Петрова Елена Серафимовна


ПЕТРÓВА Елена Серафимовна [7.12.1950, Л-д] - переводчик, лингвист, переводовед.

По окончании школы № 80 с углубл. изучением английского яз. в 1968 поступила на английское переводческое отд. филологич. фак-та ЛГУ, кот. окончила в 1973. После ЛГУ - переводчик на судах загранплавания Балтийского морского пароходства. С 1975 - преподаватель англ. яз. на кафедре англ. филологии ЛГУ; в наст. время - доц. кафедры англ. филологии и перевода СПбГУ. Читает лекции по теории грамматич. вариативности англ. яз., социокультурной грамматике англ. яз. и функциональной теории перевода. Является членом редколл. ряда сб. науч. статей и колл. монографий. Под рук. П. защищаются магистерские и канд. дис. по теории перевода и теории англ. яз. Разработала авторские программы для студентов по худож. переводу. Пед. деятельность П. отмечена Почетной грамотой министерства высшего образования РФ (2006) и медалью филфака СПбГУ (2005).

В 1986 защитила канд. дис. по теор. грамматике англ. яз. Науч. интересы П. - грамматич. вариативность англ. яз., сопоставительная лингвистика, теория перевода. Науч. библиография П. включает более 130 наим., в т.ч. учебник « Сопоставительная типология англ. и русск. языков: грамматика » (СПб.-М., 2011), монограф. « Очерки сопоставительной типологии англ. и русск. языков: грамматическая норма и варианты » (Saabrucken, 2011), учебн. пособие « Сложное предложение в англ. языке: варианты формы, значения и употребления » (СПб.-М., 1999). Выступила одним из авторов и соредактором изд. « ANewUniversityEnglishGrammar » (СПб.-М., 2011), широко используемого в отеч. университетской практике преподавания англ. яз. как основной специальности.

В 1992 преподавала перевод в ун-те Хериота-Уотта (Эдинбург, Великобритания). Член Союза переводчиков России; член IATEFL.

C 1995 публикует переводы с англ. яз. произведений худож. прозы и драматургии британских, американских и новозеландских авторов XX–XXI вв. (Дж. Апдайк, Ф. С. Фицджеральд, Дж.-К. Роулинг, Ф. Хэмптон, М. Эмис, Л. Джонс и мн. др.). Ею выполнен перевод англоязычных комм. и примеч. В. Набокова к его рассказам, написанным на русском яз. Особое место среди работ П. занимают переводы Рэя Брэдбери; ею переведено больше произведений этого автора, чем каким-либо др. российским переводчиком. В числе этих переводов повесть «Лето, прощай», авторское продолжение знаменитого романа «Вино из одуванчиков». Из-под пера П. вышли многочисленные издания на русск. яз. произведений видного британского прозаика И. Бэнкса и лауреата Букеровской премии Дж. Барнса. Большинство переводов П. выдержало неск. изд. П. познакомила российского читателя с тв-вом американского прозаика, лауреата лит. премий О. Грушиной (романы «Жизнь Суханова в сновидениях», «Очередь»), высоко оценившей тонкое чувство языка и качество переводов П.

Рассказы в переводах П. печ. в русскоязычных версиях ж. «Esquire» и «Playboy». Сотрудничает с ж. «Мир перевода» и «Studio».

Переводч. деятельность П. освещали ТК «Культура», радио «Россия», радиостанция BBC. В 2003 П. присуждена премия «Странник» Конгресса фантастов России в номинации «перевод» за перевод романа К. Приста «Престиж». Список большого числа переводов худож. лит-ры, выполненных П., представлен на сайте fantlab.ru/translator1402 («Переводы Е. Петровой»).

Залогом своей переводч., науч. и педагогич. трудоспособности П. считает приверженность отечественной (и, в частности, спб. университетской) школе. Как правило, переводы П. сопровождаются подробными страноведч., лингвостилистич. и общекультурными комм., позволяющими читателю уточнить и расширить свои знания в обл. тв-ва отд. писателей и мирового культурного процесса. П. соблюдает принцип равных обязательств перед автором и читателем; при выборе мат-ла для перевода руководствуется гуманистич. направленностью и высоким худож. уровнем произведений. С вниманием относится к сотрудничеству с лит. редакторами. О популярности произведений, выбранных П. для перевода, свидетельствует тот факт, что многие из них были впоследствии экранизированы и получили известность в отеч. кинопрокате («Престиж», реж. Кристофер Нолан; «Милые кости», реж. Питер Джексон; «Опасный метод», реж. Дэвид Кроненберг; «Мистер Пип», реж. Эндрю Адамсон).

