Михайлова Ирина Михайловна


МИХÁЙЛОВА Ирина Михайловна [26.6.1955, Л-д] - переводчик, лингвист, переводовед.

По окончании школы № 207 с углубл. изучением английского яз. в 1972 поступила на нидерландское отд. филологич. фак-та ЛГУ, кот. окончила в 1977. По окончании ЛГУ стала работать преподавателем нидерландского яз. и лит-ры на кафедре скандинавской филологии ЛГУ; в наст. вр. - проф. Читает лекции по истории нидерл. лит-ры, теоретич. грамматике, истории нидерл. яз., теории перевода, ведет спецкурсы по стилистике нидерл. яз., основам нидерл. стихосложения, худож. переводу. Член редколл. ряда сб. науч. статей. Под рук. М. защищаются магистерские и канд. дис. по теории перевода, теории нидерл. яз., истории нидерл. лит-ры. Пед. деятельность П. отмечена Почетной грамотой Мин-ва высшего образования РФ (2009).

В 1987 защитила канд. дис. « История сослагательного наклонения в нидерландском яз. » (рук. проф. В. П. Берков), в 2008 ― докт. дис. « Язык нидерландской поэзии и проблемы поэтич. перевода » (науч. конс. В. П. Берков). Науч. интересы М. - теория перевода, история нидерл. лит-ры, сопоставит. лингвистика. Список науч. трудов М. включает более 100 наим., в т.ч. учебник нидерл. яз. «Goedzo!» (в соавт. с Х. Боландом, СПб.-Амстердам, 1997–2004), широко используемый в отеч. университетской практике преподавания и удостоенный премии филол. фак-та (2005), монографию « Язык нидерландской поэзии и проблемы поэтич. перевода » (СПб., 2007), самоучитель по русскому яз. для носителей нидерл. яз. « Russisch leer je zo » (соавт. Л. Фенелл, М. Тенгберген, 11-е изд. 2011).

C 1992 публ. переводы произведений худож. и докум. прозы, поэзии и драматургии нидерландских и фламандских авторов XVI–XXI вв., как для взрослых, так и для детей. (Й. Хейзинга, С. Нотебоом, А. Ф. Т. ван дер Хейден, К. Верхейл, М. Нейхоф, Г. Гезелле, М. Бисхёвел, К. ван хэт Реве, Я. Волкерс и др.). При выборе текстов для перевода исходит из их эстетич. и этич. достоинств.

Залог творч. активности М. видит в следовании университетским традициям, воспринятым ею от ее науч. руководителей ― М. И. Стеблин-Каменского и В. П. Беркова. Учителями по худож. переводу считает И. П. Стреблову, чьи семинары при СП (на основе немецкой лит-ры) посещала в 1982–88, и нидерл. писателя и слависта Кейса Верхейла, кот. детально анализировал выполненные М. переводы его романов. М. освоила принципы как отеч., так и нидерл. школы перевода, кот. и стремится синтезировать на практике.

М. ставит перед собой цель не только переводить нидерландских и фламандских авторов, но и приближать их к русскому читателю. В рамках культурной программы «Окно в Нидерланды» она совм. с К. Верхейлом и петерб. поэтом А. Пуриным с 1999 по 2006 ежегодно проводила «Нейхофовские чтения»: вечера новых переводов нидерландской и фламандской поэзии. Продолжением этой линии стал созданный по ее инициативе двухтомный учебник по истории нидерландскоязычной лит-ры «От Лиса Рейнарда до Сна богов» (2013).

В 2005 деятельность М. по переводу и популяризации нидерл. лит-ры в России отмечена премией Нидерландского лит. фонда «NLPV-vertalersprijs». В 2011 за вклад М. в укрепление российско-нидерл. культурных связей ей вручена премия Посольства РФ в Нидерландах RusPrix.

Член СП СПб., Об-ва нидерландской словесности (г. Лейден) и Гильдии мастеров перевода.

М. уделяет большое внимание подготовке следующего поколения переводчиков с нидерландского яз. на русский: с 1997 руководит семинарами по худож. переводу в Голландском ин-те в СПб. (совм. с С. А. Степановым), преподает на междунар. семинарах по худож. переводу, организуемых Нидерландским центром по худож. переводу при Утрехтском ун-те (Антверпен 2003, Утрехт 2006, Антверпен 2012), сопровождает молодых переводчиков по системе «ментората», разработанной указанным Центром. В 2007–11 вела курс перевода в Амстердамском ун-те и мастер-классы по худож. переводу в Утрехтском ин-те переводчиков.

