл. в 1985. Переводы стихов, худож. и науч. прозы (опубл. лишь часть) с французского (Шарль Мерувель), английского (Джон Китс), немецкого (Людвиг Уланд, Мартин Лютер, трансильванские поэты), древнегреческого (Проперций, Овидий, Катулл, Гораций, Феогнид, Нонн Панополитанский и мн. др.).

По мнению Г. Чистякова, мастерство Г.-переводчика позволяет читателю оценить 540-страничный текст Нонна как «роман, написанный гекзаметром только для того, чтобы создать в тексте внутренний ритм» и соединивший «все, что было создано греками до Нонна в течение полутора тысяч лет: жестокость гомеровской поэмы, ее так называемый антипсихологизм и психологическую напряженность Еврипида, увлекательность и нежность Аполлония Родосского, предельный эротизм эллинистической эпиграммы и первобытную стихию мифа».

Публикации оригинальных произведений Г. крайне скудны: стихи печ. в самиздатском альм. «Топка» (по псевд. Г. Тураев), «Журнале стихов» и «Toronto Slavic Quarterly», коллекционными тиражами напеч. три книги оригинальных стих. (« Золотой Дом », « Ольховая чаща », « Обратное око »), в ж. «Зинзивер» опубл. главы из романа « Ноготковая чаща » (под псевд. А. Смелианов).

По словам самого Г., лит. авторитетами для него всегда были лит. авторитеты тех культур, в кот. он вырос и воспитывался, т.е. в немецкой культуре это Рильке, в английской - Китс, во французской - Нерваль, в русской - Ахматова; при этом единственной проблематикой его деятельности и одним бесконечным отрезком его пути является понятие «воплощение в слове», чем более полно жизнь Автора воплощена в слове, тем более значительным становится его тв-во, в каких бы жанрах оно ни являлось (стихи, проза, перевод).

Соч. и перев.: Жерар де Нерваль. Дочери огня / Пер. Л., 1985; Джон Китс. Стихотворения и письма / Пер. М., 1986; Древнегреческая мелика / Пер. М., 1988; Драгоценные свитки: Сб. элегий Проперция и Овидия, стихов Катулла и Горация / Пер., сост., вст. ст., комм. М., 1989; Греческая эпиграмма / Пер. СПб., 1993; Лира семи городов: Сб. / Пер. М., 1995; Людвиг Уланд. Стих. / Пер. М., 1995; Древнегреческая элегия / Пер. СПб., 1996; Ш. Мерувель. Графиня Елен: Роман / Пер. М., 1997; Ш. Мерувель. Король «Миллиард». М., 1998; Нонн Панополитанский. Деяния Диониса / Пер. СПб., 1997; Золотой Дом: Стих. [Вологда], 1997; Ольховая чаща // Toronto Slavic Quarterly. 2002. № 1; Ольховая чаща: Стих. [Вологда], 2002; Нонн Панополитанский. Деяния Иисуса / Пер. М., 2002 (СПб., 2004); Стих. // Журнал стихов. Вып. 1. 2003; Обратное око: Стих. [Вологда], 2004; Бог веселый винограда: Антол. переводов поэтов античности и Византии / Пер. М., 2006; Ноготковая чаща: Фрагменты романа // Зинзивер. 2008. № 1 (9); Античная элегия / Пер. СПб., 2010.

Лит. : Чистяков Г. Язычник или христианин? // Русская мысль. Париж, № 4246. 1998. 19 нояб.; Завьялов С. Вячеслав Иванов - переводчик греческой лирики // НЛО. 2009. № 95.

С. Друговейко-Должанская

  • Голубец Юрий Александрович