Лозинский Михаил Леонидович


ЛОЗИ́НСКИЙ Михаил Леонидович [20(8).7.1886, Гатчина - 1.11.1955, Л-д, похоронен на Литераторских мостках Волкова кладб.] - поэт, переводчик.

Родился в семье присяжного поверенного, по происхождению дворянина Подоль­ской губ. С детства жил в СПб. Окончил юридич. фак-т СПб. ун-та в 1909, затем прослушал курс ист.-филол. фак-та (1909–14). Много путе­шествовал по Германии, Франции и Италии.

Лит. деятельность начинал как поэт, близкий акмеистам. Ранние стихи Л. датированы 1907–09, перв. публ. - в созданном Л. ж. «Гипер­борей» (1912. № 2, 6, 9, 10), в кот. поместил также неск. своих рец. на тв-во близких ему поэтов.

«Гиперборей» (1912–13), задуманный редактором-издателем Л. как «ежемесячник стихов и критики», от прочих периодич. изданий отличался тем, что здесь отсутствовали традиц. журн. разделы. «Гиперборей» помещал на своих страницах лишь стихи и рец. По жанру издание больше всего напоминало альм. «Гиперборей» печ. произведения А. Ахма­товой, Н. Гумилева, О. Мандельштама, а также А. Блока, М. Кузмина, И. Эренбурга и др. авторов, мн. из кот. стали поэтами перв. величины, гордостью Серебряного века русской лит-ры. Всего вышло 10 номеров, после чего издание прекратилось, хотя было неск. попыток возобновить его. Одну из них предпринял И. Эренбург, высоко оценивший «прекрасное начинание петербургского Цеха поэтов» и начавший издавать в 1914 в Париже аналогичный «Гиперборею» ж. «Вечера». В 1921 Гумилев, Мандельш­там, Вс. Рождественский и др. поэты выпустили в Пг. один номер ж. «Новый Ги­перборей», они же принялись за издание альм. «Цех поэтов», однако, все попытки развить начинание Л. закончились неудачно.

Перв. и единственная книга стих. Л. « Горный ключ » вышла в 1916. В 1922 переизд. Изредка стихи Л. появля­лись в колл. сб.: «Тамаре Платоновне Карсавиной» (1914), «Восемьдесят восемь совр. стихотворений, избранных З. Н. Гиппиус» (1917), «Образ Ахматовой» (1925), печ. они и в альм. «Цех по­этов» (1921. № 2). Однако с сер. 1920-х Л. перестал выступать с собств. стихами и до кон. жизни печ. как переводчик.

Толчком к переводч. деятельности послужило сотрудничество Л. в созданном М. Горьким изд-ве «Всемирная лит-ра» (ул. Моховая, д. 36). В 1921–24 входил в коллегию экспертов «Всемирной лит-ры», вел семинар стихотв. переводов в лит. студии изд-ва и Дома искусств. Состоял членом секции переводчиков ВСП (ЛО). Немаловажным обстоятельством при этом было и стремление Л. уйти от соц. заказа, «кот. чаще всего сковывал творч. искания писателей». Уход в переводч. деятельность был характерным явлением той эпохи. И это имело большие положительные результаты. Именно в 1920–30-е было переведено на русский яз. огромное количество зарубежных произведений. Переводами занимались одаренные поэты и прозаики, одним из них был Л. (сочинения Л. де Лиля «Эринии» (1922), Ж. Ромэнa «Чья-то смерть» (1925) и др.

Перевел роман Р. Роллана «Кола Брюньон» (1932), новеллу П. Мериме «Кармен», изданную в особой серии изд-ва «Academia» с параллельным французским текстом (что давало возможность убедиться в блистательных достоинствах перевода Л.). Наиболее яркие достижения Л.-переводчика (как и должно было быть у истинного поэта) обнаружились тогда, когда Л. обратился к поэтич. переводам. Л. свободно владел анг­лийским, немецким, французским, испанским и итальянским яз., а когда перед ним встала задача перевести поэму персидского поэта Фирдоуси «Шахнаме» (1934), он занялся изучением языка оригинала и освоил его до такой степени, что не пользовался подстроч­ником. Поэма Фирдоуси стала первым большим поэтич. переводом Л. За ней последовал «Сид» П. Корнеля (1938), комедии Лопе де Вега «Собака на сене» (1938) и «Валенсианская вдова» (1939), «Назидательные новеллы» М. Сервантеса, «Школа злословия» Шеридана и др.

