Линецкая Эльга Львовна


ЛИНÉЦКАЯ (в девич. Фельдман) Эльга Львовна [22.1.1909, СПб. - 16.7.1997, СПб.] - переводчик, педагог.

Родилась в семье петерб. интеллигентов: отец, Лев Айзикович Фельдман, был историком. Мать, Фрида Ицковна Голощекина, - врачом. В нач. 1920-х семья переехала в Невель - сюда устремилась петрогр. интеллигенция, изгнанная из дома разрухой и голодом. Сочетание старой петерб. культуры с невельской природой, с незабываемой ее одухотворенностью стало для Л. тем первым отроческим откровением, кот. не раз отзывалось в ее любви к русской поэзии, в ее представлениях о нрав. началах жизни.

Невель и мн. из тех, кто жил в нем в ту пору (среди них Л. вспоминала музыканта М. Юдину и филолога М. Бахтина), определили то, о чем позднее она сказала: «Невель - это литературные интересы, первые друзья, первая любовь и первое настоящее и на всю жизнь оставшееся ощущение природы». В Невеле Л. познакомилась с Е. Залесским, впоследствии ставшим ее мужем. Благодаря его страсти к поэзии она узнала стихи Анненского, Ахматовой, Пастернака, др. поэтов Серебряного века, кот. с тех пор были пост. спутниками ее жизни.

В 1923 семья возвратилась в Пг. В тот же год Л. была определена в Тенишевское училище (к 1925, когда Л. его закончила, оно уже называлось «14-й Единой Трудовой школой г. Л-да»), где автор знаменитой кн. «Душа Петербурга» Н. Анциферов преподавал древнюю историю, но часто вместо уроков водил своих учеников на увлекательные экскурсии по городу и пригородам. Анциферов остался в памяти Л. как «воплощение русского интеллигента»; фотографию учителя она всегда держала на рабочем столе - он привнес в ее жизнь любовь к городской - петербургской - культуре, к тому уникальному единству русскости и западничества, кот. неск. позже естественным образом стало основой главного ее дела - искусства перевода.

В 1927 поступила в Лен. историко-филологич. ин-т (ЛИФЛИ) - сначала на восточное отд. (санскрит), но вскоре перешла на романо-германское. «На одном из последних курсов, - вспоминала Л., - я начала посещать и Институт истории искусств. Там собралось все самое талантливое, что было в нашем литературоведении, - Г. А. Гуковский, В. М. Жирмунский, Ю. Н. Тынянов, Н. А. Коварский, Б. М. Эйхенбаум, Б. Я. Бухштаб, и там я поняла, что не зря пошла на литературный факультет. То, что я там слышала на лекциях и семинарах, было так ярко, так талантливо!.. На последнем курсе у нас был факультативный предмет - художественный перевод. Вел его А. А. Смирнов. В дальнейшем оказалось, что эти занятия определили мою судьбу».

В дек. 1933 Л . и неск. ее друзей были арестованы «как члены молодежной контррев. группы» за создание «домашнего» кружка по изучению философии. «Дело» Л. - особая тема ее жизни. Само ее заключение продолжалось сравнительно недолго - до марта 1934. Остальные получили разные сроки. Тогдашний муж Л. - Н. Е. Линецкий - три года с поражением в правах, кот. он отбывал в лагере. С 1937 жили в ссылке, под г. Куйбышевым; почти всю войну - в пос. Кимперсай Актюбинской обл. И только после 1946 у Л. появилась возможность вернуться в Л-д и вплотную заняться лит. работой.

Перв. публ. - перевод рассказа «Дьявол» Мопассана - состоялась в 1936; вторая - перевод рассказа «Фачино Кане» Бальзака - в 1949. Между этими публ. - 13 лет вынужденного молчания и глубокой внутр. работы. В ссылке Л. стала переводить Ларошфуко, Паскаля, стихи европейских поэтов. Начиная с «Избр. стихотворений» Верхарна (1955) она стала выступать и как редактор. В дальнейшем труд редактора превратился в составную часть ее лит. работы, наиболее близкую ее призванию руководителя переводч. семинара.

Л. перевела значительные произведения мировой классики. Ею, в частности, (вместе с Ю. Корнеевым и Н. Жирмунской) были введены в лит. обиход произведения французских писателей-моралистов, от Ларошфуко до Ривароля, включая, перв. полный перевод на русский яз. «Мыслей» Паскаля, увидевший свет только в 1995. Совм. работа с Ю. Корнеевым - примечательная страница творч. биографии Л., столь же насыщенная открытием французской классики, как и работа с Н. Жирмунской, многолетним «научным» соавтором и комментатором ее переводов, прежде всего - прозы.

Проза представлена в лит. наследии Л. удивительными по интонации, точными в воспроизведении духа и стиля оригинала произведениями «малых форм» - это рассказы Мариво и Ретифа де ла Бретона, Таллемана де Рео и Шатобриана, это маленькие повести Жерара де Нерваля, это новеллистика Бальзака, Стендаля, Мопассана, Франса, Вилье де Лиль-Адана. Это и большие романы - Жорж Санд, Дюма, братья Гонкур, Золя. «Большую прозу» Л. переводила и с др. языков: с английского - «Джунгли» Э. Синклера, «Алую букву» Н. Готорна, «Камни его родины» Э. Гилберта, романы У. Фолкнера; с итальянского - «Жизнь Данте» Боккаччо; с немецкого - «Успех» Л. Фейхтвангера.

