Лозинский Михаил Леонидович
ЛОЗИ́НСКИЙ Михаил Леонидович [20(8).7.1886, Гатчина - 1.11.1955, Л-д, похоронен на Литераторских мостках Волкова кладб.] - поэт, переводчик.
Родился в семье присяжного поверенного, по происхождению дворянина Подольской губ. С детства жил в СПб. Окончил юридич. фак-т СПб. ун-та в 1909, затем прослушал курс ист.-филол. фак-та (1909–14). Много путешествовал по Германии, Франции и Италии.
Лит. деятельность начинал как поэт, близкий акмеистам. Ранние стихи Л. датированы 1907–09, перв. публ. - в созданном Л. ж. «Гиперборей» (1912. № 2, 6, 9, 10), в кот. поместил также неск. своих рец. на тв-во близких ему поэтов.
«Гиперборей» (1912–13), задуманный редактором-издателем Л. как «ежемесячник стихов и критики», от прочих периодич. изданий отличался тем, что здесь отсутствовали традиц. журн. разделы. «Гиперборей» помещал на своих страницах лишь стихи и рец. По жанру издание больше всего напоминало альм. «Гиперборей» печ. произведения А. Ахматовой, Н. Гумилева, О. Мандельштама, а также А. Блока, М. Кузмина, И. Эренбурга и др. авторов, мн. из кот. стали поэтами перв. величины, гордостью Серебряного века русской лит-ры. Всего вышло 10 номеров, после чего издание прекратилось, хотя было неск. попыток возобновить его. Одну из них предпринял И. Эренбург, высоко оценивший «прекрасное начинание петербургского Цеха поэтов» и начавший издавать в 1914 в Париже аналогичный «Гиперборею» ж. «Вечера». В 1921 Гумилев, Мандельштам, Вс. Рождественский и др. поэты выпустили в Пг. один номер ж. «Новый Гиперборей», они же принялись за издание альм. «Цех поэтов», однако, все попытки развить начинание Л. закончились неудачно.
Перв. и единственная книга стих. Л. « Горный ключ » вышла в 1916. В 1922 переизд. Изредка стихи Л. появлялись в колл. сб.: «Тамаре Платоновне Карсавиной» (1914), «Восемьдесят восемь совр. стихотворений, избранных З. Н. Гиппиус» (1917), «Образ Ахматовой» (1925), печ. они и в альм. «Цех поэтов» (1921. № 2). Однако с сер. 1920-х Л. перестал выступать с собств. стихами и до кон. жизни печ. как переводчик.
Толчком к переводч. деятельности послужило сотрудничество Л. в созданном М. Горьким изд-ве «Всемирная лит-ра» (ул. Моховая, д. 36). В 1921–24 входил в коллегию экспертов «Всемирной лит-ры», вел семинар стихотв. переводов в лит. студии изд-ва и Дома искусств. Состоял членом секции переводчиков ВСП (ЛО). Немаловажным обстоятельством при этом было и стремление Л. уйти от соц. заказа, «кот. чаще всего сковывал творч. искания писателей». Уход в переводч. деятельность был характерным явлением той эпохи. И это имело большие положительные результаты. Именно в 1920–30-е было переведено на русский яз. огромное количество зарубежных произведений. Переводами занимались одаренные поэты и прозаики, одним из них был Л. (сочинения Л. де Лиля «Эринии» (1922), Ж. Ромэнa «Чья-то смерть» (1925) и др.
Перевел роман Р. Роллана «Кола Брюньон» (1932), новеллу П. Мериме «Кармен», изданную в особой серии изд-ва «Academia» с параллельным французским текстом (что давало возможность убедиться в блистательных достоинствах перевода Л.). Наиболее яркие достижения Л.-переводчика (как и должно было быть у истинного поэта) обнаружились тогда, когда Л. обратился к поэтич. переводам. Л. свободно владел английским, немецким, французским, испанским и итальянским яз., а когда перед ним встала задача перевести поэму персидского поэта Фирдоуси «Шахнаме» (1934), он занялся изучением языка оригинала и освоил его до такой степени, что не пользовался подстрочником. Поэма Фирдоуси стала первым большим поэтич. переводом Л. За ней последовал «Сид» П. Корнеля (1938), комедии Лопе де Вега «Собака на сене» (1938) и «Валенсианская вдова» (1939), «Назидательные новеллы» М. Сервантеса, «Школа злословия» Шеридана и др.