Соч .: О каламбурах, ребусах и прочих головоломках в поэзии Х. Каувенара // Язык и культуры. Мат-лы конф. «Бельгия – Нидерланды – Россия». Вып. 2. М., 1999; Голландская лит-ра в русских переводах кон. ХIХ – нач. ХХ в. Луи Куперюс // Начало века. СПб., 2000; Оver Nederlandstalige literatuur in Rusland // Neerlandica extra muros. XXXIX, 1 februari 2001; Нидерл. лит-ра по-русски: два века истории // Схелтьенс В. Библиография нидерл. лит-ры на русском яз. СПб., 2003; Naar Rusland via Berlijn. Over de Russische vertaling van «Allerzielen» // Taal en cultuur in vertaling. Antwerpen-Apeldoorn, 2004; О значении внетекстовой информации при восприятии стихотв. произведения // Скандинавская филология. Scandinavica. Вып. VII. СПб., 2004; Стихотворение Х. Марсмана «Воспоминание о Голландии» и его русские переводы // Вестник СПб. ун-та. Сер. 9. Вып. 2. 2006; Vondels Rijnstroom stroomt door Rusland // De taal van Peter de Grote. Leuven, 2006; Over de Russische vertaling van Nederlandse poёzie en het beeld van Nederland in Rusland // Met het oog op Nederland. Amsterdam, 2007; Denkend aan Holland in Rusland // De zwijgende kastelen op jouw heuvels. Nederland door Russische ogen. Amsterdam, 2007; Uit de geschiedenis van de Russische vertalingen van de Nederlandse literatuur // Internationale Neerlandistiek. 2009. Okt.; О трех переводах стихотворения М. Нейхофа «Ребенок и я» // Скандинавская филология. Scandinavica. Вып. X. СПб., 2009; Uit liefde voor de kunst // Filter. Tijdschrift over vertalen/ Jaargang 18. Nr. 3. Sept., 2011; Из истории изучения русского яз. в Нидерландах // Скандинавская филология. Scandinavica. Вып. XII. СПб., 2012; Gorter in het Russisch // Between West and East / Festschrift for Wim Honselaar. Pegasus Oost-Europese Studies 20. Amsterdam, 2012; Überzetzungsprobleme am Beispiel niederländisch-russischer Lyrikübersetzungen // Russische Übersetzungswissenschaft an der Schwelle zum 21.Jahrhundert. Berlin, 2013.

Перев. : Й. Хейзинга. Об ист. жизненных идеалах и др. лекции. London, 1992; Й. Дриссен. Царь Петр и его голландские друзья. СПб., 1996 (в соавт. с Д. Ливервым); К. Верхейл. Вилла Бермонд. СПб., 1998; А. Ф. Т. ван дер Хейден. Битва за Синий мост. СПб., 1999; К. Верхейл. Танец вокруг мира. СПб., 2002; М. Мейстер. Козлиная песнь. СПб., 2002; Поэты о Репине (Брассинха, Ходейн, Йеллема, Копланд, Оостерхофф, Рави, Де Ваард и др.) Groningen, 2002; М. Нейхоф. Перо на бумаге. СПб., 2003 (в соавт. с А. Пуриным); С. Нотебоом. День поминовения. М.., 2004; М. Велтхейс. Лягушонок и чужестранец. М., 2005; Я. Х. Леополд. Стихи. СПб., 2005; Щ. Кейпер. Перочинный нож. СПб., 2006; Г. Гезелле. Если сердце слышит. СПб., 2006; Г. Ахтерберг. Ода Гааге. СПб., 2007; М. Бисхёвел. Морские рассказы. СПб., 2008; Л. Коойманс. Художник смерти. Анатомич. уроки Фредерика Рюйша. СПб., 2009 (перев., ред.); К. Верхейл. Соната «Буря». СПб., 2010; Леувен Й. ван. Пип! М., 2010; Вейр Х. де. Арктические плавания Виллема Баренца 1594–97 гг. М., 2011; Данциг Р. ван. Вспоминая Нуреева. След кометы. СПб., 2011; Хаген Х. и М. Всех любимей ты. М, 2011 (в соавт. с М. Ясновым).

А. Яковлева

  • Михайлова Ирина Михайловна