Гордон Марк Захарович


ГОРДОН Марк Захарович [17.11.1911, Вильнюс - 16.9.1997, СПб.] - поэт, переводчик.

Родился в семье юриста. В 1916 семья переехала в Пг. Образование получил домашнее, и, не окончив среднюю школу, поступил во 2-й Мед. ин-т на санитарно-гигиенич. отд., хотя мечтал о филологич. фак-те ун-та. В детстве увлекался стихосложением. Первые стихи, помещенные в посмертный сб., датированы 1931–32 - « Махаон», «Потонуть бы в тумане лиловом…», «О последние белые ночи…».

В 1938 после окончания Мед. ин-та был мобилизован - в связи с нач. войны с Финляндией. Великую Отеч. войну прошел от первых до посл. дней. Работал в госпиталях вначале Лен., позже - 2-го Белорусского фронтов. Победу встретил в Восточной Пруссии под Кенигсбергом. «…И Ангебург мне вспомнился сожженный. / На ступенях разрушенного дома / Сидела немка-девочка. Она, / Меня увидев, спряталась пугливо. / Когда же я, вздохнув, присел на камни, / Вдруг на колени прыгнула мне кошка / И, поглядев в глаза мне, завела / Блаженную кошачью песню мира». Вскоре получил назначение в Порт-Артур воен. врачом. Продолжал писать стихи. Стихи 1946-го - « У китайского антиквара » и « Китайские пожелания ». В 1952 переведен в г. Гвардейск под Калининградом. С 1954 по 1960 служил на Сахалине. И, наконец, в 1960-м, демобилизовавшись в звании подполковника мед. службы, вернулся в Л-д, где работал участковым врачом, преподавал в мед. училище.

Смолоду зная в совершенстве французский яз., он любил французскую поэзию, начал переводить ее на русский. Вся его поэзия пронизана образами французской лит-ры: «Когда-то я, склонившись над Бодлером, / Был опьянен его “Цветами зла”...». По возвращении в Л-д вскоре стал известен именно как переводчик. Перв. переводы – В. Гюго – опубл. в ж. «Звезда» (1963. № 5). В «Цветах зла» Ш. Бодлера, вышедших в серии «Лит. памятники» в 1970, его имя стояло рядом с И. Анненским, Д. Мережковским, Б. Лившицем, Вяч. Ивановым, К. Бальмонтом, В. Левиком, П. Антокольским и др. В 1989-м выйдут «Сочинения» Луизы Лабе в «Лит. памятниках», где его переводов будет уже гораздо больше. Переводил Ж.-М. де Эредия, Ш. Л. де Лиля, Ж. Превера, А. Конан Дойля и др.

В 1992 «Русский курьер» отдал целую газ. полосу под венок сонетов « Динозавры » с магистралом (№ 10), в 1993 - выпустил единственный сб. оригинальных стихов « Шар железный ». Перед читателями возник мудрый человек. Поэт, философски ощущавший людей, мир и себя в нем, и сумевший сказать о них и о себе в краткой афористич. форме небольших стих. Воспринимать сб. следует целиком - тогда приоткрывается весь масштаб его мышления: а мысли Г. прозрачны, чисты, понятны. В 2002, посмертно, друзьям удалось издать более полный сб. Г. - « Комета » (тираж всего в 200 экз.).

Соч. и перев.: Андре Моруа // Звезда. 1978. № 8; Давид Бурлюк. Стихи о великом Октябре. / Предисл. и публ. М. Гордона // Там же. 1989. № 11; Венок сонетов // Русский курьер. М., 1992. № 10; Шар железный. СПб., 1993; Жозе Мария де Эредиа. Сонеты в переводах русских поэтов. М., 1994; Шарль Бодлер. Стих. Т. 1. М ., 2001; Комета. СПб., 2002.

Лит.: Раевский Е. Цена книги – жизнь // Гордон М. Шар железный. СПб., 1993; Вязьминская Ф. Марк Захарович Гордон // Новый ж. Нью-Йорк, 1997. № 210; Эткинд Е. Вопреки всему: О переводах французских поэтов. 1985–95 // Иностранная лит-ра. 1998. № 2; Биневич Евг. Соседи // Народ мой. 2005. № 1.

Евг. Биневич

  • Гордон Марк Захарович