Ивановский Игнатий Михайлович


ИВАНО́ВСКИЙ Игнатий Михайлович [1.4.1932, Л-д] - поэт, переводчик.

Отец - профессор экономич. географии в Лесотехнической академии (умер в блокаду), мать - врач. Окончил переводческий фак-т 1-го Лен. гос. ин-та ин. яз. (1955). Работал в редакции ж. «Костер». В 1962 уехал «за литературным материалом» (« Автобиография ») на Север, в Архангельскую обл, где проработал восемь лет в школах и местных газ. По возвращении в Л-д вновь работал в ж. «Костер», в ЛО издательств «Детская лит-ра» и «Худож. лит-ра». С 1976 - на лит. работе.

Перв. публ. - новогоднее стих. в газ. «Ленинские искры» (1948), перв. книжка перев. - Р. Л. Стивенсон. Путешествие: Стихи. Л., 1959. Всего И. издал 14 книг стихотв. переводов. Переводил английские и шотландские, шведские и датские народные баллады, сонеты Шекспира. Переводы входили в школьную хрестоматию по зарубежной лит-ре (М., 1962), учебник истории для 6 класса (1974), в т. 50 «Биб-ки мировой лит-ры для детей» (1986), в антологию совр. переводов сонетов Шекспира (СПб., 2004, 44 сонета в переводе И.) и др. изд.

Значительной вехой в тв-ве И. стал перевод произведений шведского классика Карла Микаэля Бельмана (1740–95) «Песни Фредмана. Послания Фредмана» (Л., 1982 и др. изд.). По существу, И. открыл для русского читателя этого поэта, чьи песни и поныне широко поются на его родине. И до, и после этой работы И. многократно переводил поэтич. тексты, связанные с музыкой: в изд-ве «Музыка» публиковались вместе с нотами «Еврейские народные песни», тексты к вокальным сочинениям Г. Генделя, И. Брамса, Р. Франца (стихи Г. Гейне). В переводах Бельмана И. сумел передать не только содержание и образную систему, но и своеобразную мелодику песен Бельмана, приблизить их к восприятию совр. читателя, сохранив, вместе с тем, аромат старины. Переводчик сам неоднократно представлял песни шведского поэта публике в сопровождении ансамбля старинной музыки. Особенным успехом у слушателей пользовалась лирическая весенняя песня о стокгольмском парке Хага: «Мотылек летит над Хагой / Между стужей и теплом. / Он со страхом и отвагой / На листке построил дом. / Все, что тихо копошится / И в болоте, и в земле, / Вновь торжественно кружится / У Зефира на крыле».

В капитальной книге-билингве « Поэты Швеции в переводах Игн. Ивановского » (СПб., 2003) представлены произведения 16 поэтов этой скандинавской страны, начиная от Л. Люсидора (1638–1674) и К. М. Бельмана до наших современников Т. Транстрёмера и Й. Сонневи, народные баллады и песни (с нотами). Трогательно звучат в русском переводе строки рано умершего Э. Стагнелиуса (1793–1823): «Дремлет тучка золотая, / Эльфы кружатся, играя, / Водяной под ивой гибкой / Тихо вынырнул со скрипкой…» Картина кажется идиллической, но увы: сладкой музыке природы не дано утолить человеческих страданий. Эта драматич. коллизия мастерски воспроизведена переводчиком, так же как и романтические ритмы строки классика мировой лит-ры А. Стриндберга: «Держись за шкот покрепче, / Порывистым ветер стал, / Он шалью твоей играет / И волосы разметал…» За выдающиеся достижения в искусстве худож. перевода, в особенности за переводы Карла Микаэля Бельмана, был удостоен премии Шведской академии (2000).

Помимо переводов И. занимался поэтич. пересказом народных сказок и былин, выступал в весьма специфич. жанре своеобразных «реплик» на классические произведения поэзии. Его « История государства Российского от Гостомысла до Ельцина » (Нева. 1999. № 9) и « Новый Теркин », опубл. лишь частично (глава « Яма » - в ЛГ. 2000. № 6), - не пародии и не парафраз изв. произведений А. К. Толcтого и А. Твардовского. Это скорее попытка взглянуть глазами классиков и их героев на позднейшие явления и события: «На потрепанной “восьмерке”, / Бездорожьем вдоволь сыт, / День за днем Василий Теркин / По проселкам колесит. / Нет, не тот герой поэмы, / Свойский парень, общий друг, / Чью сноровку помним все мы. / То был дед. А это - внук. / Кочевой знаток-механик, / На ходу ремонт любой. / Автослесарь и жестяник, / И шофер, само собой». Это тоже своего рода «перевод» - воспроизведение языка и образного строя «оригинала», но не в иной языковой стихии, а в ином историч. контексте: среди глав «Нового Теркина» есть не только, скажем, « Концерт » и « О любви » (такая глава есть и у Твардовского), но и « Дедовщина », и « Бандит ». Соответственно своей «сказовой» природе, поэма оптимистична: «Общей правды вместе ищем. Как отыщем - победим», - убежден автор вместе со своим героем. В текст «Нового Теркина» органично вошли подлинные народные частушки, запис. И. в пору работы на севере.

