Косс Александра Марковна


КОСС Александра Марковна [1.9.1934, Л-д ― 22.5.2010, СПб.] ― филолог, переводчик, педагог.

Отец, Марк Иосифович К., и мать, Ида Александровна, были интеллигентами. Климат семьи способствовал тому, что природные дарования К. получили полное развитие. Ранняя увлеченность лит-рой, русской и западной, трудолюбие и страсть к познанию еще в детстве послужили стимулом к творч. размышлению, что и нашло свое выражение в ранних стихах и рисунках. Из родного дома К. вынесла высокие понятия о чести, об этике человеч. и деловых отношений. В очерке о переводч. семинаре Э. Линецкой К. написала строки, кот. по праву можно отнести к ней самой: «Этика этого искусства-ремесла была для Эльги Львовны продолжением Великой Этики, пронизывавшей и определявшей и строй ее мыслей, и образ действий, и каждое ее слово. Здание это было чисто петербургской архитектуры: строгость и соразмерность - на фундаменте из прочного и надежного сплава (честь, прямота, культ человеческого достоинства, искренность, бережность)». Этим правилам сама К. следовала всю жизнь.

На детские годы К. пришлась лен. блокада, навсегда оставив неизгладимую печать: чувство сопричастности к человеч. трагедии. Возможно, тогда же выковался ее несгибаемый дух, умение доводить до конца любые начинания.

К. с отличием закончила ЛГПИ им. А. И. Герцена по специальности испанский, немецкий, французский яз.; затем в1965 ― Высшие пед. курсы при ЛГУ (испанский и португальский яз.). Позднее к ним прибавился итальянский.

Гл. дело ее жизни - перевод поэзии и прозы. Но не менее важным для нее было преподавание. С 1963 по 1965 - ст. преподаватель в Военной академии тыла и транспорта; с 1965 по 1978 - преподаватель испанского и португальского яз. на воен. кафедре ЛГУ; но подлинное свое место она нашла, когда стала вести семинар романоязычной поэзии и прозы (1977–93). Это была поистине школа перевода, достойное продолжение лен. (спб.) школы, созданной замечательными подвижниками переводч. искусства - М. Лозинским, А. Смирновым, Э. Линецкой, Т. Гнедич и др. Из семинара К. вышли многие из ныне действующих переводчиков. С 1993 по 1997 она преподавала в Испании: вначале в ун-те г. Виго, затем в Барселонском ун-те. С 2002 ― доц. каф. перевода в РГПУ.

С кон. 1950-х переводы К. появляются в печ. Она всегда выбирала авторов, близких ей по духу. Ее переводам свойственна искренность сопереживания и технич. совершенство. Ее творч. манеру отличает высокая точность прочтения и безошибочное чутье в передаче разных стилистич. уровней, она владеет стилем и приемами переводимых ею авторов во всем их своеобразии. Далеко не полный перечень важнейших ее работ: произведения Расина, Монтескье, Бальзака, Фромантена, Флобера, Мюссе, Мальро, Камоэнса, Сервантеса, Кеведо, Борхеса, Кортасара, Карпентьера, Унамуно, Сарамаго, Тассо, Челлини и др. Большое место в ее тв-ве занимает «Золотой век» испанской поэзии. Она заметно расширила представление русских читателей об испанских поэтах того времени, будучи составителем, ред. и переводчиком ряда антологий.

К. много сделала для распространения принципов отеч. перевода в Испании: перевела на галисийский яз. «Холодную осень» И. Бунина, чеховские повести «Крыжовник», «О любви», «Человек в футляре», участвовала в международном конкурсе на лучший перевод драмы Чехова «Дядя Ваня» и победила: удостоена премии им. Марии Касарес за лучший театр. перевод на галисийский яз.

Перу К. принадлежит оригинальный роман-мистификация «Ослиная кожа» (1990). «Остро драматический сюжет… позволил автору создать произведение классической формы, как историю жизни, приключений и смерти романтического героя в несправедливом мире… Для Александры “Ослиная кожа” стала ее земным откровением… В книге нет ни одной строчки - прямо, косвенно, сублимировано – не связанной с опытом жизни и убеждениями Александры Косс, всегда выбиравшей “узкий путь” и “тесные врата” верности и любви» (А. Кургатников). В посл. годы жизни К. привлекла духовная поэзия - мистич. стихи св. Тересы Авильской и св. Хуана де ла Круса.

Осн. перев .: Б. де лас Касас. История Индий. Л., 1968; Р. Дель Валье-Инклан. Пьесы и рассказы. Л., 1886; А. Гроссо. Сети. Л., 1972; Португальская поэзия ХХ в. М., 1974; Поэзия Латинской Америки. М., 1975; Э. Фромантен. Доменик. Л., 1977; Испанская поэзия в русских переводах. М., 1978; Л. де Камоэнс. Лирика. М., 1980; М. де Унамуно, Соч.: В 2 т. Л., 1981; Французские средневековые фарсы. М., 1981; Ж. Расин. Соч. М., 1984; Из каталонской поэзии. М., 1984; Западноевропейский сонет XII–XVII вв. Л., 1988; Поэзия испанского Возрождения. М., 1990; Х. Кортасар. Преследователь. СПб., 1993; Бенвенуто Челлини. Жизнеописание. Трактаты. Поэзия. СПб., 2003; Ж. Сарамаго. Воспоминания о монастыре. СПб., 2002; Х. Л. Борхес. Наставления. СПб., 2005; Поэзия испанского барокко. СПб., 2006; М. де Сервантес. Восемь комедий и восемь интермедий, новых, ни разу не представленных на сцене. СПб., 2011.

Соч .: Ослиная кожа: Роман-мистификация. Л., 1990; Имя собственное и чужие имена // Канун: Альм. Вып. 6. 2001; Четыре сонета Сервантеса // Иберика: Сб. М., 2005; Фрай Луис де Леон // Романский коллегиум: Сб. Вып. 2. СПб., 2009; Заметки о петерб. школе худож. перевода // Романский коллегиум: Сб. Вып. 3. СПб., 2010; «Эта пристань есть…»: Портреты. Размышления. Воспоминания о людях и Писательском доме / Сост., предисл., биогр. указ. Т. В. Акулова-Конецкая. СПб.: Аура-Инфо, 2012.

М. Квятковская

  • Косс Александра Марковна