Иоссель Михаил Юрьевич


ИО́ССЕЛЬ Михаил Юрьевич [4.7.1955, Л-д] ― прозаик, переводчик, лит. деятель.

Отец ― инженер, докт. технич. наук (1930–99). Мать ― инженер.

В 1978 закончил Кораблестроительный ин-т. По окончании работал инженером, позже сторожем в ЦПКиО.

Член «Клуба–81». Об этом периоде И. говорит: «…это был, пожалуй, наиболее важный период в моей литературной карьере. Ведь это была не только альтернативная литература, но и жизненная среда, кот. обеспечивала духовное, культурное существование большой группе людей, выброшенных из официальной культуры. Тогда я подружился со многими членами “Клуба- 81” . В то время мы активно знакомились с “запрещенной” литературой. Нелегально привезенные из-за рубежа издания распространялись в “Клубе–81”. Вместе с покойным Сергеем Хреновым мы выпускали журнал “Предлог” ― наверное, единственный журнал в самиздате, преимущественно посвященный переводам современной западной прозы и поэзии. Многие переводы мы делали сами, писали статьи об авторах. Уже тогда я переводил стихи Роберта Крили, Джона Эшбери, Чарльза Симика, Марка Стрэнда, Кеннета Коча, Фрэнка О'Хары, Чарльза Буковски, и других американских поэтов. Это была не только литературная школа, но и школа свободомыслия, подготовка к последующей жизни в США, о которой я тогда имел самое смутное представление. В каком-то смысле чистилище...».

Писал прозу, переводил американскую прозу и поэзию. Опубл. в ж. «Часы» повесть « Змееносцы » (под псевд. М. Галин), печ. в «Митином ж.» и в сб. «Предлог». Том соч. И. издан приложением к сб. «Предлог». Среди писателей-современников И. выделяет немногих: «Из писателей, кот. тогда печатались, одним из самых интересных был Андрей Битов. Моим любимым писателем был Василий Аксенов. Очень любил и люблю Фазиля Искандера. Нравились Валерий Попов, Александр Житинский и молодые авторы, печатавшиеся в “Метрополе”. Тогда было неожиданное изобилие всего, и хотелось сразу все понять, прочитать, осмыслить. Вместе с тем, учителей из числа российских писателей мне выделить трудно, поскольку я постоянно открывал новое и искал свой стиль, но не было никого, кому бы я сознательно подражал. Пожалуй, самое большое влияние на меня тогда оказали американские постмодернисты: поэты Роберт Крили, Джон Эшбери, прозаики Гилберт Соррентино, Роберт Кувер, Дональд Бартельми… Гилберт Соррентино, которого я считаю крупнейшим американским писателем его поколения, впоследствии стал моим учителем и другом, в бытность мою в Стэнфордском университете».

В 1986 эмигрировал в США. «Мне хотелось уехать из Советского Союза, как и многим, потому что жизнь здесь была серой, свинцовой, тяжелой. Это была ― ничего нового я здесь не скажу ― страна узаконенного вранья, воронья у власти, тошнотной пропаганды, страна, в которой не хватало кислорода, в которой по всем каналам показывали неандертальскую физиономию Брежнева. Сейчас многие идеализируют прошлое, забывая, что это было. Главное - это было безумно скучно, невыносимо знать, что здесь ты как родился, так и умрешь. Детский сад для взрослых с элементами военных сборов. А самые престижные должности, понятное дело: бармен и продавщица пивного ларька. Страна, из кот. хотелось вырваться в другой мир, где есть цвета и солнечный небосвод. Все мы были сторожами или дворниками. Дети подземелья. <…> Но что это была за жизнь? Яркие цвета мы видели только, когда находились в состоянии сильного алкогольного опьянения».

В США публ. прозу, напис. на английском, в различных лит. ж. Изд-во «Norton» (Нью-Йорк) выпустило сб. рассказов « Every Hunter Wants to Know » (« Каждый охотник желает знать… », на английском яз.), кот. впоследствии был переведен на французский, японский и др. яз. «Когда я приехал в Америку, то думал, что буду писать по-русски, печатать книжки и получать за это деньги. В СССР я какое-то время работал инженером, но знал, что инженером быть больше не хочу. Очень скоро мне стало ясно, что русские тексты, мягко говоря, не приносят доходов. В Америке большинство людей по-русски не читают. Я начал работать в бостонских книжных магазинах, чтоб поднабрать язык, и попробовал писать прозу по-английски, просто с целью вначале попрактиковаться в языке...». Позднее закончил лит. аспирантуру Ун-та Нью Хэмпшира («Я получил возможность в течение двух лет не заниматься ничем, кроме литературы»), стал лауреатом Стегнеровской стипендии в Стэнфордском ун-те, после чего преподавал лит. мастерство в ун-те Миннесоты, Нью-Йоркском ун-те, ун-те Сейнт Лоренса, Юнион колледже. С 2004 ― проф. английского фак-та и директор лит. аспирантуры ун-та Конкордия в Монреале, Канада.

