Монахов Николай Николаевич


МОНА́ХОВ Николай Николаевич [4.10.1919, Ораниенбаум Пг. губ. ― 18.9.1972, Л-д, похоронен в пос. Мартышкино Лен. обл.] ― литературовед, поэт, переводчик.

Отец - портовый рабочий в Ораниенбауме. Мать – из семьи дворцовых служащих, посвятила себя детям (четверо сыновей и дочь). Отец и три брата М. погибли во вр. Великой Отеч. войны. Мать и сестра выжили в 1941–43 на территории «Ораниенбаумского пятачка», разделившего судьбу блокадного Л-да.

В 1936 М. окончил ср. школу в Ораниенбауме, в том же году поступил на германское отд. филологич. фак-та ЛГУ. Через год перевелся на русское отд., кот. закончил в 1941. Дипломное соч., посвящ. тв-ву Ф. Достоевского, М. выполнил под рук. проф. А. С. Долинина, ставшего впоследствии и его рук. при написании канд. дис. (не защищена по не зависящем от М. причинам).

Во вр. войны М., выпускник филфака, служил матросом на флоте в Кронштадте, выполняя обязанности библиотекаря при штабе, т.к. из-за слабого зрения не мог принять участия в воен. действиях. Сотрудничал в газ. «Красный балтийский флот», куда посылал свои стихи. Награжден медалями «За боевые заслуги», «За победу над Германией в Великой Отеч. войне 1941–45 гг.», «За оборону Л-да».

В Кронштадте М. познакомился с Г. А. Глаголевой (искусствоведом и художницей, ученицей проф. Н. Н. Пунина), ставшей его женой. В 1948 у них родилась дочь Елена (впоследствии – сотрудник лит. музея ИРЛИ). Супруги бывали в квартире Пунина и А. Ахматовой в Фонтанном доме. Когда Пунина арестовали в 1949, М. и Глаголева подписали письмо в его защиту, отправленное на имя Сталина. Следствием такого поступка явилась приостановка защиты дис. М. о критике и публицисте сер. XIX в. П. Кудрявцеве (текст находится в РО ИРЛИ. Ф. 915). М. была проделана скрупулёзная текстологич. работа по атрибутированию принадлежащих Кудрявцеву критич. статей в «Отеч. записках» за 1830–50-е, считавшихся анонимными. Высокая оценка этой работы содержится в письме А. Долинина литературоведу Н. Бродскому от 29 янв. 1949: «Дорогой Николай Леонтьевич! Перед Вами мой аспирант Николай Николаевич Монахов, кот. пишет диссертацию (вскоре заканчивает) о Кудрявцеве. Он нагрёб много неизданного материала в Публичной библиотеке, открыл целый ряд критических статей Кудрявцева. Примите его со свойственным Вам добросердечием и помогите ему в блистательном завершении своей работы».

После войны М. преподавал русский яз. и лит-ру в Высших военно-морских полит. училищах им. А. А. Жданова и им. М. В. Фрунзе. В его архиве содержатся подробные разработки лекций и методич. занятий по истории русской лит-ры от средневековья до современности.

В 1961 М. поступил в ИРЛИ в Сектор новой русской лит-ры. Занимался ред.-изд. делами Ин-та в целом. Входил в редколл. «Некрасовского сб.» (Вып. 4–5. Л., 1967, 1973). Публ. статьи о В. Маяковском и о П. Кудрявцеве в ж. «Русская лит-ра». Позднее углубленно занимался тв-вом Андрея Белого и др. символистов.

М. является автором стих. цикла «Миражи», включающем философскую лирику, а также поэмы в духе футуристов «Потерянный и возвращенный ад» (РО ИРЛИ. Ф. 915).

Посл. 20 лет жизни занимался переводами стих. немецкого поэта Р. М. Рильке (опубл. посмертно отд. книгой). Некот. из них вошли в сб. изданий Рильке (в т.ч. серии «Лит. памятники», 1992), переиздавались. Один из переводов был положен на музыку Ю. Вайханским («Любовь как явиться к тебе смогла? / Как солнце пролилась, в цветах расцвела, / пришла, как молитва? - Послушай: / Счастье, сверкая, с неба сошло / и, крылья сложив, величаво вошло / в мою цветущую душу...»).

Петерб. художник Пётр Охта (П. Ф. Батраков) создал по мотивам переводов М. цикл графических и живописных композиций. Переводы получили высокую оценку: «…философская глубина его (Рильке) стихов открывается во всей полноте в переводах Николая Николаевича (Монахова). Интерес Рильке к России, её истории и литературе оказался тождественным интересу Монахова к германской филологии» (О. Яковлев).

М. оставил по себе прекрасную память среди коллег. В некрологе, написанном Ю. Стенником, говорится: «Человек огромной внутренней культуры, большой эрудиции, прекрасно знавший немецкий и французский языки, тонко чувствовавший поэзию и понимавший литературу, как могут её понимать немногие <…> Его переводы стихов Р. М. Рильке поражают глубиной, с какой ему удалось постигнуть духовное мироощущение немецкого поэта. Академик В. М. Жирмунский, познакомившись с переводами, квалифицировал отдельные из них как конгениальные оригиналу по силе и точности передачи поэтической мысли Рильке. Враг громких фраз и всякой внутренней пустоты, надевающей на себя личину значительности, чуждавшийся всегда суетной погони за скоротечным успехом, Николай Николаевич был предельно скромен. Его необычайная скромность и огромная требовательность к себе порой даже скрывали от окружающих истинную степень талантливости и значительности его личности» (РО ИРЛИ. Ф. 915).

Архив: РО ИРЛИ. Ф. 915.

Соч.: Концепция «свободного искусства» в эстетике раннего Маяковского // Русская лит-ра. 1965. № 3; Из истории русской эстетической мысли // Русская лит-ра. 1969. № 1; Из истории формирования русского реализма // Русская лит-ра. 1971. № 1; Райнер Мария Рильке. Избр. стихотворения разных лет в переводах с немецкого Н. Монахова. СПб., 1999.

Лит.: Лиферкус Р. С даром видения // Лен. магистрали. 1992. 11 март.; Монахова-Глаголева Е. «Что потеряли мы…» (Страницы жизни Галины Алексеевны Глаголевой) // Пунинские чтения. СПб., 2000; О. Я. [Олег Яковлев]. «И если чувствуешь: наружу рвется крик…» // Культура и искусство Петербурга. 2000. № 1; Монахова Е. Н. Рильке и улетевший Монахов (из парадоксов времени) // Золотое слово. Вып. 15. СПб., 2017.

Е. Монахова-Глаголева

  • Монахов Николай Николаевич