Горфинкель Даниил Михайлович


ГОРФИ́НКЕЛЬ Даниил Михайлович [ 9.9.1889, Херсон - 1.1.1966, Л-д] - поэт, переводчик, редактор.

Детские годы провел в Херсоне. С 1897 жил в СПб., где отец поэта, инженер, получил постоянную работу на одном из заводов.

Среднее образование Г. получил в реальном училище. В 1913 окончил Пг. технологический ин-т с отличием по механическому отд. С 1913 работал инженером на з-де «Лесснер», затем - «Феникс» до их временного закрытия в 1918. С 1918 служил в сов. учреждениях, преподавал в различное время в Политехническом ин-те (начертательную геометрию и черчение), в Пг. ун-те и Пед. ин-те им. А. И. Герцена (английский технич. яз.).

В 1920-х был членом лит. группы «Звучащая раковина» под рук. Н. Гумилева, кот. считал свои учителем. В 1920-е состоял членом секции переводчиков ВСП (ЛО).

Началом лит. деятельности сам Г. считал 1921, в «Автобиографии» писал: «Литературным трудом я начал заниматься с 1921 г., прослушав соответствующий цикл лекций в Доме искусств. Моей первой литературной работой была предложенная мне издательством “Всемирная литература” редактура сделанного Л. Гаусман перевода романа Э. Синклера “100%, или История одного патриота” (3/4 книги, конец для ускорения работы был отредактирован К. И. Чуковским). Затем последовал мой первый перевод - книги Бонзельса “В Индии” для Гос[ударственного] изд[дательст]ва. Моей специальностью стали переводы и редактура переводов с английского, немецкого и французского языков художественной прозы, а впоследствии и стихов».

В нач. Великой Отечественной войны участвовал с бригадой писателей в рытье противотанковых рвов на Лен. фронте. В конце первой блокадной зимы был эвакуирован на Урал, где после продолжительного лечения от истощения служил сначала в г. Кунгуре на Машиностроительном з-де, заведовал технической биб-кой и бюро рабочего изобретательства, затем в Свердловске, в Уральском индустриальном ин-те, руководил изданием науч. трудов ин-та. В период работы на Кунгурском з-де, в порядке обществ. нагрузки, выпускал нерегулярную сатирическую газ. (за год 1942–43 вышло 12 номеров). Мат-л газ. был стихотворный и составлялся Г., как и сопутствующие тексту карикатуры. Ряд номеров был впоследствии использован для выставки воен. печати в г. Молотов.

В 1945 вернулся в Л-д, где целиком посвятил себя лит. работе. Участвовал в переводе переписки Шиллера (т. VII, Госиздат, 1950), перевел балладу «Никодим» болгарск. поэта Крума Кюлявкова, стихи польск. поэта Т. Кубяка (читал их в Доме писателей на вечерах болгарской и польской поэзии). Перевел три стих. А. Венцлавы. В 1949 сделал, по договору с Госиздатом, новый перевод романа С. Льюиса «Главная улица». В 1950 вышли в свет его переводы из Гейне. В 1951 перевел для Госиздата перв. часть романа Ф. Купера «Маникины» (переводчик посл. части - Л. В. Хвостенко). Для сб. «Поэты мира в борьбе за мир» перевел два стих. поэтов Понамаря и Михни.

Переводил соч. А. Франса («Жизнь в цвету», 1923), Ст. Цвейга («Амок», 1923), Дж. Лондона («Морской волк», 1924) и др. О переводческой деятельности писал так: «Среди английских и американских авторов я больше всего занимался Джеком Лондоном, Т. Драйзером, Уэллсом, среди немецких - Ст. Цвейгом, Вассерманном, Томасом Манном, с французского переводил А. Франса. С 1937 г. много труда я посвятил переводу стихов Ф. Шиллера, Г. Гейне и Лонгфелло».

Впоследствии им действительно были переведены с немецкого яз. и опубл. десятки стихов Ф. Шиллера, Г. Гейне, Г. Сакса, Ф. Фрейлиграта, прозаич. произведения Л. Фейхтвангера, Б. Апица и др. С английского - стих. Г. Лонгфелло, романы Д. Голсуорси, У. Коллинза, Г. Лонгфелло, В. Скотта и др. С французского - стихи Ж. Оливье, рассказ и роман Ж. Сименона. Выполнены переводы десятков стих. латышских поэтов, в т.ч. Я. Райниса. Выступил составителем сб. избр. произв. Лонгфелло.

Несмотря на успешность Г., вместе с тем, по словам А. Трухина, был в его жизни весьма сложный момент, кот. мог повлечь за собой непредсказуемые последствия. «Дело в том, что во время следствия над Н. С. Гумилевым, кот. был преподавателем в группе Даниила Михайловича на литературных курсах в Доме искусства, он был арестован. Но то ли не нашлось достаточно причин для того, чтобы обвинить молодого литератора в контрреволюционной деятельности, кот. инкриминировали поэту, то ли это был акт устрашения, но все разрешилось благополучно и через месяц будущий переводчик был выпущен на свободу без каких-либо последствий. К счастью, этот факт, а также и другой - проживание старшего брата в США (он переехал туда в 1920 году), кот. он не скрывал, не стали роковыми для него и в страшные годы репрессий в 30-е годы ХХ века».

Многое из того, что было сделано Г., переизд. много раз (в т.ч. новелла Стефана Цвейга «Амок»). Однако большинство поэтич. переводов Г., как и его оригинальные стихи, до сих пор остаются неизд.

С 1934 кандидат в СП, с янв. 1936 - член СП СССР, на его членском билете подпись М. Горького.

А. А. Смирнов: «Горфинкель принадлежит к числу наиболее опытных ленинградских переводчиков. <…> Всего им переведено и отредактировано более 100 книг, преимущественно английских и немецких. <…> Все переведенные работы Д. М. Горфинкеля отличаются большой точностью, вдумчивостью и свидетельствуют об отличном знании им русского литературного языка».

Архив - ЦГАЛИ СПб. Ф. 371, Оп. 3, д. 57, лл. 7 об-8 - включает документы, среди кот. и «Автобиография» (датированная 28 мая 1952).

В Л-де проживал: в 1920-е - ул. Л. Толстого, д. 1, кв. 74.

Лит.: [Некролог] // ЛГ. 1966. 6 янв.; Писатели Л-да: Биобиблиогр. справочник. 1934–81 / Авт.-сост. В. Бахтин и А. Лурье. Л.: Лениздат, 1982; Трухин А. «О «раки», и не только (Письмо и автограф В. А. Рождественского Д. М. Горфинкелю) // Нева. 2005. № 2; Кукушкина Т. А. К истории секции лен. переводчиков (1924–32) // Институты культуры Л-да на переломе от 1920-х к 1930-м гг. / ИРЛИ (ПД). СПб., 2011; Кумпан К. А., Маликова М. Э., Кукушкина Т. А., Вьюгин В. Ю. Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде. По архивным мат-лам. М.: НЛО, 2014.

  • Горфинкель Даниил Михайлович