Сторонник сохранения ритмич. формы оригинала, Л. умел находить нужную рифму, соблюсти точность в передаче значений и сохранить индивидуальное и нацио­нальное в переводимом произведении. Переводы Л. - это высокая поэтич. работа. Б. Томашевский писал: «Дисциплина словесной культуры - основное качество переводов Лозинского. Она-то и обеспечивает ему победу в разрешении основного: передачи точного смысла подлинника в неразрывном единстве с воспроизведением точного харак­теристического колорита. Переводы Лозинского сами внушают уважение к дисциплине слова» (Искусство и жизнь. 1940. № 8).

Л. переводил комедии Ж.-Б. Мольера («Тартюф», 1940) и У. Шекспира («Двенадцатая ночь», 1953; «Сон в летнюю ночь», 1954), армянский эпос и поэзию Гете. Он одинаково остро чувствовал и буйный настрой испан­ской комедии, и первобытные краски древ­них эпических произведений, и строгость гер­манского стиха.

Осн. работой Л. стал перевод одно­го из величайших произведений мировой лит-ры - «Божественной комедии» Данте, воспроизвести кот. по-русски пытались многие в теч. более 100 лет, еще с пушкинских времен. Но только в результате ра­боты Л. русская лит-ра впервые получила подлинно поэтич. истолкование Данте. Этому, безусловно, способствовала и филологич. эрудиция переводчика, и его высокая поэтич. культура, и творч. подъем, сочетавшийся с огромной работоспособностью. За этот труд Л. в 1946 удостоен высшей лит. награды того времени - лауреат Гос. (Сталинской) премии 1-й степ.

Л. не только переводил, но нередко выступал как автор реальных и историко-лит. комментариев («Гамлет», «Жизнь Бенвенуто Челлини» и др.), а также литературоведчес­ких соч. и работ в обл. теории худож. перевода.

Адреса в Л-де-СПб.: 1913–15 - Малый пр. ПС, д. 26–28; 1915 - 31 янв. 1955 - жилой кооперативный дом Третьего Пг. товарищества собственников квартир - ул. Красных зорь (Кировский пр., ныне снова возвращено первонач. назв. - Каменноостровский пр.), д. 73/75 (на доме установлена мемориальная доска).

Дед (по линии матери) совр. писательницы Татьяны Никитичны Толстой (р. 1951).

Соч .: Горный ключ. М.-Пг., 1916 (Пг., 1922); Искусство стихотворного перевода: тезисы док-да. М., 1935 (Дружба народов. 1955. № 7); Багровое светило: Стихи зарубежн. поэтов / перев. М. Лозинского. М., 1974; Я, петербуржец: Переписка А. А. Блока и М. Л. Лозинского / предисл., публ. и комм. А. Лаврова и Р. Тименчика // Лит. обозрение. 1986. № 7.

Лит.: Томашевский Б. Мастер перевода // Искусство и жизнь. 1940. № 8; Федоров А. О тв-ве M. Лозинского // Звезда. 1946. № 10; Эткинд Е. Искусство переводчика // Иностр. лит-ра. 1956. № 3; Эткинд Е Архив переводчика // Мастерство перевода. M., 1959; Татосян Г. Лозинский - переводчик Соят-Нова // Лит. Армения. 1962. № 7; Ивановский Игн. О двух мастерах // Север. 1969. № 6; Шор В. Кола Брюньон: на рус. яз. // Мастерство перевода. М., 1970; Баццарелли Э. О переводе «Божественной комедии» Лозинского: Система эквивалентов // Сравнительное изучение лит-р: Сб. к 80-летию акад. М. П. Алексеева. Л., 1976; Федоров А. Искусство перевода и жизнь лит-ры. Л., 1983; Миллер Е. Михаил Леонидович Лозинский: Из воспоминаний / Публ. Ив. Толстого // Русская мысль. 1990. 6 апр.; Ивановский И. Воспоминания о М. Лозинском // Нева. 2005. № 7; Николаев В. Михаил Лозинский. К 120-летию со дня рождения // Мир перевода. 2006. № 1 (15); Кукушкина Т. А. К истории секции лен. переводчиков (1924–32) // Ин-ты культуры Л-да на переломе от 1920-х к 1930-м гг. / ИРЛИ (ПД). СПб., 2011; Кумпан К. А., Маликова М. Э., Кукушкина Т. А., Вьюгин В. Ю. Конец институций культуры двадцатых годов в Л-де. По архивным мат-лам. М.: НЛО, 2014.

В. Попов

  • Лозинский Михаил Леонидович