Кладо Татьяна Николаевна


КЛАДО Татьяна Николаевна [17.5.1889 - 1972] - ученый, поэт, переводчик, прозаик.

Родители были в СПб. изв. людьми. Отец - Николай Лаврентьевич Кладо (1862-1919) - военно-морской теоретик и историк, генерал-майор, проф., в 1917–19 - начальник Морской академии. Мать, Анна Карловна Буане (Боане, Боанэ; по втор. мужу Яворовская, 1869–1939), поэт, беллетрист, переводчик, была держательницей неск. популярных ж., в 1908–17 владелицей ж. «Новый журнал для всех». После революции пыталась продолжать издат. деятельность, напечатала, как оказалось, фальшивые дневники Вырубовой, дальше ее следы теряются в тюрьмах.

В 1906 К. закончила Гатчинскую гимназию с золотой медалью. Поступила на физико-матем. отд. Высших женских (Бестужевских) курсов, окончила в 1910 (метеоролог-аэролог) и была принята на работу на аэрологическое отд. Павловской метеорологич. обсерватории. В 1912–13 сдала гос. экзамены в СПб. ун-те и стала первой в мире женщиной-аэрологом - науч. сотрудником Гл. физической лаборатории. Опубл. брошюры « Скорость и направление ветра на разных высотах по наблюдениям с помощью змеев и шаров-пилотов в авг.-окт. 1911 (Работа выполнена в Романовск. аэрол. обсерватории)» (1914); « Изменение скорости и направления ветра с высотою » (1919).

Одновременно писала стихи, чистые по настрою и словесному воплощению (« Оттепель», «Весеннее», «Липы в золотистых уборах», «Август», «В поезде », « На столе развернула план… »). Довольно много печ. в 1915–17 в «Ж. для всех», в «Новом ж. для всех», «Ежемесячном ж.», «Дамском ж.» и др. (использовала псевд. Т. К. и О. Дальк). «Ночь тревожит странною, призрачной истомою, / Полон обаяния предрассветный час... / Все родное, милое, все давно знакомое, / Все - в который раз... // С прошлым настоящее тайной цепью свяжется, / Так же ровен времени неустанный ход... / Скрытое - не понято, лучшее - не скажется, / Жизнь пройдет...». Лейтмотив лирики К. - несчастная любовь, кот. заставляет автора внимательно вглядываться и в собств. душу, и в мир природы, ее собеседницы, наперсницы, подруги. Стихотворения К., как правило, печальны, но их «печаль светла». Это, безусловно, женская поэзия, но как будто впервые сказавшая о том, что безответная любовь обогащает личность, если героиня состоялась как личность. « А если к победе душа остыла / И труден холодный путь без цели? / А если я Золушка, в самом деле, / И рыцарем быть - не хватает силы? // А если в жизни все - лишь минутное, / И с новой минутой - в новой маске? / Что, если вечно душа опутана / Только исканьем волшебной сказки? // Чем вот сейчас прогоню тоску / О том, чтоб принц из страны туманной / Меня одну искал неустанно / По оброненному башмачку?».

После 1917 собств. стихов не публ. Под собств. фамилией как поэт-переводчик принимала участие в сб. бельгийской, латышской и финляндской лит-р, выпущ. в Пг. соответственно в 1915, 1916 и 1917 - «Бельгийский сб.» (Пг., 1915; пер. Бельгийского гимна Брабансона - «Бельгиец, льва неустрашимей…»); «Сб. финляндской лит-ры» (Пг., 1917 - В. А. Коскениеми, И. Сильё, К. Тавастшерна).

Когда после революции по инициативе М. Горького в Пг. было организовано из-во «Всемирная лит-ра» (зав. поэтич. редакцией - Н. Гумилев), К. начала делать для него поэтич. переводы. Первой переложила на русский яз. произведения Дж. Китса («Канун Святой Агнессы») и поэзию Данте Г. Россетти. Переводы, кот. трудно датировать точнее, чем 1918–21, сохранились в архиве изд-ва (фонд изд-ва «Всемирная лит-ра» в РГАЛИ), частично напеч. в кн. «Антология английской поэзии» (под ред. Н. Гумилева). Перевела поэму «Гяур» для готовившегося в изд-ве (но не увидевшего свет) собр. соч. Дж. Байрона. Ранее не опубл. переводы К. увидели свет в 1998–2000 в разных изд.

В нач. 1930-х переводила «Очарованную душу» Р. Роллана, спешила довести работу до конца, но не успела. Была арестована после выпуска научн. изд. « Высокие слои атмосферы » (1934) и выслана в Саратовскую обл. В период знаменитого «кировского потока» (с 1935 примерно до 1947) жила в дер. под Саратовом, работала учетчицей на свиноферме, бухгалтером в совхозе.

В 1930 в серии «Занимательная наука» в кооп. изд-ве «Время» вышла кн. К. и Д. Святского « Занимательная метеорология » (в соавт. с Д. О. Святским), кот переизд. в 1934, 1935, даже тогда, когда автор находилась в ссылке.

Возвратившись в Л-д (около 1947), служила в Ин-те истории естествознания и техники АН СССР (с 1955). Занималась исследованием русско-французских лит. связей, понемногу включилась в перевод науч. лит-ры, позднее всерьез занялась популяризацией (в т.ч. климатологии) и историей науки. Написала науч.-популярн. кн. « Климат, его значение и методы изучения » (1949), в соавт. с Е. В. Андреевой выпустила две кн. - « На дне воздушногоокеана » (1959) и « Атмосфера и жизнь » (1963). Была одной из сост. кн. «Леонард Эйлер: Письма к ученым» (М.-Л., 1963) и аннот. указателя «Л. Эйлер: Переписка» (Л., 1967).

Неизвестна даже знатокам Серебряного века, хотя прожила трудную и насыщенную тв-вом жизнь, навсегда оставила свое имя в истории русской науки и культуры.

Соч .: Высокие слои атмосферы. Л., 1934; На дне воздушного океана (в соавт. с Е. Андреевой). Л., 1959; Атмосфера и жизнь (в соавт. с Е. Андреевой). Л., 1963; Антология англ. поэзии / Перев. Т. Кладо. М., 2000; «В поезде» и др. стихи // Новая Юность. 2002. № 6 (57); Д. Г. Росетти. Дом Жизни: Поэзия. Письма 1836–81 / Перев. Т. Кладо. М., 2005; Снежинки - чудо природы // Наука и жизнь. 2006. № 2.

Лит . Гопман В. Паладины зеленого храма // Кн. обозрение. 2000. 14 авг.; Володарская Л. Близко черта завершенного круга // Новая Юность. 2002. № 6 (57); Морозов Ю. Занимательная метеорология Д. О. Святского и Т. Н. Кладо // Наука и жизнь. 2006. № 2.

Л. Володарская

  • Кладо Татьяна Николаевна