Сторонник сохранения ритмич. формы оригинала, Л. умел находить нужную рифму, соблюсти точность в передаче значений и сохранить индивидуальное и национальное в переводимом произведении. Переводы Л. - это высокая поэтич. работа. Б. Томашевский писал: «Дисциплина словесной культуры - основное качество переводов Лозинского. Она-то и обеспечивает ему победу в разрешении основного: передачи точного смысла подлинника в неразрывном единстве с воспроизведением точного характеристического колорита. Переводы Лозинского сами внушают уважение к дисциплине слова» (Искусство и жизнь. 1940. № 8).
Л. переводил комедии Ж.-Б. Мольера («Тартюф», 1940) и У. Шекспира («Двенадцатая ночь», 1953; «Сон в летнюю ночь», 1954), армянский эпос и поэзию Гете. Он одинаково остро чувствовал и буйный настрой испанской комедии, и первобытные краски древних эпических произведений, и строгость германского стиха.
Осн. работой Л. стал перевод одного из величайших произведений мировой лит-ры - «Божественной комедии» Данте, воспроизвести кот. по-русски пытались многие в теч. более 100 лет, еще с пушкинских времен. Но только в результате работы Л. русская лит-ра впервые получила подлинно поэтич. истолкование Данте. Этому, безусловно, способствовала и филологич. эрудиция переводчика, и его высокая поэтич. культура, и творч. подъем, сочетавшийся с огромной работоспособностью. За этот труд Л. в 1946 удостоен высшей лит. награды того времени - лауреат Гос. (Сталинской) премии 1-й степ.
Л. не только переводил, но нередко выступал как автор реальных и историко-лит. комментариев («Гамлет», «Жизнь Бенвенуто Челлини» и др.), а также литературоведческих соч. и работ в обл. теории худож. перевода.
Адреса в Л-де-СПб.: 1913–15 - Малый пр. ПС, д. 26–28; 1915 - 31 янв. 1955 - жилой кооперативный дом Третьего Пг. товарищества собственников квартир - ул. Красных зорь (Кировский пр., ныне снова возвращено первонач. назв. - Каменноостровский пр.), д. 73/75 (на доме установлена мемориальная доска).
Дед (по линии матери) совр. писательницы Татьяны Никитичны Толстой (р. 1951).
Соч .: Горный ключ. М.-Пг., 1916 (Пг., 1922); Искусство стихотворного перевода: тезисы док-да. М., 1935 (Дружба народов. 1955. № 7); Багровое светило: Стихи зарубежн. поэтов / перев. М. Лозинского. М., 1974; Я, петербуржец: Переписка А. А. Блока и М. Л. Лозинского / предисл., публ. и комм. А. Лаврова и Р. Тименчика // Лит. обозрение. 1986. № 7.
Лит.: Томашевский Б. Мастер перевода // Искусство и жизнь. 1940. № 8; Федоров А. О тв-ве M. Лозинского // Звезда. 1946. № 10; Эткинд Е. Искусство переводчика // Иностр. лит-ра. 1956. № 3; Эткинд Е Архив переводчика // Мастерство перевода. M., 1959; Татосян Г. Лозинский - переводчик Соят-Нова // Лит. Армения. 1962. № 7; Ивановский Игн. О двух мастерах // Север. 1969. № 6; Шор В. Кола Брюньон: на рус. яз. // Мастерство перевода. М., 1970; Баццарелли Э. О переводе «Божественной комедии» Лозинского: Система эквивалентов // Сравнительное изучение лит-р: Сб. к 80-летию акад. М. П. Алексеева. Л., 1976; Федоров А. Искусство перевода и жизнь лит-ры. Л., 1983; Миллер Е. Михаил Леонидович Лозинский: Из воспоминаний / Публ. Ив. Толстого // Русская мысль. 1990. 6 апр.; Ивановский И. Воспоминания о М. Лозинском // Нева. 2005. № 7; Николаев В. Михаил Лозинский. К 120-летию со дня рождения // Мир перевода. 2006. № 1 (15); Кукушкина Т. А. К истории секции лен. переводчиков (1924–32) // Ин-ты культуры Л-да на переломе от 1920-х к 1930-м гг. / ИРЛИ (ПД). СПб., 2011; Кумпан К. А., Маликова М. Э., Кукушкина Т. А., Вьюгин В. Ю. Конец институций культуры двадцатых годов в Л-де. По архивным мат-лам. М.: НЛО, 2014.
В. Попов