Капустина Вероника Леонидовна


КАПУ́СТИНА Вероника Леонидовна [9.11.1962, Таллин] ― поэт, прозаик, переводчик.

Родилась в семье военнослужащего, мать - врач. Окончила фак-т иностранных яз. ЛГПИ им. А. Герцена, отд. английского и испанского яз. (1984).

Перв. публикация ― стихи в ж. «Нева» (1991), перв. сб. «Зал ожидания» (1994) выпущен творч. центром «Борей-арт» в серии «Избр. поэты» и, несмотря на ограниченный тираж (250 нумерованных экз.) привлек внимание собратьев по ремеслу к новому имени. Хотя, казалось, поэтесса об этом не слишком заботилась. Не форсировала голос, говорила словно бы «для себя», предпочитая длинные строки - нередок у К. шестистопный ямб, в совр. поэзии малоупотребительный, чуть старомодный, с его неторопливой, раздумчивой интонацией: «Печальный человек везде найдет печаль…», «К исходу августа я так вас всех люблю…», «А ветер все сильней, а гул все нарастает…» - первые строки стих. у К., как правило, особо выразительны и значительны. При желании можно отметить, что К. не избежала влияния И. Бродского (недаром одному из стих. сб. «Зал ожидания» предпослан эпиграф из этого поэта). Но стихи К. мягче, интимней, доверительней.

В дальнейшем мелодика стихов К. становится более разнообразной, но в главном она остается верна себе: ее интересуют тонкие, почти неуловимые движения души, неожиданные ассоциации, ход поэтич. мысли в ее стихах прихотлив и непредсказуем: «Когда телефон-автомат пожирает время /, слизывает секунды с карточки гладкой, / поспешно вешаешь трубку - ты тоже с теми /, кто время припрятывает украдкой: / то сбежать норовят, не окончив спора, / то опаздывают - где их носят черти! / “Я не всё сказал, у меня есть фора”, ― / говорят себе, а, быть может, смерти. / Надо времени в рот набрать - и жизнь продлится. / И помедлит короткий гудок, колюч и тонок. / А пока - оно тайком уродует лица, / раздирает мысли, оно - спартанский лисёнок…» Нельзя сказать, что К. совершенно игнорирует события общественной жизни, но воспринимает их она не в публиц. ключе «приятия - неприятия», а в плане скорее экзистенциальном: «И пусть меня спросят: - Что делали вы до 86 года? / - Со скидкой, по студенческому билету / ездила в Таллинн. Когда позволяла погода, / купалась в море. Уезжая, бросала монету…». А еще - «смотрела вдаль, оттуда, пока добродушно, подмигивала жизнь после 86 года». Т.е. просто другая жизнь, которая на поверку может оказаться не такой уж и «добродушной» (вспомним многозначительное словечко «пока!»). Но это жизнь, внутри кот. предстоит находиться и проживать собств. судьбу.

Значительное место в тв-ве К. занимают переводы: с английского - романы М. Кейс «Каникулы Рейчел», Ч. де Линта «Духи в проводах» и др.; с испанского - проза Г. Маркеса, Х. Кортасара, М. Льоса, А. Биой Касареса, стихи Ф. Г. Лорки, Х. Л. Борхеса, А. Мачадо (в т.ч. в серии «Лит. памятники», 2008). Раздел «Переводы с португальского» в поэтич. кн. К . «Улыбка марафонца» (2005) носит характер игровой, отчасти провокативный. Никаких переводов там нет, есть размышления об искусстве перевода, о его почти мистической, мистификаторской природе («Может, оригинала и не было никогда? Все придумала переводчица - синий чулок»). Есть и прямая мистификация - « Песни Контры Омнес », раздел в разделе. «Сontra omnes» - в переводе с латинского «против всех»: рубрика, существовавшая одно время в избирательных бюллетенях, парагвайскую поэтессу-эмигрантку с таким значащим именем первоначально придумал публицист С. Лурье, позднее К. «перевела» неск. ее стих.

Прозаич. произведения К. (рассказы) печ. в ж. «Звезда» (2004. № 4; 2008. № 3) и «Новый мир» (2007. № 9).

Соч .: Зал ожидания. Л., 1994 ; Благодаря Луне: Кн. стихов. СПб., 1999 (миниатюрное изд. в составе поэтич. кассеты «Пенал») .

Лит .: Невзглядова Е. Заметки о петерб. поэзии // Арион. 2004. № 3.

И. Фоняков

  • Капустина Вероника Леонидовна