Но прежде всего Л. была выдающимся мастером поэтич. перевода: и крупных произведений («Поэтич. искусство» Буало), и поэтич. драматургии (Шекспир, Корнель, Расин, К. Гуцков), и лирики (Байрон, Браунинг, Лонгфелло, Эмили Дикинсон - с английского, Рубен Дарио, Рафаэль Альберти - с испанского, Гейне - с немецкого). Кн. избр. переводов Л. «Из французской лирики» (1974) стала серьезной вехой в освоении зарубежной поэзии русской лит-рой. Л. создала образцовые переводы французских лириков - Гюго и Мюссе, Верлена и Малларме, Лафорга и Жамма, Аполлинера и Десноса. Это золотой фонд переводной поэзии, ее вершины, высокое явление и самой русской поэзии.

В 1954 при лен. Доме писателей им. В. В. Маяковского начал работу семинар худож. перевода под рук. Л. В теч. неск. десятилетий этот семинар был событием в лит. жизни города. Как выдающийся мастер перевода и не менее выдающийся педагог Л. черпала творч. силы и вдохновение в своих учениках, одновременно передавая им гл. свои обретения: великую любовь к культуре, русской поэзии и языку и безупречную честность в творч. работе. «Класс» Л. окончили те переводчики, для кот. гл. ориентиром оказалась высокая человеческая этика и профессии, и судьбы.

«Чему я учился у Эльги Львовны? - вспоминает К. Азадовский. - Искусству перевода? Возможно. Поэтическому умению и вкусу? Бесспорно. Но куда более - другому умению, этическому: умению жить. Как найти себя, когда вокруг хаос? Как отличить от мнимого подлинное? Этой мудрости не почерпнешь ни в каких семинарах - научиться этому можно только, видя перед собой живые примеры» (Азадовский К. Оглядываясь назад // Эльга Львовна Линецкая: Мат-лы к биографии. Из лит. наследия. Воспоминания. Библиография. Фотодокументы. СПб., 1999). Эта отмечаемая всеми, кто знал Л., «Великая Этика» ее жизни, долгие годы определяла круг людей, кот. становились ее друзьями и собеседниками. Не случайно один из них, переводчик М. Донской, однажды назвал Л. «Ахматовой русского перевода».

Избр. пер .: Из французской лирики / Перев. с франц. Э. Линецкой. Л., 1974; Эльга Львовна Линецкая: Мат-лы к биографии. Из лит. наследия. Воспоминания. Библиография. Фотодокументы. СПб., 1999; От Нотр-Дам до Эйфелевой башни / Франц. лирика в перев. Э. Линецкой. СПб., 2008; Избр. переводы. Поэзия. Проза. СПб., 2011 («Корифеи художественного перевода. Петерб. школа»).

Соч. : Стихи В. Гюго в новых переводах: Друзья, скажу еще два слова... Цивилизация. Две стороны горизонта. Последнее слов /Перев. М. Донского, В. Шора, Э. Фельдман // Звезда. 1952. № 2; Л. Браун. Железный город: Роман /Сокр. перевод с англ. Ю. Ковалева и Э. Фельдман-Линецкой // Звезда. 1952. № 9, 10; Л. Арагон. Отечество в опасности: Стихи /Перев. с франц. Э. Линецкой и М. Донского (с прим.) // Звезда. 1953. № 6; Никола Буало // Писатели Франции. М., 1964; А. Верт. Катастрофическое поражение Гитлера в Крыму /Перевод с англ. Э. Линецкой // Звезда. 1965. № 5; Шамфор и его лит. наследие (совм. с Ю. Корнеевым) // Шамфор Н.-С. Максимы и мысли. Характеры и анекдоты. Л., 1966 (Лит. памятники); У. Фолкнер. Похитители: Роман /Пер. с англ. Э. Линецкой и Н. Рахмановой // Звезда. 1972. № 5, 6, 7; О Геннадии Шмакове (1940–88) // Шмаков Г. Странница-Любовь. Избр. переводы. Л., 1991; Петерб. встречи (разговоры с Э. Линецкой) / Публ. Л. Максимовской // Невельский сб. Вып. 1. СПб., 1996; История четырех библиотек // Русская мысль. № 4202. 1997. 18–24 дек.; Из писем Эльги Львовны Линецкой Ноэми Львовне Фельдман // Эльга Львовна Линецкая: Мат-лы к биографии. СПб., 1999.

Лит. : Писатели Л-да: Биобиблиогр. справочник. 1934–81 / Авт.-сост. В. Бахтин и А. Лурье. Л.: Лениздат, 1982; Багно В., Левин Ю . Мастер перевода // Нева. 1984. № 11; Дымшиц В. Величайшая из истин // Веч. Петербург. 1995. 21 июл.; Яснов М. Памяти Эльги Львовны Линецкой // Русская мысль. 1997. № 4202. 18–24 дек.; Скакун А. Некот. мысли о судьбах переводчиков и их переводов. Памяти Эльги Львовны Линецкой // Осн. тенденции и проблемы развития европейского искусства и лит-ры нового времени // Мат-лы науч. конф. «Четвертые Лафонтеновские чтения» (10–12 апр. 1998). СПб., 1998; Баевская Е . Из наследия Э. Л. Линецкой (По страницам старого блокнота) // Там же; Яснов М. Памяти Эльги Львовны Линецкой // Невельский сб. Вып. 3. СПб., 1998.

М. Яснов

  • Линецкая Эльга Львовна