Лозинский Григорий Леонидович


ЛОЗʹИНСКИЙ Григорий Леонидович [7.2.1889, СПб. - 12.5.1942, Париж] - переводчик, филолог, педагог.

Родился в дворянской семье. Сын присяжного поверенного Леонида Яковлевича Л. Брат Михаила Л. «Наша семья, - писала их старшая сестра Елизавета Лозинская-Миллер, - происходит из Подолии. Об ее истории мы знали не много, никаких, насколько я знаю, необычных событий в ней не было, и ни к какому знатному роду мы не принадлежали. Было обычное скромное дворянское семейство. Когда Западная Русь отошла к Польше, то наш род был присоединен, как тогда было принято, к гербу знатного рода, но поляками Лозинские не стали и оставались всегда православными».

В 8-летнем возрасте у Л. обнаружили туберкулез тазобедренного сустава, что приводило к тяжким мучениям. По словам Е. Лозинской-Миллер, Л. «в детстве отличался особой чувствительностью, совестливостью, отзывчивостью к чужому горю. У него было золотое сердце и солнечная натура. Болезнь, сознание, что он калека, хотя и не вызывали ропота, наложили на него свою печать, и он постепенно стал уходить в себя, делаться замкнутым и на вид холодным, сохраняя в душе все те же детские качества, которые и проявлялись когда нужно, особенно когда надо было кому-нибудь помочь и во время его смертельной болезни, когда проявилась во всей полноте высота его духа».

Любопытно, что Л., как и его брат, в юности был влюблен в А. Ахматову и выполнил для нее подстрочник небольшого стихотворения португ. поэта Антеру ди Кентала «К Заре», лит. перевод которого осуществила гениальная поэтесса (он начинается словами: «Тот счастлив, кто прошел среди мучений…»).

Окончив в 1906 с золотой медалью 1-ю Петерб. гимназию, поступил в Императорский СПб. ун-т и окончил два фак-та - юридический (в 1910) и историко-филологический, по романо-германскому отд. (в 1915). Еще в студ. годы он занимался романистикой в Париже, овладев семнадцатью иностранными яз., в т.ч. португальским, чему позднее способствовало знакомство с послом Португалии в Пг. Жайме Баталья Рейшем, другом и единомышленником величайшего прозаика своей страны Эсы ди Кейроша. Впоследствии Л. признавался, что «очень многим обязан этому исключительно образованному человеку, никогда не отказывавшему ни в советах, ни в указаниях тем, кто интересовался его родиной».

Вскоре после октябрьского переворота Л. получил должность приват-доцента в Пг. ун-те, где преподавал португальский яз. и лит-ру, и принял актив. участие в работе изд-ва «Всемирная лит-ра», где подготовил, между прочим, избр. сочинения португ. писателей. Однако карьера Л. в сов. России, столь успешно начавшаяся, оказалась кратковременной. В 1921 над ним нависла угроза ареста в связи с делом Н. Гумилева, кот. в то время тоже сотрудничал в изд-ве «Всемирная лит-ра». Вместе с матерью Анной Ивановной Л. переправился на лодке в отделившуюся от России Финляндию, откуда перебрался в Париж, где преподавал в эмигрантских учебных заведениях, продолжая, несмотря на крайнюю нужду, заниматься науч. деятельностью. Скончался он в оккупированном Париже - по некот. данным, от голода - и обрел последнее пристанище на кладб. Сент-Женевьев-де-Буа в одной могиле с матерью. Похороненный впоследствии на том же кладб. епископ Константинопольской Православной Церкви Кассиан (Безобразов), написавший некролог Л., назвал его «носителем русской духовной культуры в ее высших и утонченных проявлениях». По сообщению М. А. Толстой, дальней родственницы Л., он «никогда не терял связи с покинутой им родиной. В 1926 году он пожертвовал Библиотеке Академии наук около сотни португальских книг».

Вскоре после вынужденного отъезда Л. из России в изд-ве «Всемирная лит-ра» вышли подготовленные им «Исторические повести» португ. писателя А. Эркулану (в его транслитерации - Иркулану), переведенные сотрудником Публичной биб-ки, одним из немногих в ту пору знатоков португальского яз. В. В. Рейтцем. Написанное Л. предисловие отличается прекрасным стилем и местами читается как увлекательный ист. роман. Описывая мигелистские войны (между абсолютистами и конституционалистами), автор предисловия, в отличие от позднейших сов. историков и литературоведов, далек от того, чтобы выискивать, какие социальные силы стояли за каждой из противоборствующих сторон, и не стремится подогнать их противостояние под схему «классовой борьбы», к кот. марксисты сводили всю историю человечества. Это и не удивительно: в первые годы сов. власти гуманитарные науки еще пользовались относительной свободой, ибо марксистская идеология пока что не успела стать тоталитарной.

