Лихачёв Иван Алексеевич
ЛИХАЧЁВ Иван Алексеевич [9.1.1903(27.12.1902), СПб. - 10.12.1972, Л-д; похоронен на Комаровском кладб.] - переводчик, редактор переводов.
Отец, Алексей Алексеевич Л., изв. фармаколог, проф. Военно-мед. академии и 1-го Мед. ин-та, один из основателей и председатель Об-ва физиологов, фармакологов и биохимиков. Мать, Лидия Николаевна (урожд. Зубкова), обладала незаурядными муз. способностями, сочиняла стихи.
Л. получил начальное домашнее образование, но в 1918, спасаясь от голода, семья переехала в Кострому, где Л. поступил в одну из трудовых школ. Одновременно посещал в Казанском ун-те лекции и семинары выдающегося переводчика античных классиков проф. Ф. Петровского и одного из крупнейших знатоков западноевропейской литературы проф. В. Шишмарева.
Вернувшись в Пг. в 1920, по настоянию отца, Л. поступил в Горный ин-т, но любовь к лит-ре и увлечение иностранными яз. побудили его перейти на этнолого-лингвистическое отд. фак-та общественных наук Пг. ун-та, где его учителями стали В. Шишмарев и В. Жирмунский. Учеба давалась легко, и в итоге Л. одинаково свободно читал и изъяснялся на одиннадцати яз.: английском, французском, итальянском, испанском, португальском, немецком, голландском, польском и др.
После окончания ун-та начал преподавать иностранные яз. и в 1927 возглавил кафедру иностранных яз. в Военно-морском инженерном училище им. Дзержинского. Это дало ему возможность много путешествовать: вместе с курсантами побывал на Каспийском, Черном, Баренцевом и Белом морях, плавал по Амуру. В сер. 1930-х ему присвоено звание капитана.
В 1936 познакомился с литературоведом и критиком Д. Мирским, кот. разглядел в нем талант будущего переводчика и посоветовал заняться переводом совр. английских поэтов. Однако осенью
В кон. 1955 был освобожден, но поскольку въезд в Л-д и М. был ему воспрещен, вновь избрал местожительством г. Фрунзе и устроился на работу в Республиканскую мед. биб-ку. Весной 1957 был полностью реабилитирован, вернулся в Л-д, в 1958 ему присвоили звание майора запаса, в 1962 приняли в СП СССР. С кон.
Заниматься худож. переводом Л. начал в сер. 1920-х. Его перв. перевод французского романа П. Ампа «Рельсы» опубл. в 1925 Фонетическим ин-том языков. Как и перевод английского текста Д. Фруда «Смерть Марии Стюарт», опубл. в кн. С. Боянуса «Постановка английского произношения» (Л., 1932), этот перевод сам Л. считал любительским. Дебют Л. в качестве профессионального переводчика состоялся в 1937, когда появился ряд его переводов из Д. Хопкинса, Д. Лоренса и Т. Эллиота в сб. «Антология английской поэзии» - все без указания фамилии переводчика. В 1938 в антол. «Поэты французского Возрождения» опубл. его переводы из Ж. Баифа, Ф. Депорта и А. д'Обинье.
В 1935 началось сотрудничество Л. с изв. пушкинистами Т. Зенгер (Цявловской), М. Томашевским и М. Цявловским в подготовке соч. А. С. Пушкина: он перевел ряд французских стих. Пушкина и сделал комм. к публикациям.
Сразу по возвращении в Л-д получил перв. крупный заказ на перевод романа В. Скотта «Уэверли» для собр. соч. писателя в 20 т. В то же время перевел роман Стендаля «Ламбель», а в 1960 в сб. «Итальянские новеллы 1860–1914» появились его переводы новелл М. Серао «Цветочница» и «Или Джованнино – или смерть» и новеллы С. Ди Джакомо «Шрам».
