Миролюбова Анастасия Юрьевна


МИРОЛЮ́БОВА Анастасия Юрьевна [31.10.1954, Карл-Маркс-Штадт, ГДР] - переводчик, литературовед.

По окончании школы № 67 с углубл. изучением испанского яз. в 1975 поступила на филологич. фак-т ЛГУ, кот. окончила в 1981. Работала гидом-переводчиком с испанским и итальянским яз. в ЛО ВАО «Интурист». С 1984 занималась преподаванием русского яз. как иностранного студентам и аспирантам из Латинской Америки. В 1994–95 закончила мастер-класс по культурологии и философии, после чего читала лекции по истории и теории культуры в СПбГГУ (Горном ун-те). С 2003 - доц. кафедры истории зарубежных лит-р СПбГУ. Читает общие курсы по истории зарубежных лит-р, а также спец. курсы по истории лит-р Испании и Латинской Америки, сравнительному стиховедению, прикладной компаративистике, теории и практике худож. перевода. Под рук. М. защищаются магистерские. дис. по теории и истории лит-ры. Разработала авторские программы для бакалавров и магистров по истории лит-ры и культуры Испании и Латинской Америки.

В 1987 защитила канд. дис. « Стилевая специфика романа Сервантеса “Дон Кихот” ». Науч. интересы М. - компаративистика, сопоставительная стилистика. Науч. библиография М. включает около 50 наим., в т.ч. вст. статья к Полному собр. стих. А. Мачадо (СПб.: Наука, 2007; «Лит. памятники»), вст. статья к сб. «Поэзия испанского барокко» (СПб.: Наука, 2006) и науч. комм. к комедиям Сервантеса (Мигель де Сервантес Сааведра. Восемь комедий и восемь интермедий. СПб: Наука, 2011).

C 1989 публикует переводы с исп., итал., франц. и англ. яз. поэзии, прозы и драматургии. Временной диапазон переводимых ею писателей охватывает и средние века, и совр. авторов, что свидетельствует о ее фундаментальной филологич. культуре. Участница изд. «Семь веков французской поэзии в русских переводах», «Поэзия испанского Возрождения», «Поэзия испанского Барокко», «Поэты Квебека», «Поэзия магов» и пр. Пьеса А. Жарри «Король Убю» в переводе М. была поставлена в театре «Et Cetera».

Соч.: Испанская поэзия барокко и пути ее перевода на русский язык (проблема интеркультурных соответствий) // Образование в России: Перспективы и реальность. СПб., 2002; Поэтич. образ в драмах Кальдерона // Там же; Образ Мадрида в романе Б. П. Гальдоса «Фортуната и Хасинта» // Мат-лы Междунар. филол. конф. СПб., 2003; Х. Ортега-и-Гассет. Этюды о любви / Науч. комм. СПб., 2003; Петербург Ф. М. Достоевского и Мадрид Бенито Переса Гальдоса // Sciences & Humanity. СПб. , 2003; Образы-символы в поэтич. мире Антонио Мачадо (сад, дорога, море)// Мат-лы Междунар. филол. конф. СПб., 2003 ; Антонио Мачадо – человек, философ, поэт / Вст. ст. / Мачадо А. Полн. собр. стих. СПб., 2007; Искусство острого ума // Поэзия испанского барокко. СПб., 2006; Эвристич. потенциал барочной метафоры (на примере «Первого Одиночества» Луиса де Гонгоры) // Петерб. иберо-романистика. СПб., 2008; Лирическое и драматическое в драмах Кальдерона // Худож. текст как целостная система. СПб., 2008; Мадрид Б. Переса Гальдоса и Петербург Ф. М. Достоевского: Пример типолог. Схождения // Культурный палимпсест: Сб. СПб., 2011; К вопросу о синестезии в поэзии испано-американского модернизма (картинность и театральность) // Границы лит-ры в гуманитарном пространстве: Сб. СПб., 2010; Мотивная структура испанской «комедии»: Ист. эволюция жанра // Мат-лы Междунар. филол. конф. СПб., 2010; Испанский барочный канон и его парафраза через три столетия // Лит. канон: Формирование и преодоление. СПб., 2012; Миг и вечность / Вст. ст. // А. М. Косс. Крылья времени. СПб., 2012.

Перев.: С исп. ― Мануэль Мухика Лайнес . Рассказы // Книга песчинок. Л., 1989 (переизд. СПб., 2002); Федерико Гарсия Лорка. Стихотворения из сб. «Поэт в Нью-Йорке» // Строфы века. Антология мировой поэзии в русских переводах ХХ в. М., 1998 (переизд. СПб., 2004); Хулио Кортасар. Рассказы // Избр. СПб., 1999 (переизд. СПб., 2002; 2009); Мигель де Унамуно. История любви // Святой Мануэль Добрый, мученик. СПб., 2000; Адольфо Бьой Касарес. Великий Серафим // План побега. СПб., 2000; Хорхе Луис Борхес. Книга небес и ада. Короткие и необычайные истории. СПб., 2001 (переизд. СПб., 2008); Франсиско де Кеведо, Луис де Гонгора. Стих. // Поэзия испанского барокко. СПб., 2006; Леопольдо Лугонес. Стих. СПб., 2010; Лопе де Вега . Кабальеро из Ольмедо (перев. отрывка) // Коррида в испанской лит-ре. СПб., 2008; Густаво Адольфо Бекер. Христос над черепом. Поцелуй // Испанский готич. рассказ. СПб., 2008; Мигель де Сервантес Сааведра . Обитель Ревности, или Арденский лес. Лабиринт Любви. Путаница (в соавт.), Педро де Урдемалас (в соавт.) // Мигель де Сервантес Сааведра. Восемь комедий и восемь интермедий. СПб., 2011. С итал. ― Гвидо Гвиницелли, Лоренцо Медичи . Сонеты // Западноевропейский сонет. Л., 1988; Джакомо Леопарди . Стих. // Новый ж. 1996. № 3; Карла Видири Варано. Бабочки дождя. СПб., 2002; Федерико Феллини - Тонино Гуэрра. И корабль плывет. СПб., 2002; Фантаст. словарь Тонино Гуэрры. СПб., 2004; Карло Лукарелли. Оборотень. СПб., 2006; Умберто Эко. Поиски совершенного языка в Европе. СПб., 2007; Умберто Эко. Картонки Минервы.СПб., 2008 ; Массимо Монтанари. Голод и изобилие. История питания в Европе. СПб., 2009; Лучана Сальвуччи. Виртуальные стихи. СПб., 2011; Лучано Канфора. Демократия, или История одной идеологии. СПб., 2012; Алессандро Барикко. Мистер Гвин. СПб., 2012. С франц. ― Поль Элюар, Раймон Кено. Рассказы // Сказки французских писателей. Л., 1988; Поэзия 15 века // Семь веков французской поэзии. СПб., 1999; Альфред Жарри . Убю-король. Убю-рогач. Убю-прикованный // Французский символизм. Драматургия и театр. СПб., 2000; Жан Жене. Ширмы. Служанки. СПб., 2001; Ален Роб-Грие. Ревность. СПб., 2001; Анри де Монтерлан. Магистр ордена Сантьяго. СПб., 2003; Стихи канадских поэтов. СПб., 2010. С англ. ― Салман Рушди. Дети полуночи. СПб., 2006; Маргарет А. Сэлинджер. Над пропастью во сне: мой отец Дж. Д. Сэлинджер. СПб., 2006.

В. Андреев

  • Миролюбова Анастасия Юрьевна