Гучинская Нина Олеговна


ГУЧИ́НСКАЯ Нина Олеговна [16.5.1937, Л-д - 13.2.2001, СПб.] - переводчик, специалист в обл. стиховедения.

С 1954 по 1959 училась на фак-те иностранных яз. ЛГПИ им. А. И. Герцена, где ее учителями были В. Г. Адмони, Т. И. Сильман, Н. Я. Берковский, Е. Г. Эткинд. В 1967 защитила канд. дис. « Народно-песенная основа поэтич. синтаксиса ранней лирики Г. Гейне » под рук. Т. Сильман, в 1985 ― докт. дис. « Стихотворная речь в стилевой системе худож. речи ». С 1988 ― проф., с 1993 по 2001 ― зав. кафедрой германской филологии фак-та иностранных яз. РГПУ. Читала курсы по истории немецкой лит-ры, анализу стихотв. текста, теории и практике перевода худож. текста. Преподавала в Ин-те богословия и философии и Высшей религиозно-философской школе, где читала курсы по истории немецкой христианской мистики.

Осн. идеи стилистич. концепции стихотв. речи, предложенной Г., состоят в следующем. Худож. речь, будучи частью общестилевой системы речи, представляет собой в то же вр. особую функциональную систему, кот. принадлежит не только речеязыковой системе, но и искусству, а потому должна изучаться с учетом худож. законов. Система худож. речи образует две функциональные подсистемы ― стих и прозу, соотносимые друг с другом по признаку измеряемости-неизмеряемости (метричности-неметричности). Ритм ― основа выразительности худож. речи и регулятор структурно-семантич. связей внутри стихотв. текста. Стихотв. метафора является не явлением, но сущностью стихотв. речи и возвращает стершемуся в повседневном употреблении языку изобразительность, кот. согласно идеям, развиваемым в отеч. науке А. Потебней, были присущи языку изначально. Развиваясь в стихотв. тексте из повтора, метафора не только генетически (как это показал акад. А. Веселовский), но и структурно связана с ритмом худож. речи, что материально и наглядно подтверждает фундаментальный тезис о единстве формы и содержания в худож. тексте. Метафора, функционируя и как единичный, и как целостный, объемлющий весь текст (синкретический) троп, преодолевает антиномии логич. сознания и воссоздает неомифологич. отношения внутри текста. В теории стихотв. речи, а также худож. речи в целом, Г. продолжает и творчески развивает теории русского гумбольдтианства и ист. поэтики, восходящие к идеям немецких штюрмеров и романтиков (Гамана, Гердера, Гёльдерлина, братьев Шлегелей, Шеллинга, Новалиса, В. ф. Гумбольдта и др.) о поэтич. происхождении и поэтич. сущности яз., а также поэзии как новой мифологии.

Наряду с теоретич. поэтикой областью науч. исследований Г. была история немецкой лит-ры. Ею составлена осн. часть «Хрестоматии по истории немецкой лит-ры XIX в.», включающая подборку ориг. текстов и статьи на немецком яз. о наиболее значимых немецкоязычных писателях и поэтах ХIХ в., периодах и тенденциях развития немецкой лит-р, а также курс лекций по истории немецкой лит-ры XX в. на русском яз., содержащий статьи о тв-ве Р. М. Рильке, Ф. Кафки, Т. Манна и Г. Гессе. Ее перу принадлежат исследования в обл. средневековой и барочной лит-ры: о шпильманском эпосе ХII в. «Саломон и Марольф», мистиках Мастере Экхарте и Ангеле Силезском, подробный историко-литературоведч. комментарий к роману Т. Манна «Иосиф и его братья», а также вст. ст. « Герман Гессе на пути к духовному синтезу » и комм. к четырехтомному СС Г. Гессе, вышедшему в петерб. изд. «Северо-Запад» в 1994.

Если теорию и историю поэзии и лит-ры считать тезисом и антитезисом науч. исследований Г., то их синтезом следует признать филологическуюгерменевтику. По благословению митрополита спб. и ладожского Г. вела с 1987 по 2001 на фак-те иностранных яз. РГПУ семинар по герменевтике Нового Завета, читала курс по филологич. герменевтике для аспирантов. Г. основала спб. школу филологич. герменевтики. Ее герменевтич. концепция нашла отражение в программных ст.: « О границах поэтики, стилистики и герменевтики » (1995), « К построению поэтич. теории языка » (1997), « Метафора как инструмент толкования » (1998) и др., в д-дах на конференциях (СПб., Прага, Фрейбург, Краков, Тверь, Минск и др.), но прежде всего в монографии « Hermeneuticainnuce », вышедшей посмертно, в 2002.

Герменевтика трактует поэзию как творч. язык, функциональный эквивалент сакрального яз., первично данного в Библии, кот. в свою очередь может рассматриваться как форма толкования (герменевтика) Божественного Логоса. Герменевтика, будучи толкованием творч. языка, сама является творческим методом. Одним из видов герменевтич. деятельности является перевод (греч. «hermeneuo» имеет также значение «я перевожу»), в кот. поэтич. текст толкуется при помощи поэтич. средств.

В студенч. годы Г. посещала кружок стих. перевода под рук. Е. Эткинда и переводч. кружок под рук. Т. Сильман. Переводч. искусству она училась также у С. Петрова, Э. Линецкой, А. Федорова. Переводила стихи (Ангел Силезский, Ф. Гёльдерлин, Р. М. Рильке, Ст. Георге), худож. прозу (Э. Юнгер), философские и богословские соч. (Мастер Экхарт, М. Хайдеггер, М. Бубер). Наиболее значительными являются переводы поэта-символиста Стефана Георге и поэта-мистика Ангела Силезского. Г. впервые полностью перевела два цикла Георге «Алгабал» и «Год души», а также многочисленные стихи из др. циклов, в кот. не только воссоздала ажурную ткань образов этого утонченного поэта, но и передала их поэтич. мелодию. Особенно удачными являются переводы стих. «Komm in den todgesagten park…» «Приди в умерший парк» («Год души») и «Mühle lass die arme still» «Крылья мельница смежи» («Пути пилигримов»).