В 1960-е наступил подлинный расцвет таланта Л. как переводчика западноевропейской прозы и поэзии и как ред. переводов. Его работы отличались бережным отношением к автору, глубоким проникновением в замысел писателя. Л. считал, что переводчик должен быть и знающим филологом, и опытным литератором. Сам он был не только несравненным стилистом, но и частым посетителем биб-к, где обыкновенно работал со словарями для отыскания русских эквивалентов предметов быта, названий растений или животных, выражений из профессиональных языков и т.д. или отдавал себя почти детективному поиску для дешифровки темных мест и отысканию ист. реалий. Совершенно особое отношение было у Л. к морской тематике, кот. он хорошо знал и любил еще со времени преподавания в Морской акад. Отсюда и поразительный профессионализм в переводах «Белого бушлата» и (к сожалению, незаконченного) «Моби Дика» Мелвилла (совм. с Б. Томашевским). Щегольское звучание морских терминов и точные описания позволяют читателю увидеть живые и подлинные картины тяжелого моряцкого быта или спокойно стоящих на рейде парусников.
Круг переводимых Л. авторов чрезвычайно широк. С английского: Э. Дикенсон, У Вордсворт, Т. Элиот, Д. Китс, Д. Донн, Г. Мелвилл, В. Скотт, Г. Грин, Р. Брэдбери, Ч. Лэм, Д. Барроу, У. Фолкнер; с испанского: Ф. Каведо, А. де Ланглесиа; с немецкого: Й. Айхендорф, Ф. Геббель, Ф. Гельдерлин, А. Шамиссо; с польского: А. Мицкевич, Ю. Словацкий; с французского: Ш. Бодлер, Т. Готье, Ж. Дю Белле, Ж. де Нерваль, Ж. Жироду, Стендаль, Ш. Сент-Бев; с португальского: А. Мескита и др.
В
Еще в детские годы под влиянием матери Л. сформировался как большой знаток и любитель музыки. Он был непременным посетителем оперных и балетных спектаклей, концертов классич. музыки, членом кружка любителей музыки при Филармонии, на собраниях кот. часто делал д-ды. Увлеченно собирая грамзаписи, он устраивал домашние прослушивания новых пластинок, каждый раз сопровождая такие собрания блестящими лекциями. Интерес к музыке повлиял и на переводч. деятельность Л. Так, он перевел с английского либретто Дж. Драйдена оперы Г. Перселла «Индейская королева»; с итальянского - либретто Ф. Д. Бузенелло муз. драмы К. Монтеверди «Коронация Поппеи», тексты «Мадригалов» К. Джезуальдо; «Любовное письмо» К. Монтеверди; с немецкого - «Письма» Моцарта (и сделал комм. к ним), перевел стих. тексты муз. произведений Р. Штрауса для кн. Э. Краузе «Рихард Штраус», текстов кантат и ораторий Баха в кн. А. Швейцера «Иоганн Себастьян Бах»; осуществил перевод с французского кн. В. Мариза «Эйтор Вилла-Лобос. Жизнь и тв-во» и др.
Мн. переводы Л. остались ненапеч. Среди них переводы из Бодлера, Э. Диккенсон, Сэлинджера, Тербера, Брэдбери, Дж. Остин, Конгрива, Де Куинси, Керуака, Фолкнера и др.
Архив хранится в ЦГАЛИ СПб. Ф. 444. 378 ед. хр. 1900–76 гг. и включает рукописи: переводы произведений Г. Грина, Ф. Кеведо, А. Стендаля, В. Скотта, Г. Мелвила, Сент-Бева, А. Мескито, У. Фолкнера, Р. Бредбери; стихотворений Ш. Бодлера, Эмилии Дикинсон, Т. Готье, К. Монтеверди, книги «Письма Моцарта», либретто опер; предисловия и комментарии к переведенным произведениям (1960–70-е); издат. договора; отзывы и рецензии на переводы книг. Автобиография (1961). Письма и др.
Соч.: Лекция об Антонио Вивальди // Звезда. 2012. № 9.
Перев. : Амп П. Рельсы. Л., 1925; Фруд Д. А. Смерть Марии Стюарт // Боянус С. К. Постановка английского произношения. Л., 1932; Д. Хопкинс, Д. Лоренс, Т. Эллиот. Стихотворения // Антология новой английской поэзии. Л., 1937; Поэты французского Возрождения: Антол. Л., 1938; Стендаль. Ламбель // Стендаль. СС. Т.
Лит .: Из писем И. А. Лихачева / Публ. Д. Дубницкого // Звезда. 2006. № 6; Канаев И. Иван Алексеевич Лихачев // ЦГАЛИ СПб. Ф. 444. 197 ед. хр. Машинопись; Т. Л. Никольская о И. А. Лихачеве //
П. Вахтина