Олавская Лидия Иосифовна


ОЛÁВСКАЯ (дев. фамилия Новицкая) Лидия Иосифовна [5.4.1889, Орел ― 16.5.1975, Л-д, похоронена на Южном кладб.] ― библиотековед, библиограф, переводчик.

Отец, Иосиф Иосифович Новицкий, инженер-технолог, товарищ министра финансов, зав. Управлением неокладных сборов. Мать, Любовь Яковлевна Новицкая (в девичестве Киркор), домохозяйка.

Училась в гимназии княгини А. Оболенской, одной из лучших в стране, готовивших девочек к поступлению в высшие учебные заведения. В 1906 окончила гимназию с золотой медалью и поступила на кафедру истории средних веков историко-филологич. отд. Высших женских бестужевских курсов. Ее учителями стали выдающиеся ученые И. М. Гревс и О. А. Добиаш-Рождественская. После окончания оставлена на Курсах для подготовки к преподавательской деятельности (что приравнивалось к нынешней аспирантуре).

В 1912–17 преподавала историю в одной из гимназий и в реальном училище. В 1917 поступила на службу в ГПБ, занимаясь г.о. организацией справочно-библиографич. службы. Являлась одним из самых знающих сотрудников биб-ки. Заслугой О. является предоставление читателям свободного доступа к справочным библиографич. пособиям и издание перв. сводных каталогов иностранной книги и периодики (1924–28).

В 1935 в административном порядке без предъявления обвинений О. была выслана в г. Чкалов. Перед самой войной получила разрешение вернуться в Л-д, но в связи с начавшейся блокадой вынуждена была остаться в Чкалове. Работала в школах города на разных должностях. Незадолго до окончания войны руководство ГПБ вызвало О. в Мелекес, где хранились наиболее ценные фонды биб-ки. Осенью 1945 занималась реэвакуацией фондов, вернулась вместе с ними в Л-д и возглавила группу и сектор иностранного комплектования. В 1950 в связи с волной арестов, прокатившихся по ГПБ, была уволена по надуманной причине и с трудом устроилась в Фундаментальную биб-ку Мед. педиатрич. ин-та в Л-де (1951–70).

Еще в 1920-х начала заниматься переводом, что давало не только дополнительный заработок, но и возможность реализовать себя, почувствовать востребованность. О. была знатоком иностранных языков и лит-р. Переводила мало, но с уверенностью можно назвать переложенный ею на русский яз. роман А. Дюма «Граф Монте-Кристо», известный всем, но выходившей без имени переводчика. Согласно каталогу РНБ (б. ГПБ) из почти ста имеющихся в биб-ке изданий, вышедших с 1931 до 2000, лишь в 15 указана фамилия О., хотя все переводы идентичны. Лишь дважды – в 1946 и 1955 – роман вышел в переводе Н. Галь и В. Топер, в остальных случаях мы читаем «Графа Монте-Кристо» именно в переводе О. Дело объясняется тем, что после высылки в 1935 имя переводчицы оказалось в цензурных списках. Но запретить публиковать роман Дюма даже в то время было невозможно. Тогда-то и появились спасительные для власти обезличенные сокращения «пер. с фр.». В кон. 1950-х ― нач. 1960-х переводчик, историк и теоретик перевода Е. Эткинд пытался помочь О. восстановить ее имя на обложке романа. Однако оказалось, что дело требует обращения в суд, а у О. уже не хватало для этого сил. До сих пор «Граф Монте-Кристо» нередко выходит без указания фамилии переводчика. В ряде изд. рядом с фамилией О. стоит фамилия первого переводчика романа на русский яз. В. Строева (1845). Этот вариант предложила сама О. и сделала это прежде всего из этич. соображений, поскольку она действительно использовала пусть и несовершенный, грешащий нелепостями и ошибками, перевод своего предшественника.

Архив: РНБ, личное дело Л. И. Олавской; Архив Мед. педиатрич. ин-та, личное дело Л. И. Олавской.

Перев. : Дюма А. Граф Монте-Кристо. Л., 1931.

Лит. : Грин Ц. Олавская Лидия Иосифовна // Сотрудники РНБ – деятели науки и культуры: Биогр. словарь. Т. 1. СПб., 1995; Анциферов Н. Из дум о былом. М., 1992; Российская биб-ка в годы войны, 1941–45. СПб., 2009; Вербловская М. Судьба четырех «бестужевок» /

П. Вахтина

  • Олавская Лидия Иосифовна