Маковкин Лемир Филиппович


МÁКОВКИН Лемир Филиппович [29.3.1924, Самара - 4.12.2011, СПб.] - прозаик, переводчик.

Отец, Филипп Иванович, военный, инженер-путеец, красный кавалерист, комиссар, и мать, волжанка-самарянка, библиотекарь, курьер-мотоциклист, прошли через горнило Гражданской войны сначала на колчаковских фронтах, затем в борьбе с басмачеством в Средней Азии, участвовали в штурме Бухары. Воодушевлённые идеями строительства новой справедливой жизни, родители дали сыну, рождённому в год смерти Ильича, имя Лемир (сокр. от Ленин Мировая Революция). Двоюродную сестру Лемира назвали Идеей.

Любовь к книгам, морякам и немецкому языку пришла к М. в школьную пору. Он прочитал множество книг у мамы в библиотеке, посещал юношеский матросский клуб и изучал немецкий язык в саратовской школе, среди одноклассников было немало поволжских немцев. После окончания школы поехал поступать в Военно-Морское училище в Ленинград, но не прошёл по зрению. В 1941 пошёл добровольцем на военную службу, был направлен Военкоматом в училище ПВХО ВМФ (с началом войны оно было эвакуировано из Либавы в Энгельс). Через год в звании младшего лейтенанта попал на ЧФ в части ПВО в Туапсе. За боевые заслуги был отмечен двумя орденами и медалями. По окончании ВОВ – Военно-Морская Академия, затем – адъюнктура, защита кандидатской, преподавание в той же Академии. В то время Академия готовила также кадры для союзных флотов. Лемир Филиппович преподавал морским офицерам ГДР, Югославии, Польши и Болгарии. За эту работу был награждён болгарским орденом Кирилла и Мефодия.

После демобилизации (в звании кап. 1 ранга) с 1975 до 1996 – доцент в ЛЭИС им. Бонч-Бруевича. Здесь М. начал переводить немецких писателей-маринистов, а затем – с английского, польского, болгарского. Стал посещать ЛИТО «Путь на моря» (рук. В. Б. Азаров).

Писать начал еще в годы военной службы, а серьезно занялся литературой с 1974 г. Гл. образом, это переводы с немецкого. Вышло в свет более 10 книг. В 1993 принят в СП СПб. по рекомендациям В.Б. Азарова, С.А. Снегова и Н.С. Алексеева. Состоял в совете секции Фантастики и Научно-худож. лит. под руководством А. Д. Балабухи.

М. – один из постоянных авторов ж-лов «Капитан клуб» и «Вокруг света».

С некоторыми авторами-немцами был в дружеских отношениях, переписывался с Хельмутом Ханке и Вернером Гильде.

Страсть М. к языкам не ограничивалась немецким. Два романа австралийца Артура Апфилда (1888–1964) из цикла «Инспектор Бонапарт» М. перевёл с английского (1995) под псевдонимом Ник. Вокам (обратное прочтение автонима).

М. с детства проявлял интерес и к русскому языку, и к иностранным. Эта тяга, доходящая до азарта, подпитанная особой памятью привели к своеобразному (несколько пассивному) полиглотизму. Из семейной мифологии: однажды в госпитале попался в руки то ли словарь, то ли самоучитель, и М. на спор выучил Цыганский язык.

В 1990-е приходилось работать «в стол». В 2011 издал перевод романа Томаса Р. Мильке «Гильгамеш – царь Урука». Также М. перевёл его романы «Сакриверсум», «Карл Мартелл», «Карл Великий». В архиве М. осталось много переведённых неизданных романов, которые планируют публиковать сын и друзья М..

Соч.: Изданные переводы: Герхард Файкс. Большое ухо Парижа. М., 1982; Вернер Гильде. Непотопляемый «Тиликум» М., 1986; Хельмут Ханке. На семи морях. Моряк, смерть и дьявол М., 1989; Пираты, корсары, приватиры. Л., 1991 (повести «Робер Сюркуф» Карла Мая, «Пол Джонс» Теодора Мюгге и «Джонки» Фридриха Герштеккера); Артур У. Апфилд. Бони и мышка. СПб., 1996; Вернер Лежер. Капитан «Аль-Джезаира». СПб., 1997; Томас Р. Мильке. Гильгамеш – царь Урука. СПб., 2011. См. о М. // http://dompisatel.ru/?page_id=748

Лит.: Лемир Филиппович Маковкин // ; Вечер памяти Лемира Филипповича Маковкина (март 2012) // .

А. Маковкин

  • Маковкин Лемир Филиппович