Иванов Сергей Николаевич


ИВАНÓВ Сергей Николаевич [11.4.1922, Пг. ― 5.4.1999, СПб., похоронен на Староохтинском кладб.] ― филолог-тюрколог, поэт, переводчик.

Отец, И. Николай Иванович, был военнослужащим, мать, И. (Архангельская) Кира Сергеевна, ― служащей. После окончания ср. школы в 1940 прошел ускоренные курсы Лен. артиллерийско-технич. училища. С 1941 по 1945 находился в действующей армии в должности артиллерийского техника. Был на Восточном, Западном, Сев. фронтах ПВО. Награжден боевыми медалями, в т.ч. «За боевые заслуги».

В 1946 после демобилизации поступил на восточный фак-т ЛГУ (каф. тюркской филологии), по окончании кот. преподавал в Бухарском пед. ин-те. С 1953 работал на восточном фак-те ЛГУ, где защитил канд. (1958) и докт. (1969) дис., проф. Важный вклад в историю тюркологии внесла монография И. о видном путешественнике и востоковеде Н. Катанове. Новый подход к истолкованию особенностей тюркских яз., глубокий анализ общих проблем тюркского языкознания выдвинули И. в число ведущих тюркологов-лингвистов своего времени. В теч. десяти лет И. был предс. Лен. тюркологического семинара (1975–85). С 1972 по 1988 ― зав. каф. тюркской филологии. Читал курсы « Научная (теоретическая) грамматика турецкого яз.», «Староузбекский яз.», «Поэтика классич. тюркоязычнойлит-ры » и др. Специфика преподавательской манеры И. заключалась в стремлении пробудить у молодых исследователей вкус к строго научному и самостоятельному взгляду на природу изучаемого явления. Забота о воспитании будущей смены была значительной частью науч. жизни И. Выступал на радио, читал публич. лекции, где старался донести свое понимание значительности и мудрости тюркской культуры, ее вклада в общечеловеч. цивилизацию.

Стремление передать средствами русского яз. красоту восточной лит-ры, ее форму и содержание побудило И. обратиться сначала к классическим, а затем и к совр. тюркоязычным текстам. И. известен как переводчик с персидского, турецкого, татарского, таджикского, узбекского, туркменского, азербайджанского яз. В лит. работе И. сумел избежать как крайностей т.н. творч. перевода, так и переводч. буквализма. Рассуждая о переводах газелей, И. писал, что, по его убеждению, переводчик «не должен пытаться переключить специфические образы газели в образы, свойственные современной русской поэзии. Своеобразный идеал перевода газели - поэтически и технически безупречное воссоздание содержания каждого образа, что и должно создавать необходимый эффект поэтичности. Читатель же перевода, если последний приближается к такому идеалу, должен быть готов к тому, чтобы почувствовать и оценить необычную для него природу поэтических образов, точность, а иногда и неожиданность рифмы… своеобразную игру рифмой и любование техникой стиха» (Пять веков узбекской поэзии : В красе нетленной предстает. М., 1977). Обоснованное И. в теоретич. статьях по переводу понятие сопоставительной поэтики позволило ему в практич. работе переводчика с большой силой и точностью передать поэтич. особенности и содержание оригинала. Оставаясь верным духу оригинала, он сумел сохранить самобытность произведений переводимых им авторов. Мн. знатоки восточной поэзии, в т.ч. ученые считали переводы И. образцовыми. Высокое кач-во переводов И. в значительной степени объяснялось и тем, что в отличие от большинства коллег-переводчиков ему не нужно было обращаться к подстрочникам. Знавшие И. отмечали его исключительную трудоспособность. Примером тому может служить почти двадцатилетняя работа над поэмой «Благодатное знание» Юсуфа Баласагунского. Первому полному переводу этого выдающегося лит. произведения тюркоязычной лит-ры ХI в., вышедшего в серии «Лит. памятники», предшествовала огромная подготовительная работа. Мат-лы к переводу «Благодатного знания» составляли десятки папок с комм., предметным указателем к тексту поэмы и др. Много сил отдал И. переводам произведений узбекской лит-ры. Им переведены произведения Хафиза, Надиры, Машраба, Хорезми и др. Как член редколл., ред. и переводчик И. участвовал в подготовке и изд. на русском яз. десятитомного собр. соч. Алишера Навои. Дважды в серии «Лит. памятники» выходил выполненный И. перевод сложнейшей философской поэмы Навои «Язык птиц». За актив. научную и переводч. деятельность И. были присвоены почетные звания «Заслуж. работник культуры УзСССР» (1968) и «Заслуж. деятель науки УзСССР» (1981). Автор 26 кн., сотен науч. статей. Труды И. дважды были удостоены науч. премии ЛГУ (1971, 1979). С высокой самоотдачей руководил И. с 1983 по 1992 творч. объединением - секцией худож. перевода ЛО СП, членом кот. он являлся. Сегодняшние переводчики не пройдут мимо науч. творч. наследия И., особенно таких его высоких образцов, как переводы классич. тюркоязычной поэзии.

