Мандельштам Исай Бенедиктович


МАНДЕЛЬШТÁМ Исай Бенедиктович (колл. псевд. вместе с Б. Б. Гартенштейном в кн. по электронике - Б. И. Гартман) [24.4.1885, Киев - 1954, Алма-Ата] - инженер, переводчик, поэт.

Родился в семье врача М. Бенедикта Емельяновича (1852–1894). После смерти отца девятилетнего Исая принял в семью старший брат отца - Макс (Эммануил) М. (1839–1912), изв. офтальмолог. М. Э. Мандельштама после окончания мед. фак-та Харьковского ун-та в 1860 стал практикующим врачом в Черниговской губ.; с 1864 по 1868 работал в Германии. По возвращении в Россию возглавил каф. офтальмологии Киевского ун-та. Помимо врачебной карьеры принимал акт. участие в евр. обществ. жизни. В 1881 основал комитет помощи жертвам погромов, был одним из лидеров палестинофильского (сионистского) движения в России. Автор статей по вопросам сионизма в европейской периодич. печати.

В воспитании Исая принимал участие и второй брат отца, Иосиф (Осип) (1846–1911) - историк русской лит-ры, лингвист, писатель, статский советник. Иосиф окончил ист.-филол. фак-т Харьковского ун-та. В 1887–91 преподавал русский яз. в Пажеском корпусе. Позже стал приват-доцентом СПб. ун-та. Но не получив профессорства в столице, был принят на должность профессора русского яз. и словесных исследований в Хельсингфорском ун-те. Для достижения этой должности принял христианство, но сохранил интерес к еврейской теме, публикуя серии популярных и научных статей по евр. мифологии в ж. «Восход». В 1905 основал об-во «Молодая Россия и Финляндия», где читал лекции на русском яз., в кот. выявлял общность и различия русской и финской мифологии и фольклора.

Исай получил высшее образование на кораблестроительном отд. СПб. Политехнического ин-та; в 1908 окончил и технологический фак-т Льежского ун-та.

В 1909 М. работал в Николаеве. С 1910 жил в СПб., работал инженером во «Всеобщей компании электричества». Для получения права на жительство в СПб. поступил на юридич. фак-т СПб. ун-та.

Лит. деятельность нач. в 1910. В 1910 в «Вестнике Европы» опубл. первые стихотв. переводы с нем. яз. В 1910-е переводил произв. нем. поэтов кон. ХIХ - нач. ХХ в., а также Г. Гейне, Ш. Бодлера, П.-В. Верлена. Был первым из русских переводчиков, кто опубликовал Д. фон Лилиенкрона; в 1917 первым перевел на русский яз. «Диспут» Г. Гейне. В 1918 опубл. перев. А. Франса «Взгляды аббата Жерома Куаньяра». В 1919 сделал пер. сказок «Тысячи и одной ночи».

В 1920–30-е, продолжая служить инженером, занимаясь наукой (в 1919 вышла кн. М. « Болезни электрических машин »), состоял членом Дома литераторов (секция переводчиков ВСП). Позже член переводч. секции ССП (ЛО). Активно участв. в диспутах, концертах, вечерах. Служил науч. редактором изд. «Кубуч». Перевел десятки книг, в т.ч. И.-В. Гете («Страдания юного Вертера», 1922), А. Прево («История Манон Леско и кавалера де Грие», 1926), Ж. Ромена (тетралогия «Люди доброй воли», в кот. вошли романы «Шестое октября», «Преступление Кинэта», «Детская любовь» и «Парижский эрос»; 1926; «Люди доброй воли», 1933, кн. 2), Г. Флобера («Бувар и Пекюше»), А. Шницлера («Барышня Эдьза»), Б. Келлермана («Братья Шелленберг»), С. Цвейга («Легенда одной жизни», «Улица в лунном свете», «Фантастич. ночь»). Переводил У. Шекспира, О. де Бальзака, Ж. К. Гюисманса, М. Ле-Гоффа (биографич. проза об Анатоле Франсе), А. Конан Дойля. По сей день не превзойдены переводы М. экспрессионистских романов австрийского прозаика «пражской школы» Лео Перуца «Мастер Страшного Суда», «Парикмахер Тюрлюпэн», «Прыжок в неизвестное» (вышли в 1924 в разных изд.).

В собрании М. С. Лесмана обнаружены рукописи переводов М. - И.-В. Гете «Герман и Доротея», «Ифигинея в Тавлиде», «Торквадо Тассо»; «Уриэля Акосты» К. Гуцкова, «Тартюфа» и «Школы для мужей» Ж.-Б. Мольера, «Дон Карлоса» и «Марии Стюарт» Ф. Шиллера; стихов Ш. Бодлера, П. Верлена, А. Люмберга, К. Моргенштейна, Ж. Нормана, А. де Ренье, Г. Фалька, Т. Фонтане и др.