Основатель международных (Россия, Кения, Литва, Канада) программ Летние лит. семинары (Summer Literary Seminars, or SLS), созданных в 1998. Одна из осн. задач SLS - развитие международных профессиональных коммуникаций: организация знакомства и общения писателей из разных стран, проведение мастер-классов для начинающих литераторов и студентов гуманитарных вузов. И.: «…в Штатах я окончил писательскую аспирантуру, стал писать и печататься по-английски, преподавать литературу в писательских программах в аспирантуре <…> В США более 300 писательских программ ― при каждом университете практически, и каждая является по сути минилитературным институтом. Любой человек, желающий стать писателем, может поучиться литературному мастерству у профессиональных писателей. <…> В первый раз я собрал небольшую группу своих друзей ― писателей и преподавателей, среди них ― 12 участников и 3 профессора. В дальнейшем эта программа разрослась, став через несколько лет одной из крупнейших литературных конференций такого рода в мире». Летние лит. семинары проходили в СПб. с 1998 по 2008. Через них прошли в качестве студентов более тысячи писателей со всех концов Сев. Америки, а также Европы и Африки. Мн. из выпускников программы впоследствии стали изв. писателями. Цвет американской и канадской лит-ры побывал в СПб. в контексте Летних лит. семинаров, в качестве преподавателей: лауреаты Пулитцеровских премий, поэты-лауреаты биб-ки Конгресса США: по уровню писателей, преподававших в программе, она не имеет себе равных в мире. В рамках программы в России в ней участвовали ведущие российские писатели и поэты, в качестве лекторов и преподавателей, участников дискуссий и чтецов: Пригов и Шварц, Драгомощенко и Эпштейн, Зорин и Ямпольский, Скидан и Алешковский, Горалик и Львовский, Гандлевский и Костюков, и мн. др. С. Гандлевский и Л. Костюков давали мастер классы для молодых русскоязычных писателей, отобранных по результатам лит. конкурса «Тамиздат», проводимого программой в 2007. Каждый год в кон. 1990-х ― сер. 2000-х программа привозила в СПб. более 120 студентов и 30–40 преподавателей.

Ред. и сост. лит. aнтологий, вышедших в США, Канадe, и Великобритании: «AmeriKa» (сб. эссе совр. российских писателей об Америке; совм. с Дж. Паркером, изд-во Dalkey Archive) и «Rasskazy» (сб. рассказов совр. российских писателей; совм. с Дж. Паркером, изд-во Tin House). Является членом редколл. и участвовал в подготовке перв. номера ж. «St. Petersburg Review». Говоря о совр. российской лит-ре, И. размышляет: «Мне нравятся тексты Михаила Шишкина, Дмитрия Быкова, Ольги Славниковой, Алексея Иванова, и многих других». Интересны мысли И. о постмодернизме: «Когда что-то умирает <речь идет о смерти “постмодерна”>, тогда что-то одновременно и рождается. Прелесть постмодернизма в том, что убить его невозможно - возникает постпостмодернизм и т.д. Можно наклеить и какие-то другие ярлыки - например, metafiction, металитература, короче говоря, литература, опирающаяся на то, что уже написано. Ведь постмодернизм - это опора на то, что уже создано, и в то же время - отсылка к определенному уровню эрудиции читателя. Если, скажем, писатель использует героев Джойса или Флэнна О'Брайена, то предполагается, что читатель знает, о чем идет речь…».

И. ― один из немногих русскоязычных писателей своего поколения, кто сумел войти в американскую (англоязычную) лит-ру в качестве ее полноправного участника. Как говорит И., сюжеты и образы в его тв-ве рождаются «сразу» и «по-английски»: «Синхронного перевода у меня в голове не происходит. Английский язык очень сильно отличается от русского, поэтому “думать” можно либо на одном, либо на другом. Впрочем, люди чаще всего не думают в словах…». Критика отмечает стремительность и сжатость поэтич. письма И., тематич. многоплановость, глубину реминисценций, широту эрудиции, афористичность яз.

Лауреат премий Нац. фонда искусств, Фонда Гуггенхайма и др. Премию Фонда Гуггенхайма получил первым (после Набокова) среди выходцев из России.

Рассказы и эссе И. публикуются в различных газ. и ж. США и Канады.

Соч.: Змееносцы // Часы. 1983. № 45 (по псевд. М. Галин); [Переводы из совр. американских писателей (Дж. Апдайк, М. Браун, Ч. Буковски, Х. Керрут, Р. Крили, Дж. Локлин, Г. Скотт, Р. Шелтон)] // Часы. 1984. № 48; Свет в темном углу: О поэзии и прозе Чарльза Буковского // Предлог. 1984/85. № 3; То же // Часы. 1985. № 54; Наивный Канавин. Грамотный (Рассказы) // Часы. 1985. № 55; Дорога // Митин ж. 1985. № 6; Жизнь на поле // Митин ж. 1987. № 7; «Правда зависит от того, кем и кому она сказывается» // Митин ж. 1987. № 13; Бессонница // Знамя. 1995. № 2; Every Hunter Wants to Know... ALeningrad Life. N.-Y., 1991; Стихи // 24 поэта и 2 комиссара: Альм. СПб., 1994; AmeriKa: Сб. / Сост. И. и Дж. Паркер. Dalkey Archive, 2004; Rasskazy: Сб. / Сост. И. и Дж. Паркер. Tin House, 2010 и др.

Лит.: Самиздат Л-да. 1950-е ― 80-е. Лит. энц. М., 2003; «Мы стараемся пригласить весь цвет американской литературы» / Беседа с М. Иосселем // Дети Ра. 2008. № 5 (43).

  • Иоссель Михаил Юрьевич