Кулишер Анна Семеновна


КУЛИШÉР Анна Семеновна [19.4.1888, СПб. - 10.1.1961, Л-д] - переводчик.

Родилась в семье служащего. Окончила одну из минских гимназий с золотой медалью и историч. фак-т Брюссельского ун-та (1910). Вернувшись в Россию, вместе с мужем¸ изв. историком и экономистом И. Кулишером, автором работ по экономич. истории средних веков и начального периода нового времени, занималась статистикой. В 1928 окончила французское отд. Лен. ин-та новых языков. Блестящее знание иностранных яз. привело К. в ЛО Изд-ва иностранных рабочих в СССР (1930–37), где под ее ред. вышли переводы на немецкий собр. соч. М. Горького, рассказы И. Эренбурга, Н. Тихонова и др. и собств. перевод статьи В. Шишмарева «Шота Руставели».

В 1934 К. приняли в ССП, в том же году начала рук. семинаром молодых переводчиков с русского яз. на немецкий.

В марте 1942 эвакуировалась из осажденного Л-да в г. Молотов (ранее и ныне - Пермь), где работала на местном радио. В 1944–45 - переводчик вещания на немецком яз. в моск. Радиокомитете.

В 1945 вернулась в Л-д и занялась исключительно лит. работой.

Свой перв. перевод - книги Мишле «Народ» - К. выполнила в 1918 по предложению и под ред. близкого друга семьи проф. О. Добиаш-Рождественской для изд-ва «Всемирная лит-ра»; однако по причине наступившей в стране разрухи и отсутствия средств книга не вышла в свет. Затем в работе над переводами наступил небольшой перерыв, связанный с учебой в ин-те и неустанной помощью мужу в его работах по статистическим исследованиям. Только в сер. 1930-х К. вернулась к худож. переводу и познакомила отеч. читателя с книгами видных немецких авторов: А. Зегерс, Т. Манна, Г. Г. Марховицы, В. Бределя и др. В предвоен. годы отдавала много сил переводу науч. лит-ры для Гидрологического ин-та, Пед. ин-та им. А. И. Герцена, Музея этнографии, ВОКСа. Так, ею выполнен перевод кн. Бахофена «Исследования» и кн. Ю. Гирша «Успехи рационализации американского хозяйства», ряда статей для «Антологии фольклора» под ред. М. Азадовского и др.

В 1940 провела детальную сверку переводов 2-го и 7-го томов изд. «Истории XIX века» Лависса и Рембо, выходившего под общ. ред. Е. Тарле.

В послевоен. годы начался подлинный расцвет таланта К. как переводчика с европейских яз. Мн. ее работы, в особенности перевод психологич. романа Б. Констана «Адольф» и Э. Бульвер-Литтона «Пелэм, или Похождения джентльмена», признаны классическими. Роман Б. Констана неоднократно переводился на русский яз., однако ни один из них не мог передать стилистич. богатства подлинника. К. удивительным образом уловила то скорбную, то гневную, то саркастическую интонацию романа. Как писал в рец. на только что вышедший перевод К. замечательный знаток французской лит-ры А. Гозенпуд «К. с виртуозной легкостью передала все оттенки мысли оригинала, бережно воссоздала его изощренную стилистику… Умело пользуясь некоторыми характерными для русской прозы 20-х–30-х годов XIX века фразеологическими оборотами и лексикой, и в то же время не архаизируя текст нарочито, она передала все специфические особенности стиля “Адольфа”. Труд и мастерство, вложенные в эту работу, делают ее образцовой» (Звезда. 1959. № 12). Столкнувшись с совсем др. стилистикой в переводе новеллы Л. Анценгрубера «Как Якоб самого господа бога перехитрил», К. продемонстрировала умение передать индивидуальные черты писателя, легко справившись с насыщенным диалектом, особым деревенским яз.

В характеристике, данной К. историком, акад. Е. Тарле и выдающимся переводчиком М. Лозинским в 1945, говорится: «Сочетание широкой и глубокой эрудиции в области истории, литературы и искусствоведения, экономических наук с прекрасным знанием ряда иностранных языков и чуткостью художника в понимании законов и возможностей родного языка, делают К. подлинным мастером как художественного, так и научного перевода» (ЦГАЛИ).

Архив хранится в ЦГАЛИ СПб. Ф. 152. 97 ед. хр. 1945–61 гг. и включает рукописи переводов произведений: немецких писателей Л. Анценгрубера, Г. Веерта, А. Зегерс, Т. Манна, Г. Форстера, К. Цукмайера, А. Швейцера и др.; французских - О. Бальзака, Ж. Бернулли, Э. Золя, В. Гюго, А. Дюма, А. Моруа, А. Стендаля, А. Франса и др.; английских - Д. Голсуорси, В. Скотта и др. (1958–60); статей о переводах произведений французских писателей (1949–50). Рецензии. Автобиография (1956). Письма и др.

Пер е в. : Зегерс А. Оцененная голова. Л., 1935; Бальзак О. Драма на берегу моря и др. рассказы // Бальзак О. Избр. М., 1951; Келлер Г. Сказка про котика Шпигеля и др. новеллы // Келлер Г. Новеллы. М., 1952; Зегерс А. Крестьяне села Хрущева // Здравствуй, будущее. М., 1953; Веерт Г. Жизнь и подвиги рыцаря Шпанганского. М., 1953; Золя Э. Как умирают люди // Золя Э. Избр. произведения. М., 1953; Гюго В. Лионские рабочие. Статья // Гюго В. СС. Т. 15. М ., 1956; Шиллер Ф. История 30-летней войны // Шиллер Ф. СС. Т. 5. М ., 1957; Шиллер Ф. Предисл. к «Полному собр. исторических мемуаров» // Там же; Бульвер-Литтон Э. Пелэм, или Похождения джентльмена. М., 1958 (совм. с Н. Рыковой); Сароян В. Дочь пастуха и др. рассказы // 60 миль в час . М., 1958; Мюссе А. де. Секрет Жавотты // Французская новелла XIX в. М., 1959; Арен П. Ослы загробного мира и др. рассказы // Там же; Доде А. Дом продается // Там же; Констан Б. Адольф. М., 1959; Анценгрубер Л. Как Якоб самого господа бога перехитрил // Австрийская новелла XIX в. М., 1959; Хальм Ф. Лиза-марципан // Там же; Шницлер А. Лейтенант Гусль // Там же; Лабиш. 37 су господина Монтодуана // Лабиш. Пьесы. М., 1959; Стендаль. Жизнь Наполеона. М., 1960; Манн Т. Паяц и др. рассказы // Манн Т. СС. Т. 8. М ., 1960; Дюма А. Сорок пять. Т. 2, с гл. 21. М ., 1960 (совм. с Н. Рыковой); То же. Т. 3; Моруа А. Завещание и др. новеллы // Совр. французская новелла. М., 1960; Франс А. Ален Рене Лесаж // Франс А. Собр. соч. Т. 7. М ., 1960; Франс А. Поль Скаррон. Там же; Скотт В. Вдова горца и др. рассказы // Скотт В. СС. Т. 18. М ., 1965.

Лит .: Писатели Л-да: Биобиблиогр. справочник. 1934–81 / Авт.-сост. В. Бахтин и А. Лурье. Л.: Лениздат, 1982.

П. Вахтина

  • Кулишер Анна Семеновна