Левин Юрий Давидович


ЛЕ́ВИН Юрий Давидович [11.2.1920, Пг. ― 22.1.2006, СПб.] ― историк русской и английской лит-ры, текстолог, историк и теоретик перевода, переводчик.

Отец Давид Самуилович Л. (1891–1928) в 1920-е работал в изд-ве «Всемирная лит-ра», основанном М. Горьким, затем в северо-западном отд. изд-ва «Гудок» и в ж. «Смехач». Вел альбом, в кот. по его просьбе делали записи А. Блок, В. Рождественский, Н. Гумилев, Е. Замятин, М. Кузмин, К. Чуковский и др. Отец скончался, когда Л. было 8 лет, в семье рос и младший сын Сергей, ставший впоследствии военным. Несмотря на мат. трудности мать, Ида Юльевна, стремилась дать детям хорошее образование.

Окончив школу, в 1937 Л . поступил на английское отд. филологич. фак-та ЛГУ. Его учителями стали выдающиеся ученые: проф. М. П. Алексеев, В. М. Жирмунский, А. А. Смирнов.

В июле 1941 добровольцем ушел на фронт, воевал на Лен. фронте. Был пулеметчиком, воен. экспедитором, переводчиком в радиоразведке. Дважды ранен. Среди наград орден «Великая Отеч. война» (1 и 2 ст.), медали «За боевые заслуги», «За оборону Л-да», «За победу над Германией».

После войны окончил ЛГУ, защитив дипломную работу, посвящ. комедии Ф. Бомонта и Дж. Флетчера «Рыцарь горящего пестика» и приложив к ней собств. перевод пьесы. В 1946 поступил в аспирантуру ЛГУ. В 1947 появилась его перв. печ. работа – « Некрасов в Англии и Америке (Критико-библиогр. заметки) ». В 1951 защитил выполненную под рук. М. Алексеева канд. дис. « Зарождение критического реализма в английской лит-ре (тв-во Джорджа Крабба)». Одновременно перевел поэму Крабба «Местечко». Углубленные занятия историей зарубежных лит-р и русско-европейскими культурными связями впоследствии пост. помогали Л. проникнуть в поэтич. мир того или иного автора и воссоздать его произведение на русском яз. Б. Томашевский привлек Л., начинающего исследователя, к совм. работе по подготовке сб. «Русские писатели о языке (XVIII–XX вв.)» (1954).

После аспирантуры работал ред. в изд-ве ЛГУ, затем преподавал английский яз. в Лен. ин-те инженеров водного транспорта. В 1956 стал сотрудником Сектора взаимосвязей русской и зарубежных лит-р ИРЛИ; в 1985–87 – зав. Сектором. Деятельно участвовал во мн. наиболее значительных трудах ИРЛИ. В сферу его науч. интересов входил широкий круг проблем: история русской лит-ры, сравнительное литературоведение, лит. и культурные русско-европейские связи (преимущественно русско-английские), история, теория и практика худож. перевода, текстология. Существенный вклад внес в подготовку академ. издания ПСС и писем (В 28 т.) И. Тургенева (переизд. в 30 т., начатое в 1978, продолжается). Осуществил неск. изд. произведений и писем талантливого поэта и переводчика М. Михайлова. Большую ред. и авторскую работу Л. провел, готовя раздел «Лермонтов и зарубежные лит-ры» для «Лермонтовской энц.» (1981). Обращаясь к изучению русских писателей XIX в. (Пушкина, Лермонтова, Тургенева, Некрасова и др.), Л. выявил много неизв. ранее фактов (напр., « Неосуществленный исторический роман Тургенева », 1960).

Для труда «Неизданные письма иностранных писателей XVIII–XIX вв. из лен. рукописных собраний» (1960, под ред. М. Алексеева) Л. выявил, опубл. и прокомм. письма К.-М. Виланда, И. Гердера, И. Гете, Ф. Шиллера, Э. Гофмана, В. Скотта и др. зарубежных писателей. Статьи Л. вошли в сб. «Восприятие английской лит-ры в России: Иссл. и мат-лы» (1990), переведенную затем на англ. яз. Им написана осн. часть колл. труда « Шекспир и русская культура » (1965). В 1968 защитил докт. дис. « Шекспир в русской лит-ре XIX в. ».

В 1975 избран зам. председателя Шекспировской комиссии и возглавил ее Лен. отд. В его фундаментальной монографии « Шекспир и русская лит-раXIXв. » (1988) прослежена история восприятия тв-ва английского драматурга крупнейшими русскими писателями, русской критикой и драматургией.

Многолетний опыт изучения русско-европейских культурных контактов стал основой для создания колл. труда, задуманного и возглавленного Л. – «Истории русской переводной худож. лит-ры», охватывающей древнерусский период и XVIII в. (Т.1–2. 1995–96).

Л. пост. сотрудничал в периодич. отеч. изданиях («Русская лит-ра», «Вопросы лит-ры», «Известия АН СССР» и др.), а также иностранных. Неоднократно выступал с д-дами на междунар. конференциях в разных городах России и за рубежом: в Англии, Бельгии, Германии, Польше. В 1988 избран почетным доктором (honoris causa) Оксфордского ун-та. В 1993 его избрали членом-корр. Британской академии. В 1994 выступал с д-дом о восприятии английского романа в России XVIII в. в Междунар. ассоциации совр. гуманитарных исследований (Modern Humanities Research Association), президентом кот. он был избран на 1994-й.