«В довоенном детстве был глубоко религиозным мальчиком, - пишет И. в «Автобиографии». - Блокада разрушила семью, и религиозное влияние прекратилось. Через полвека, когда для этого пришло время, Бог вернул мне веру и указал работу моей жизни - “Духовные пути .Шесть мировых традиций в стихотворениях Игнатия Ивановского” . Традиции эти - Тора (Ветхий Завет), Евангелие (Новый Завет), Ислам (Коран. Опыт передачи смыслов), Буддизм, Индуизм, Конфуцианство (с примыкающим к нему Даосизмом), всего 16 000 стихотворных строк. Еще одна работа - “ Священное предание в стихотворениях Игнатия Ивановского ” (8300 строк)». На момент написания данной статьи опубл. лишь некот. фрагменты огромной работы И. над священными текстами. Акад. А. Панченко в предисл. к вышедшему отд. изд. переложения Псалтири назв. труд поэта «грандиозным», а самого его - «трудником слова».

Значительный интерес представляют мемуарные публикации И. о Евг. Шварце (Нева. 1983. № 9), А. Ахматовой (в кн. «Воспоминания об Анне Ахматовой». М., 1991), М. Лозинском (Нева. 2005. № 7), заметки об искусстве перевода (фрагменты из кн. «Почтовая лошадь » в русскоязычном ж. «Зарубежные записки» - Дортмунд, ФРГ, 2005. Кн. 4).

Член СП СПб.

Соч .: Прятки: стихи для детей / пер. с англ. Л., 1958; Г. Лонгфелло. Микельанджело: поэма // Лонгфелло Г. Избр. М., 1958; Баллады о Робин Гуде. Л., 1959; Дерево свободы: английские и шотландские народные баллады. Л., 1962; Три лесных стрелка. Л., 1972; Стиг-знаменосец: шведские и датские народные баллады. Л., 1982; Забавные сказки народов СССР. Л., 1986; Микула и Святогор. Поездка Алеши Поповича / предисл. Н. Толстого // Аврора. 1987. № 1; Воды Клайда: Английские и шотландские народные баллады и песни. Л., 1987; Псалмы Ветхого Завета. СПб., 1994; Где жало, смерть, твое? Ад, Где твоя победа? (Св. Иоанн Златоуст, Преподобный Ефрем Сирин, Св. Григорий Богослов и др.) // Час пик. 1997. 30 апр.; Новый Завет и Священное предание: фрагменты // Звезда. 1998. № 12; Шекспир В. Сонеты / Пер. И. Ивановского. СПб., 2001; фрагменты // Зарубежные записки. 2006. № 8; Святые, подвижники и молитвы в стих. И. Ивановского . СПб., 2010; Второе мая: Стихи // Звезда. 2011. № 1; Эпос Средневековья. Данте / пер. И. Ивановского (в соавт.). СПб., 2011; Р. Л. Стивенсон. Детский цветник стихов / пер. И. Ивановского (в соавт.). СПб., 2011; Стихи // Царскосельская антология / сост., вст. ст., подгот. текста и прим. А. Ю. Арьева. СПб.: Вита Нова, 2016.

Лит .: Эткинд Е. Поэзия и перевод. М., 1963; Веселовская Н. Три лесных стрелка // Детская лит-ра. 1973. № 5; Жирмунская Т. Робин Гуд и все, все, все // Аврора. 1974. № 3; Писатели Л-да: Биобиблиогр. справочник. 1934–81 / Авт.-сост. В. Бахтин и А. Лурье. Л.: Лениздат, 1982; Алигер М. Встреча с трубадуром // Новый мир. 1983. № 10; Севандер С. Песни шведского трубадура // Север. 1983. № 12; Александрова А. Карл Микаэль Бельман. Песни Фредмана. Послания Фредмана / Пер. со шведского И. Ивановского // Лит. обозрение. 1988. № 7; Кукурян И. Нужны ли нам новые переводы сонетов Шекспира? (к 70-летнему юбилею И. М. Ивановского) // Вестник МГУ. Сер. 19. 2002, март; Огнев В. Раздвижение пространства (Портреты Игнатия Ивановского и Николая Чуковского) // Дружба народов. 2005. № 11.

И. Фоняков

  • Ивановский Игнатий Михайлович