Гл. достижением Г. в обл. стихотв. перевода является перевод кн. поэта-мистика эпохи барокко Ангела Силезского «Херувимский странник». Кн. (за исключением неск. сонетов) состоит из сотен кратких стихотв. дистихов, написанных александрийским стихом с парными рифмами. Переводчику удалось передать мистич. глубину оригинала и сохранить краткую, эпиграмматич. форму аллегорич. поэзии Ангела Силезского.

Философия М. Хайдеггера привлекательна для переводчика прежде всего своим изощренным языкотворчеством. Язык выступает у этого философа как стихия, созидающая философскую мысль. Хайдеггер пытается проникнуть в исток бытия через язык, раскрывая поэтич. начало осн. метафизич. понятий: бытие, природа, логос, познание и др. Для этого Хайдеггер широко использует различные поэтич. средства: разнообразные виды повторов, синонимич. ряды, этимологич. фигуры, обыгрывает словообразовательные возможности немецкого яз. и проч. Поэтому перед переводчиком Хайдеггера стоит трудная и увлекательная задача передать это языкотворчество средствами русского яз. Цепочка однокоренных слов-терминов, кот., по Хайдеггеру, характеризуют сущность как бытия, так и принадлежащего первоначально бытию человека: Gewalt- Walten- das aufgehend-verweilende Walten- die Übergewalt- das Überwältigende- das Gewalttätige- die Gewalttätigkeit переведена так: власть- властвование- восходящее- пребывающее властвование- сверхвластие- сверхвластительное- властодействующее- властодействие. Несмотря на то что в России уже начала складываться опр. традиция перевода терминологии Хайдеггера, Г. предлагает свои варианты перевода. Так, ключевое понятие философии Хайдеггера Dasein, кот. в классич. традиции переводилось как «наличное бытие», а В. Бибихин применительно к Хайдеггеру переводит как «присутствие», переведено ею как «сиюбытность».

Проповеди и трактаты Мастера Экхарта, немецкого христианского богослова и мистика ХIII в., стали посл. переводч. работой Г. Немецкого мистика и богослова ХIII в. она перевела со средневерхненемецкого яз. Прежний перевод, выполненный М. Сабашниковой, содержал ряд существенных неточностей. Так, в проповеди о нищете духовной, речь идет не о незнании, неимении и неволении чего-то (как неточно было переведено ранее), а о незнании, неимении и неволении как таковых. Новый перевод более точно передает осн. богословские понятия, кот. использовал Мастер Экхарт. Так, напр., термин «Gelassenheit», обозначающий у Экхарта гл. кач-во человека, переведен как «смиренномудрие». Вводя в совр. язык церковнославянизмы и старинные выражения, переводчику удалось воссоздать стилистич. особенности памятника лит-ры ХIII в.

Соч.: Структурно-стилистич. возможности свободного стиха (на мат-ле немецкой поэзии). Л., 1973; О происхождении и сущности метафоры в поэзии. Л., 1980; Хрестоматия по немецкой лит-ре XIXв. М., 1984 (в соавт. с Б. Чистовой); Перевод и герменевтика в свете теории Ф. Шлейермахера. СПб., 1992; История зарубежной (немецкой) лит-ры: Р. М. Рильке, Г. Гессе, Ф. Кафка, Т. Манн. Лекции. СПб., 1993; Метод. рекомендации по курсу «История зарубежной литературы XVIII–XX вв. СПб., 1993; Герман Гессе. На пути к духовному синтезу // Гессе Г. СС: В 4 т. Т. 1. СПб., 1994; Границы стилистики, поэтики и герменевтики при интерпретации худож. текста // Междисциплинарная интерпретация худож. текста: Межвуз. сб. СПб., 1995; К построению поэтич. теории языка // Studia Linguistica. СПб., 1997; Ангел Силезский и немецкая мистика // Ангелус Силезиус. Херувимский странник (Остроумные речения и вирши). СПб., 1999; Метафора как инструмент толкования. Минск, 2000; Мистич. богословие Мастера Экхарта // Экхарт М. Избр. проповеди и трактаты. СПб., 2001; Поэт богословского афоризма // Ангел Силезский. Из глубины воззвах… Калининград, 2002; Hermeneutica in nuce: Очерк филологич. герменевтики. СПб., 2002.

Перев .: Бубер М. Путь человека по хасидскому учению / пер. с нем. СПб., 1995; Георге Стефан Стихотворения / пер. с нем. Майкоп, 1997; Хайдеггер М. Введение в метафизику / пер. с нем. СПб., 1997; Ангелус Силезиус. Херувимский странник (Остроумные речения и вирши) / пер. с нем. СПб., 1999; Юнгер Э. В стальных грозах / пер. с нем. Г., В. Ноткиной. СПб., 2000; Экхарт М. Избр. проповеди и трактаты / пер., вст. ст. и комм. СПб., 2001; Юнгер Э. Излучения / пер. с нем. Г., В. Ноткиной. СПб., 2002. Ангел Силезский. Из глубины воззвах… / пер. с нем.; вст. ст. и комм. Калининград, 2002.

Лит.: Левин И. Послеслов. // Бубер М. Путь человека по хасидскому учению. СПб., 1995.

А. Вольский

  • Гучинская Нина Олеговна