В 1927 в свет вышел перевод М. «Эжени Гранде» Бальзака. В тот период, когда о переводах шли достаточно горячие споры (о «вольном» или «буквальном» отношения к переводимому тексту), вышедший перевод М. дал повод исследователям переводческого тв-ва посвятить «инженеру-кораблестроителю по образованию и переводчику по призванию» несколько добрых слов. «Задачу переводчика, - как обратила внимание исследователь Л. И. Володарская, - Мандельштам видел прежде всего в том, чтобы передать индивидуальные особенности подлинника: у каждого автора, уже не раз переводившегося или впервые представлявшегося русскому читателю, свое совершенно определенно выраженное “я” - и длинноты А. Франса не спутать с нервозностью Перуца, завораживающий фатализм Цвейга с эпическим размахом Бальзака» (Альманах переводчика. М., 2001). «Эта характеристика как нельзя лучше подходит к “Эжени Гранде”, - замечает А. Лешневская. - Именно этот вариант перевода наиболее точно передал стилистические особенности романа. Переводчик бережно отнесся к оригинальному синтаксису: за счет верно расставленных акцентов сохранен трехчастный ритм бальзаковской фразы» (Иностр. лит-ра. 2008. № 4).

М. неоднократно подвергался арестам. В 1918 четыре месяца провел под арестом в связи с убийством Моисея Урицкого Л. И. Каннегисером (сыном двоюродного брата М.). В 1921 был арестован по обвинению в причастности к Кронштадтскому восстанию.

В марте 1935 признан «социально опасным элементом» в связи с тем, «что поддерживал систематическую связь с дочерью Еленой, проживающей в Англии, и дальней родственницей Габрилович В. И., проживающей в Париже, организовывал вечера, на которых присутствующие критиковали в антисоветском духе мероприятия ВКП(б) и Сов. правительства, высказывали контрреволюционную клевету на руководителей Сов. государства», был арестован и выслан с семьей на 5 лет в Уфу. Здесь М. начал переводить Шекспира: «Юлий Цезарь», «Венецианский купец», «Перикл, царь Тирский». После знакомства с переводом М. «хроники» «Король Ричард II» К. Чуковский отмечал, что «перевод, исполненный Мандельштамом, превосходно звучит» и «представляется <…> высокоценным произведением искусства».

В марте 1938 М. был снова арестован, провел в тюрьме 8 месяцев, после единственного допроса был осужден на три года ИТЛ и отправлен в лагерную зону Соликамскбумстроя. Чтобы психологически выжить, продолжал переводить Шекспира - «Король Ричард III», «Макбет», «Отелло». Рукопись пьесы «Король Генрих VI» была утеряна и обнаружена лишь в 2006. Переводил Пушкина на нем. яз.

В марте 1941 срок М. закончился. А через три месяца началась война, и М. с семьей был эвакуирован в Осташково Тверской обл. Затем перебрался в Мелекесс той же обл., куда была эвакуирована часть лен. Публичной биб-ки. Во время войны перевел цикл стихов В. Гюго «Страшный год», кот. посвятил осажденному городу.

До 1951 М. находился в Малоярославце, продолжая заниматься переводами, кот. выходили или без имени переводчика или под чужыми фамилиями. В 1951 снова арестован и выслан на 10 лет в Михайловку Джамбульскую обл. В 1954 сердце М. остановилось. Точная дата смерти неизвестна, да и место смерти в разных источниках называется по-разному.

Формально М. реабилитирован в 1962. Однако до сегодняшнего дня многие переводы М., опубл. анонимно или под чужими фамилиями, выявить их трудно.

Вероятно, М. только однофамильцем Осипа Мандельштама. Впрочем, Н. Я. Мандельштам писала в мемуарах, что все Мандельштамы - родственники. Но их общая «ветвь» родового древа раздвоилась где-то до ХVII в. Заметим, что героя «Четвертой прозы» О. Мандельштама зовут именно Исаем Бенедиктовичем: тот самый Исай Бенедиктович, кот. «как бы делал себе прививку от расстрела». Судьба связала Осипа и Исая Мандельштамов и посмертно. Когда в 1950-е на Западе стали издаваться книги О. Мандельштама, переводы М. стали печататься как переводы Осипа. Впрочем, ошибку скоро исправили.

В 1920-х проживал: ул. Моховая, д. 26, кв. 10.

Лит. ученик М. - детский писатель и поэт-переводчик Роман Сеф.

Переводы М. переиздаются до сих пор, в т.ч. в составе Собр. соч. С. Цвейга в 7 т. (М., 1963) и др.

