Квятковская Майя Залмановна


КВЯТКóВСКАЯ Майя Залмановна [9.5.1931, Л-д] - переводчик.

Отец - Залман Хаимович Фрадкин, инженер, посл. годы жизни работал в КБ Кировского з-да; мать - Татьяна Николаевна Леонова, певица. Отец читал по-немецки и по-английски, мать свободно владела романсным и оперным репертуаром для колоратурного сопрано. В семье много читали и музицировали, что не могло не сказаться на формировании интересов и пристрастий будущей переводчицы.

К. с детства писала стихи, в старших классах школы впервые пришла к переводу поэзии. С 1939 занималась в лит. студии при лен. Дворце пионеров, кот. руководил Гл. Семенов. С перерывом на эвакуацию (1941–45) посещала студию до окончания школы. После войны в студии читали курсы Е. Эткинд (западноевропейскую лит-ру). М. Альтман (античную лит-ру). Одновременно с К. в студии занимались будущие изв. литераторы и деятели культуры - поэт В. Британишский, драматург Б. Голлер, публицист Ф. Нафтульев, кинорежиссер И. Масленников.

В 1954 окончила французский фак-т 2-го Лен. пед. ин-та иностранных яз. (ЛГПИИЯ). Была направлена по распределению в г. Новокузнецк Кемеровской обл., где проработала 6 лет - сначала учителем в средней школе, потом - технич. переводчиком; затем вернулась в Л-д. С 1962, благодаря содействию Е. Эткинда, стала посещать семинар переводов французской поэзии при Доме писателей им. В. В. Маяковского (рук. семинара - Э. Линецкая). Многолетняя работа в семинаре определила переводч. судьбу К. и круг ее профессионального общения. Наряду с К. «старший» семинар Линецкой посещали И. Чежегова, В. Васильев, Г. Шмаков, К. Азадовский, А. Косс - большинство лен. переводчиков западноевропейской поэзии. К. вспоминает: «Эльга Львовна была человеком живым и пристрастным (к поэзии). Никто так жестоко не отчитывал за малейшую фальшь, за попытку словчить, облегчить себе задачу. И никто так не радовался успеху ученика, никто так не “болел” за него, когда решалась судьба его перевода, никто так не гордился им, как Эльга Львовна. Мы все – выпестованные и любимые… Как педагог Эльга Львовна обладала редчайшим свойством: она не подавляла индивидуальности переводчика, никогда не навязывала ему решений, но подводила его к тому, что он сам раскрывал максимум своих возможностей. Эльга Львовна помогала переводчику найти себя. Результат – мы, прошедшие через семинар Эльги Львовны, все разные: у каждого – свой творческий почерк, своя индивидуальность» (Эльга Львовна Линецкая: Мат-лы к биографии. Из лит. наследия. Воспоминания. Библиография. Фотодокументы. СПб.: Симпозиум, 1999).

Перв. переводы К. опубл. в кн.: Альберти Р. Стихи. М.-Л.: Худож. лит-ра, 1963. В 1966 на Всесоюзном конкурсе на лучший перевод стихов литовской поэтессы Саломеи Нерис К. разделила с Н. Астафьевой 2-е место. С дек. 1979 член СП СССР. В наст. вр. - член СП СПб., член Союза Российских писателей, член творч. союза «Мастера лит. перевода».

Список поэтов Испании, Португалии, стран Латинской Америки, и прежде всего – Франции, переведенных К., внушителен и охватывает неск. веков, от Средневековья до наших дней. К. в основном переводчик классич. поэзии и прозы и сама явл. образцом «классического» переводчика: природные талант, вкус и такт многократно помножены на блестящую выучку и ежедневный труд; оттого многие ее переводы стали классикой отеч. школы поэтич. перевода. Предельная внимательность к оригиналу, поэтич. мастерство, жесткая само-редактура и собств. интонация определяют высокое качество всего тв-ва К. Среди ее значительных работ - переводы из испанской поэзии и драматургии (Кеведо, Гонгора, Сервантес, Лопе де Вега, Мачадо), из португальской (Камоэнс) и французской (Лафонтен, Бодлер, Верлен, Кро, Нуво, Арто) поэзии. Ею подготовлен полный свод переводов выдающегося франц. поэта XVII в. Теофиля де Вио. Все существенные с точки зрения переводчика работы собраны в ее кн. « На языке души: Избр. переводы лирич. поэзии (XVI,XVII,XIX,XX вв.)» ( СПб.: Знак, 2003).

Избр. перев .: Поэзия кубинского романтизма. М., 1972; Поэты Мексики. М., 1975; Луис де Гонгора. Лирика. М., 1977; Испанские поэты ХХ в. М., 1977 («Биб-ка всемирной лит-ры»); Саломея Нерис. Ветер новых дней. М., 1979; Луис де Камоэнс. Лирика. М., 1980; Рубен Дарио. Избр. М., 1981; Средневековые франц. фарсы. М., 1981; Из испанской поэзии XVII в. Л., 1983; Жан Расин. Соч. М., 1984; Из каталонской поэзии. М., 1984; Рамон дель Валье-Инклан. Избр. произведения: В 2 т. Т. 1. Стих. Л., 1986; Западноевропейский сонет ХIII–XVII вв. Л., 1988; Поэзия испанского возрождения. М., 1990; Андре Берри. Пьер Ронсар. СПб., 1999; Строфы века-2. М., 1998; Семь веков французской поэзии в русских переводах. СПб., 1999; Поль Верлен. Избр. М., 1999; Шарль Бодлер. Стих. Проза. Харьков, 2001; Поэзия магов. СПб., 2003; Поэзия франц. сюрреализма. СПб., 2003; Данте Габриэль Росетти. Соч.: В 2 т. СПб., 2005; Проклятые поэты. СПб., 2005; Поль Верлен. Исповедь. СПб., 2006; Поэзия испанского барокко. СПб., 2006; Антонио Мачадо. Полное собр. стих. СПб., 2007; Жан де Лафонтен. Полное собр. басен в XII кн. СПб., 2009; Франц. басня в переводах русских поэтов. М., 2009; Поэты Квебека. СПб., 2011; Мигель де Сервантес Сааведра. «Восемь комедий и восемь интермедий, новых, ни разу не представленных на сцене». СПб., 2011; Жан Лафонтен. Басни. СПб., 2012.

Лит .: Писатели Л-да: Биобиблиогр. справочник. 1934–81 / Авт.-сост. В. Бахтин и А. Лурье. Л.: Лениздат, 1982.

М. Яснов

  • Квятковская Майя Залмановна