Петров Дмитрий Константинович


ПЕТРÓВ Дмитрий Константинович [25.8.1872, СПб. - 2.5.1925, Л-д] – историк лит-ры, поэт, переводчик.

Один из самых изв. русских медиевистов нач. ХХ в. В 1894 окончил историко-филологич. фак-т СПб. ун-та, ученик и последователь акад. А. Веселовского, был сторонником сравнительно-ист. метода и сосредоточивал внимание на собирании и изучении конкретного мат-ла, лит., культурных и бытовых фактов интересовавших его эпох. Был оставлен Веселовским при кафедре романской филологии СПб. ун-та для продолжения науч. работы. Получил длительную командировку для науч. работы во Францию и Испанию, где работал у Гастона Париса, Морель-Фасио, Менендес-и-Пелайо. По возвращении в теч. мн. лет был проф. СПб. ун-та и Высших женских курсов. Чл.-корр. АН СССР.Публикации 1900-х сделали имя П. уважаемым в науч. кругах. В 1907 опубл. в России неизв. текст Лопе де Веги. Много переводил с испанского («Жизнь есть сон» Кальдерона, 1898; и др.). Основатель русской науч. испанистики, специалист по романским лит-рам и яз. Осн. труды относятся к обл. испанистики, в частности испанской комедии (« Очерки бытового театра Лопе де Вега ». СПб., 1901; « Заметки по истории староиспанской комедии » (В 2 ч. СПб., 1907); « Записки историко-филологического об-ва СПб. ун-та ». Ч. LXXXII; и др.). Его исследования по истории испанской драматургии эпохи Возрождения содержат много фактич. мат-ла и сохранили науч. значение до наст. вр.

Расширяя круг своих наблюдений, П. работал не только над темами итальянской, французской и провансальской лит-ры, но серьезно изучал и арабские источники испанской лит-ры. Напис. серьезную науч. ст. « Несколько слов о происхождении испанского языка », кот. в значительной степени предшествовала созданию перв. в нашей стране учебника испанского яз. (вышел лишь в 1937). В литографич. варианте им были подготовлены « Лекции по введению в романскую филологию. 1908–09 учеб. г. » (1909). Уже после смерти вышла ст. « Темные вопросы романистики » (1926). Исключительный эрудит, хотя П. не создал собств. науч. школы, но воспитал ярких представителей последующего поколения испанистов (С. Кржевский, А. Смирнов, В. Пяст, Д. Выгодский).Занимался поэзией, писал стих. За собств. счет тиражом 200 экз. изд. кн.: « Д. К. П. Элегии и песни (1889–1911) » (СПб.: Типолитография А. Э. Винеке, 1911). В продажу кн. не поступала, имя автора не было полностью проставлено на обложке, потому сб. прошёл незамеченным. Наряду с оригинальными стих. в него включены и неск. переводов. Осн. переводч. интересы П. лежали в обл. немецкой лирики позднего средневековья. Он сделал перевод из Хендрика ван Фелдеке, кот. принято считать перв. поэтом, писавшим на нидерландском яз. В поэтич. кн. П. этот перевод помещен в разделе Juvenilia, но даже если он представляет собою гимназич. упражнение, его ист. ценность несомненна.Заслуги П. перед русской филологией пока всерьез не оценены. Местонахождение его архива неизв.; судя по появлявшимся уже после его смерти парижским публ., таковой каким-то образом попал за границу и пока не найден.

Соч.: Элегия Генриха Сеттимелло «О переменчивости фортуны и утешении философии» / Перевод с введ. Д. Петрова // Записки Неофилологич. об-ва. Вып. III. СПб., 1895; Кальдерон Дон Педро. Жизнь есть сон: Комедия / Перевод Д. Петрова. СПб., 1898; О трагедиях Кальдерона. СПб., 1901; Очерки бытового театра Лопе де Вега. СПб., 1901; Заметки по истории староиспанской комедии. Ч. 1, 2. СПб., 1907; Очерки политич. поэзии XIX в.: Россия и Николай I в стихотворениях Эспронседы и Россети. СПб., 1909; А. А. Мандзони и романтизм в Италии // История западной лит-ры (1800-1910). Т. 3. М ., 1914; К. Д. Бальмонт и его переводы с испанского // Записки Неофилологич. об-ва. Вып. 7. СПб., 1914; Abu Muhammed Ali, Ibn Hazm Tauk al-Hamama / Рublie par D. Petrof. St-Petersbourg-Leiden, 1914; А. И. Герцен и Доносо Кортес // Там же. Вып. 8. Пг., 1915; Лопе де Вега и его сотрудники // Очерки по истории европейского театра. Пг., 1923. Лит.: Лит. энц.: В 11 т. М., 1929–39. Т. 8. М ., 1934; КЛЭ. М., 1969–78.

  • Петров Дмитрий Константинович