Перев.: Д. фон Лилиенкрон. [Стихи] // Вестник Европы. 1910. № 4; Г. Гейне. Диспут // Летопись. Пг. 1917. № 7; Франс А. Взгляды аббата Жерома Куаньяра. Пг., 1918; Гёте И. Страдания молодого Вертера. Пг., 1922; Цвейг С. Фантастическая ночь. Пг., 1922; Цвейг С. Легенда одной жизни: Пьеса в 3 д. М.-Пг., 1923; Альманах новинок иностр. лит-ры / Ред. И. Б. Мандельштам. Пг., 1923; Гофмансталь Г. Сложный характер: Комедия в 3 д. Пг., 1923; Келлерман Б. Событие в жизни Шведенклея. Пг., 1923; Чапек К. «ВУР»: Утопическая драма в 3 д. (в соавт. с Е. Геркеном). Л., 1924; Таро Жером, Таро Жан. В будущем году в Иерусалиме [Роман]. Л., 1924; Шнитцер А. Барышня Эльза. Л., 1924; Перуц Л. Прыжок в неизвестное. Л., 1924; Перуц Л. Парикмахер Тюрлюпэн. Пг., 1925; Франс А. Иокаста. Л., 1925; Франс А. Таис. Л., 1925; Гюисманс Ж. Марта. Л., 1925; Марсель ле-Гофф. Анатоль Франс в годы 1914–24: Беседы и воспоминания. Л., 1925; Фаррер Клод. В 1937 году: Рассказ // Мир приключений. 1926. № 2; Келлерман Б. Братья Шелленберг. Л., 1926; Келлерман Б. Событие в жизни Шведенклея. Л., 1926; Тилье К. Мой дядя Бенджамэн. Л., 1926: Мериме П. Коломба. Л., 1926; Мюрже А. Из жизни богемы. Л., 1926; Бальзак О. Ведьма. Л., 1926; Барбюс А. Подвиги Дантюрлю. Л., 1926; Ромен Ж. Шестое октября. Л., 1926; Ромен Ж. Детская любовь. Л., 1926; Прево А.-Ф. История Манон Леско и кавалера де Грие. Л., 1926; Милль П. Мамонт [Рассказы]. М.-Л., 1926; Милль П. Барнаво в Париже. Л., 1927; Цвейг С. Фантастическая ночь. Л., 1928: Цвейг С. Улица в лунном свете. Л., 1928; Фромантен Э. Доменик. Л., 1930; Бальзак О. Утраченные иллюзии. М.-Л., 1931; Ромен Ж. Парижский эрос. Л., 1932; Ромэн Ж. Люди доброй воли. Л., 1933; Шекспир В. Перикл, царь Тирский: Трагедия в стихах // Шекспир В. ПСС: В 8 т. Т. 7. М ., 1949; Шекспир В. Юлий Цезарь. Венецианский купец // Шекспир В. Избр. произв. М.-Л., 1950; Флобер Г. Бульвар в Пекюше. М., 1952; Конан Дойль. Отравленный пояс // Дойль К. Затерянный мир. Киев, 1956 (М., 1991; 2004; 2015); Флобер Г. Бувар и Пекюша. М., 1956; Келлерман Б. Братья Шелленберг. Петрозаводск, 1957 (М., 1983); Цвейг С. Фантастическая ночь. М., 1959; Цвейг С. Фантастическая ночь. Улица в лунном свете // Цвейг С. Новеллы. Челябинск, 1978; Цвейг С. Избр. Минск, 1987; Цвейг С. Фантастическая ночь // Цвейг С. Избр. новеллы. М., 1978 (М., 1982; Архангельск, 1987; Собр. соч.: В 10 т. Т. 1. М ., 1996; Собр. соч. в одном томе. М., 2010); Милль П. Дух Байрона. Аромат // Ноготок судьбы: Сб. Л., 1992; Перуц Л. Мастер страшного суда. М., 1992 (СПб., 2004); Шницлер А. Барышня Эльза. СПб., 1994; Ромен Ж. [Тетралогия] Люди доброй воли // Ромен Ж. Собр. соч.: В 4 т. Т. 4. Кн. 1– 2. М ., 1994; Перуц Л. Мастер страшного суда. Прыжок в неизвестное // Шведский всадник и др. магические романы: Сб. Екатеринбург, 1998 (СПб., 2004); Перуц Л. Прыжок в неизвестное. М., 2005; Шекспир В. Перикл. М., 2007; Гюисманс Ж.-К. Марта. История падшей // Гюисманс Ж.-К. Собр. соч.: В 3 т. Т. 1. М ., 2010.

Соч. : Болезни электронных машин. М., 1929; Исай Мандельштам // Поэзия узников ГУЛАГа: Антология. М,. 2005.

Лит.: Мандельштам О. Четвертая проза // Мандельштам О. Собр. соч.: В 3 т. Т. 2: Проза. Изд. 2-е. Париж, 1971 (М. 1991); Мандельштам Н. Я. Воспоминания. М., 1989; Мандельштам Н. Я. Воспоминания: В 2 кн. М., 1999; Сажин В. Послесловие к жизни // Распятые. Вып. 5: Мученики террора. СПб., 2000; Володарская Л. И. Материалы к биографии И. Б. Мандельштама // Сохрани мою речь. Вып. 3. М ., 2000; Володарская Л. И. Эскиз к портрету переводчика // Альм. переводчика. М., 2001; Лешневская А. Три «Гранде» // Иностр. лит-ра. 2008. № 4; Кукушкина Т. А. К истории секции лен. переводчиков (1924–32) // Институты культуры Л-да на переломе от 1920-х к 1930-м гг. / ИРЛИ (ПД). СПб., 2011; Кумпан К. А., Маликова М. Э., Кукушкина Т. А., Вьюгин В. Ю. Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде. По архивным мат-лам. М.: НЛО, 2014.

Евг. Биневич

  • Мандельштам Исай Бенедиктович