Гуревич Александр Сергеевич
ГУРÉВИЧ Александр Сергеевич [10.6.1959, Л-д - 11.8.2002, СПб., похоронен на Серафимовском кладб.] - поэт, переводчик.
Дед со стороны отца- Григорий Фридлянд, видный сов. историк и перв. декан историч. фак-та МГУ; дядя- Феликс Светов, русский сов. писатель. Родители- инженеры: отец- Г. Сергей Григорьевич, мать- Кулик Ирина Васильевна. Наст. фамилия- Кулик; в качестве псевд. взял фамилию отца (эту же фамилию носил до развода родителей; выбор псевд. объяснял желанием вернуться к истокам).
По образованию- математик: окончил 30 физ.-мат. школу, затем мат.-мех. фак-т ЛГУ. По окончании работал науч. сотрудником в одном из лен. НИИ, занимался моделированием загрязнения воздуха. В 1990 ушел из НИИ и занялся переводами. Переводил технич. тексты, работал в республике Коми у американских нефтеразведчиков.
В годы перестройки начал писать стихи, посещал ЛИТО А. Кушнера и Н. Слепаковой. Был участником многочисленных конференций и съездов молодых литераторов, встреч с американскими поэтами. Участвовал в деятельности Пенсил-клуба- неформального кружка поэтов СПб., сочиняющих пародии и импровизации на заданные темы. Из предисл. А. Танкова к публ. стихов Г. в ж. «Звезда»: «Он был поэтом гумилевского склада, путешественником и романтиком, искателем приключений. Ему ничего не стоило пробежать на лыжах пятьдесят километров, пересечь замерзшую Маркизову лужу, столкнувшись по дороге с ледоколом. Он мог без копейки денег (или с тремя рублями в кармане) отправиться автостопом (или на товарном поезде) через всю страну, он работал в геофизической обсерватории и на нефтяном прииске, соревновался в стрельбе со спецназовцами и по-гусарски пил с локтя, сидя на перилах над лестничным пролетом. Но, кроме того, он был математиком и прекрасным переводчиком, он был тонким знатоком музыки, и сам прекрасно играл на фортепьяно. И все это многообразие его натуры, многообразие дарований отразилось в его стихах. <...> Вообще, мало кто после Пастернака лучше Саши писал о музыке…».
Стихи публ. в ж. «Звезда», «Нева», «Крещатик», «Таллинн», в российских, американских и французских поэтич. сб. Выпустил 3 сб. стихов - « Урок биографии » (1997), « По дороге » (1999), « К исходной точке » (2002). В последнем, по словам А. Кушнера, «...перетасовал свои стихи с переведенными им стихами Шекспира, Филипа Сидни, Эдмунда Спенсера - поэтов, знавших толк в вечных темах любви, смерти, смысла жизни и ее абсурда. Но в отличие от старших английских собратьев Александр Г., рожденный в другое время и в другой стране, строит лирический сюжет, привлекая бытовые подробности и реалии сегодняшней жизни, без кот. вечные темы показались бы сегодня перепевом уже известного, сказанного великими предшественниками». Об этом же сб. высказался В. Пугач в эссе «Об одном стихотворении Александра Г.»: «Рискну утверждать, что столько поэтических достоинств, глубины мысли и чувства можно встретить лишь в стихах выдающихся поэтов. В итоговой книге А. Г. большинство его стихов- как раз такого уровня».
Много занимался переводом с английского, переводил сонеты Шекспира. М. Шерешевская в ст. «Вступ. слово к публикации перевода рассказа Брендена Биэна» пишет: «...хотя Александру Г. было отпущено мало времени, вклад его, особенно в поэтический перевод, очень ценен. Он дал русскому читателю возможность познакомиться с английскими поэтами-елизаветинцами, его русские варианты сонетов Э. Спенсера и Ф.Сидни заполняют досадную лакуну, существующую в русском поэтическом переводе». Переводил стихи совр. американских поэтов- Роберта Боуэна, Юзефа Коммуняки, а также прозу - произв. У. Фолкнера, Ф. Купера, Э. Питерс, изящные юмористич. рассказы. Сделал английский перевод к кинофильму Ю. Мамина «Русские страшилки». Член СП СПб. с 1997. В 1998 получил 3-й приз на Североамериканском конкурсе открытой поэзии за автоперевод своего стихотворения на английский.
Соч. и перев .: Исцеление памяти: Стихи поэтов СПб. (Флорида, США) в переводах поэтов СПб. (Россия). СПб., 1997; Кэрол В. Дэвис «Пора поговорить о…». СПб., 1997; Урок биографии. СПб., 1997; По дороге. СПб., 1999; К исходной точке. СПб., 2002; Ф. Сидни, Э. Спенсер, У. Шекспир // Звезда. 2003. № 10; Семь веков английской поэзии: антол. М., 2007.
Лит.: Шерешевская М. Вст. слово к публ. перевода рассказа Брендена Биэна // Нева. 2003. № 8; «Своими словами»: Памяти А. Гуревича. СПб., 2004.
Л. Мелихова