Научно-исслед. деятельность Л. на протяжении всей его жизни была неразрывно связана с переводческой практикой. В 1984 его приняли в СП СССР по секции перевода, неск. лет он возглавлял эту секцию. Искусству перевода учился у таких мастеров, как М. Лозинский, С. Маршак, Э. Линецкая. Переводы Л., впоследствии неоднократно переизд., начали публ. в 1950-е. В 1955 появилась кн. «Памфлеты» Дж. Свифта, куда были включены прозаич. и стихотв. переводы, сделанные Л. Он фактически открыл для русского читателя поэзию Свифта. В 1980 вышла из печ. его кн. « Оссиан в русской лит-ре: КонецXVIII– перв. третьXIXв.», в 1983 в его переводе «Поэмы Оссиана» в серии «Лит. памятники». Среди английских писателей, переведенных Л., очень разные авторы: В. Скотт, Р. Саути, Т. Кэмпбелл, Т. Мур, Э. Бёрк и мн. др. В 1996 вышла кн. стихотв. переводов Л. с английского: « Британской музы небылицы…». Л. принадлежат поэтич. переводы и с др. языков (нем., франц., итал.). Некот. его стихотв. переводы (из Ганса Сакса, Т. Мура, А. Теннисона, С. Батлера) включены в кн. «Строфы века – 2. Антология мировой поэзии в русских переводах XX в.» (М., 1998. Сост. Е. Витковский).

В основополагающей ст. Л. « Об ист. эволюции принципов перевода: (К истории переводч. мысли в России» ) (1963) последовательно рассмотрены разные этапы переводч. деятельности русских переводчиков, начиная с В. Тредиаковского и кончая В.Брюсовым и М. Горьким. До сих пор единственным в своем роде исследованием остается кн. Л. « Русские переводчики XIX в. и развитие худож. перевода » (1985). Входящие в кн. очерки посвящ. жизни и деятельности таких переводчиков, как В. Жуковский, М. Вронченко, Э. Губер, А. Струговщиков, И. Введенский, А. Дружинин, Н. Гербель, М. Михайлов, Д. Мин, Д. Михаловский, П. Вейнберг.

К 80-летию Л. изд. Сб. «Res traductorica. Перевод и сравнительное изучение лит-р» (2000), в кот. помещены статьи как российских, так и зарубежных коллег, а также список науч. трудов ученого. К 90-летию со дня рождения ученого ПД провел науч. конф. и изд. сб. «Худож. перевод и сравнительное изучение культур. Памяти Ю. Д. Левина» (2010).

Архив: ИРЛИ, ф. 865.

Соч.: Михайлов М. Собр. стихотворений. Л., 1953 (БП. БС. С позднейшими переизд.); Русские писатели о переводе: XVII–XX вв. Л., 1960 (совм. с А. Федоровым); М. П. Вронченко и его переводы из Мицкевича // Славянские лит-ры: VII Междунар. съезд славистов. Варшава, авг. 1973. Д-ды сов. делегации. М., 1973; Перевод и бытие лит-ры // Вопросы лит-ры, 1979. № 2; К вопросу о переводной множественности // Классич. наследие и современность. Л., 1981; К вопросу об источниках рассказа Н. С. Лескова «Левша» // Исследования по древней и новой лит-ре. Л., 1987; Известность Сэмюэла Джонсона в России XVIII в. // Карамзинский сб.: Нац. традиции и европеизм в русской культуре. Ульяновск, 1999; В. М. Жирмунский - теоретик и историк лит-ры // Язык, лит-ра, эпос. СПб., 2001; Русский гамлетизм // Вожди умов и моды. Чужое имя как наследуемая модель жизни. СПб., 2003 (переизд.); В лондонском салоне О. А. Новиковой // Ежегодник РО ПД на 2005–06 гг. СПб., 2009 (совм. с М. Алексеевым); Шекспир и русские крылатые слова // Русская судьба крылатых слов. СПб., 2010 (переизд.); The Russian Burns: The reception of Robert Burns in pre-revolutionary and Soviet times // Scottish Slavonic Review. 1985. № 5; Translations of Henry Fielding's Works in eighteenth-century Russia // Slavonic and East European Review. 1990. V. 68; Russland [Шекспир в России] // Shakespeare-Handbuch: Die Zeit – Der Mensch – Das Werk – Die Nachwelt. Hrsg. von Ina Schabert. Stuttgart , 2000.

Лит.: КЛЭ. 1978. Т. 9; Лен. писатели-фронтовики. Л., 1985; Кто есть кто в русском литературоведении. М., 1992. Ч. 2; Лихачев Д., Заборов П., Багно В. Ю. Д. Левин: К 75-летию со дня рождения // Русская лит-ра. 1994. № 4; Res traductorica. Перевод и сравнительное изучение лит-р (К 80-летию Ю. Д. Левина). СПб., 2000 (с библиографией его трудов и лит-ры о нем); Багно В., Данилевский Р., Заборов П . Ю. Д. Левин (Некролог) // Русская лит-ра. 2006. № 2; Чекалов И. Юрий Давидович Левин (11 февр. 1920 – 22 янв. 2006) // Литературоведческий ж. 2006. № 20; Наш Пушкинский Дом. Ереван, 2009; Худож. перевод и сравнительное изучение культур (Памяти Ю. Д. Левина). СПб., 2010; Кафанова О. Ю. Д. Левин и его вклад в историю худож. перевода // История перевода: Межкультурные подходы к изучению. Мат-лы междунар. симпозиума. М., 15–17 сент. 2011. М., 2012.

Н. Кочеткова

  • Левин Юрий Давидович