Соч.: Родословное древо тюрок Абу-Л-Гази-Хана: Грам. очерк. Ташкент, 1969; Курс турецкой грамматики. Ч. 1. Л., 1975. Ч. 2. Л., 1977; Навои. Стихотворения и поэмы / Сост., предисл., прим. М-Л., 1965 (БП. МС); Подлинно и вольно: Заметки о переводах лирики Навои // Звезда востока. 1967. № 7; Хамса Хаким-Заде Ниязи. Избр. / Сост., вст. ст., прим. Л., 1970 (БП. БС); О переводах произведений Пушкина на узбекский яз.: Заметки по сопоставительной поэтике // Русская лит-ра. 1973. № 3; Поэма Алишера Навои «Язык птиц»: Опыт переводч. истолкования // Мастерство перевода. Сб. 10. М., 1974; «Евгений Онегин» на языках народов Ср. Азии // Мастерство перевода. Сб. 11. М., 1977; Кровное слово. Переводы из узбекской поэзии. Ташкент, 1981; Юсуф Баласагунский. Благодатное знание / Перев., ст., прим. М., 1983; Кул Гали. Сказание о Иусуфе / Перев. Казань, 1985; Свиток столетий: Тюркская классич. поэзия ХIII–ХХ вв. / Сост., перев., вст. ст. Л., 1991; Алишер Навои. Язык птиц / Перев., прилож., прим. СПб., 1993; Алишер Навои. Избр. в переводах Сергея Иванова. СПб., 1996.

Лит.: Кузнецов П. О грам. категориях в турецком яз. // Сов. тюркология. 1977. № 5; Векилов А., Гузев В. Чествование проф. С. Н. Иванова // Сов. тюркология. 1972. № 3; Молдавский Дм. Хамза, звучащий по-русски. Л., 1970; Нигматов Х., Умаров Э. Мастер перевода // Комсомолец Узбекистана. 1972. 16 апр.; Милибанд С. Биобиблиогр. словарь сов. востоковедов. М., 1975; Клименко А. Газели Алишера Навои в русских переводах // Мастерство перевода. Сб. 11. М., 1977; Каюмов Л. Нетленная красота поэзии. Л., 1978; Мат-лы к биобиблиографии ученых СССР. Сергей Николаевич Иванов. Самарканд, 1982; Писатели Л-да: Биобиблиогр. справочник. 1934–81 / Авт.-сост. В. Бахтин и А. Лурье. Л.: Лениздат, 1982; Гузев В., Фомкин М. С. Н. Иванов ― тюрколог, лингвист и переводчик тюркоязычной поэзии // Вестник СПбГУ. Сер. 2. История, языкознание, литературоведение. Вып. 4. № 26. СПб., 2000; Теляшов Р. Энциклопедия тюркско-исламской жизни // Нур Петербург. 2009. № 3.

А. Петров

  • Иванов Сергей Николаевич