С 1996 плодотворно работает и как переводчик с русского яз. на английский. Кн. и статьи по русской и мировой истории и культуре, а также по этнографии народов России в переводе и под ред. П. выпускаются российскими и зарубежными изд-вами. К 300-летию СПб. опубл. перевод иллюстрированной монографии М. Пиотровского и В. Федорова «Основателю Санкт-Петербурга». Среди переводов П. на английский яз. выделяются серии книг, посвящ. Ст. Ладоге, а также выставкам, коллекциям и зданиям Гос. Эрмитажа и Российского этнографич. музея в СПб.

Соч .: Грамматическая игра и перевод / Studia Linguistica. 1998. Вып. 7; Организация грамматического пространства текста и его фрагментов // Диалектика текста. В 2 т / Отв. ред. А. Варшавская. СПб., 2003; Language Variation: «Englishes» in Fiction // Collection of Papers on Language, Cultural and Literary Issues. Uste nad Labem, Chech Republic, 2004; «Наивный лингвист» как создатель метаязыковой картины мира // Studio. 2006. № 4; Автокоррекция переводчика и принцип дистанцирования // Вестник Лен. гос. ун-та им. А. Пушкина. 2006. № 2; В обличье женщины: гендерный сдвиг в худ. лит-ре // Женщины и наука – история и современность. СПб., 2007; Рефлексия и рефлексивность (грамматика и прагматика английских рефлексивов) // Перцепция, рефлексия, язык / Под ред. Е. Хомяковой. СПб., 2010; «Элитарный английский» и его лексико-грамматическая специфика (лингвокультурологический аспект) // Вестник Лен. гос. ун-та им. А. Пушкина. 2011. № 1; Сопоставительная типология английского и русского яз.: грамматика. М.-СПб., 2011; Очерки сопоставительной типологии английского и русского яз.: грамматическая норма и варианты. Saarbrucken, 2011; К типологии внутриязыкового перевода: о тропах и фропах // Проблемы совр. переводоведения: Сб. ст. СПб., 2011.

Перев. с англ .: Апдайк Дж. Снегопад в Гринвич-Виллидж; Доктора и доктрины / Голубиные перья. СПб., 2005; Барнс Дж. Пульс. М.-СПб., 2011; Предчувствие конца. М.-СПб., 2012; Р. Брэдбери. Вождение вслепую. М.-СПб., 2004; К западу от Октября. М.-СПб., 2005; Высоко в небеса: 100 рассказов. М.-СПб., 2006; Лето, прощай. М.-СПб., 2007; Летнее утро, летняя ночь. М.-СПб., 2010; У нас всегда будет Париж. М.-СПб., 2010; Отныне и вовек. М.-СПб., 2010; И. Бэнкс. Шаги по стеклу. М.-СПб., 2001; Умм, или Исида среди Неспасенных. М.-СПб., 2006; «Империя!», или Крутые подступы к Гарбадейлу. М.-СПб., 2010; Бизнес. М.-СПб., 2004; Грушина О. Жизнь Суханова в сновидениях. М.-СПб., 2011; Очередь. М.-СПб., 2013; Джонс Л. Мистер Пип. М.-СПб., 2012; Набоков В. Полн. Собр. рассказов. СПб., 2013; Прист К. Престиж. М.-СПб., 2003; Роулинг Дж.-К. Случайная вакансия. М.-СПб., 2013; Сиболд Э. Милые кости. М.-СПб., 2006; Счастливая. М.-СПб., 2007; Ф. С. Фицджеральд. Прибрежный пират / Издержки хорошего воспитания. СПб., 2012; Успешное покорение мира. СПб., 2013; Хэмптон Ф. Опасный метод. СПб., 2011; Прист К. Престиж. М.-СПб., 2003; Эмис М. Ночной поезд. М., 2000.

Пер. с русского на англ .: A. Batalov. The Holy Sepulcher in Boris Godunov's Jerusalem Project; I. Basin. The Image of the Heavenly Jerusalem in Plain Tales Told by a Wanderer to his Spiritual Father // Jerusalem in Russian Culture / A. Batalov and A. Lidov, eds. NY – Athens, 1994; N. Kalashnikova et al. European Slavs and the Peoples of Russia. СПб., 2008; A. Kostenevitch. Bonnard and the Nabis (II–VI). Bournemouth–СПб., 1996; A. Kirpichnikov and L. Gubchevskaya. Staraya Ladoga: History and Landmarks. СПб., 2003; A Mischievous Eisenstein. СПб., 2006 (в соавт.); M. B. Piotrovsky and V. A. Fedorov. Homage to the Founder of St.Petersburg. СПб., 2003: В. Набоков. Лолита <Сценарий> / Пер. с англ. А. Бабикова, ред. Е. Петрова. СПб., 2010.

Е. Хомякова

  • Петрова Елена Серафимовна