План изд-ва «Всемирная лит-ра» опубликовать др. сочинения Эркулану остался неосуществленным из-за вынужденного бегства Л. По той же причине в сов. России вышел только первый том «Избранных сочинений» уже упоминавшегося Эсы де Кейроша - «Рассказы» (М.-Пг., 1923): второй том - «Переписка Фрадика Мендеша» - вышел в том же году, но уже в Берлине. В объемистом критико-биогр. очерке, посвящ. Эсе, Л. сразу делает оговорку, что этот очерк «по необходимости будет неполон: не только потому, что невозможно получить из-за границы ряд нужных пособий (явный намек на то, что революционная Россия становилась закрытой страной, да и на другие трудности первых лет сов. власти. - А. Р .); но и вообще не существует удовлетворительных работ об Эсе де Кейроше и его времени. Это отчасти оправдывает содержащиеся в очерке ошибки и неточности. Так, явно неверно утверждение, будто «романтизм проник в Португалию из Франции (немецкие романтики - тоже во французских переводах и французской перелицовке. - Г. Л .)», тогда как в действительности он проник из Англии, куда эмигрировали писатели-конституционалисты Гаррет и Эркулану, причем первый из них находился под сильнейшим влиянием Байрона, а второй - Вальтера Скотта. Немецкий романтизм серьезного влияния на португальскую лит-ру не оказал, а французская поэзия и проза сыграла решающую роль в развитии позднего португальского романтизма, постромантических течений, а также всей португальской словесности ХХ столетия, что и дало основание Эсе говорить о «французском засилии» (его статью, где об этом идет речь, Л. тоже упоминает). Емкие и интересные характеристики дает Л. и другим современникам Эсы, среди которых - Томаш Рибейру, Антеру ди Кентал, Рамалью Ортиган, Камилу Каштелу Бранку.

Что касается заслуг Л. в изучении исп. лит-ры и переводов с испанского, то согласимся с мнением Вс. Багно: «Это один из первых блестящих представителей испанистики в России, фактически почти состоявшийся и, в то же время, как бы несостоявшийся, потому что его полет как испаниста был прерван. Покинув родину, он, уже во Франции, занимался популяризацией русской культуры. Естественно, переход, такой перелом, был, в общем, во благо русской культуры в мире, но при этом для него самого, который мог стать совершенно блестящим, уникальным и одним из первых испанистов России… Он только заявил о себе, а потом уехал». Исследователь характеризует Л. как «яркого представителя петербургской школы перевода».

Архивы: РНБ. Ф. 10/1; Пр. и расп. 1917–25; ЦГАЛИ СПб. Ф. 97, оп. 1, д. 5.

Соч. : Азеведу А. Вдовец. Блэк. Плебисцит. Марселина // Вестник иностранной лит-ры. 1910. № 3, 5, 12 (пер. с португ.); Эса ди Кейрош Ж. М. Кузен Базилио // Вестник иностранной лит-ры. 1911. № 1–8 (пер. с португ.); Лазарь-поводырь. Жизнь Лазаря с Тормеса, его бедствия и приключения. СПб., 1913 (пер. с исп.); Ларрета Э. Подвиг дон Рамиро. Берлин, 1922 (предисл. и прим.); Иркулано А. Ист. повести. Пг.-М., 1922. Т. 1 (ред., предисл. и прим.; пер. совм. с В. В. Рейтцем); Д'Аннунцио Г. Может быть да, может быть нет. Берлин, 1923 (пер. с итал. и предисл.); Эса де Кейрош Ж.-М. Избр. соч. М.-Пг., 1923 (ред.); Эса де Кейрош Ж.-М. Переписка Фрадика Мендеша. Берлин, 1923 (пер. с португ., предисл., прим.); Recherches sur les sources du credo de Joinvill // Neuphilologische Mitteilungen. 1930. Vol. 31; La Bataille de Caresme et de Charnage. Paris , 1933; Сервантес Сааведра М. де. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. М.-Л., 1934. Т. 1–2 (пер. с исп.); L'Histoire de la littérature russe depuis les origines jusqu'à nos jours. Paris , 1934; Евгений Онегин: Роман в стихах / Комм. Г. Л. Лозинского, М. Л. Гофмана, С. М. Лифаря. Париж, 1937; La littérature française et Pouchkine // Rev. de littérature comparée. 1937. Janv.–mars.; De Saint Lion évêque Clermont // Annales Academiae Scientiarum Fennicae. 1938. Vol. 11; «Евгений Онегин» и «Мертвые души» // Центр. Пушкинский Комитет в Париже (1935–37). М., 2000.

Лит. : Masone A. Grigoriy Lozinsky [некролог] // Rev. des études slaves. 1946. Vol. 22; Dolinina A. A forgotten name: Grigory Lozinsky's life and scholary work // Культурология. 1993. Vol. 1. № 3; Филологический фак-т Санкт-Петерб. ун-та. СПб., 1995; Толстая М. А. Жизнь и тв-во Григория Лозинского // В мире Лузофонии. СПб., 2003; Родосский А. В. Григорий Лозинский и португалистика в революционном Петрограде // Национальное и интернациональное в лит-ре и искусстве. Вып. 17. СПб., 2013; Родосский А. В. Португальская лит-ра в трудах русских исследователей ХIХ - нач. ХХ в. // История и культура. Вып. 11. СПб., 2013.

А. Родосский

  • Лозинский Григорий Леонидович