Родосский Андрей Владимирович


РОДÓССКИЙ Андрей Владимирович [20.10.1957, Л-д] - поэт, переводчик, публицист, критик, литературовед.

Отец - проф. Высшего военно-морского инженерного училища им. Ф. Э. Дзержинского, участник Великой Отеч. войны, потомок священнослужительского рода Родосских и купеческого рода Мокротоваровых, связан дальним родством с дворянским родом Апостоловых, большая часть кот. была офицерами Донского казачьего войска. Мать - коренная петербурженка, доктор технич. наук, ст. науч. сотрудник ЦНИИ им. А. Н. Крылова. Истории рода Родосских и неск. однофамильных родов Р., действительный член Русского генеалогического об-ва, посвятил ряд исследований и публ., в т.ч. монографию «Родосские: однородцы иоднофамильцы» (СПб., 2002) и статьи «Библиотекарь С.-Петербургской духовной академии А. С. Родосский» (Христианское чтение. 1997. № 15), «Дворянская ветвь рода Родосских» (Известия Русского генеалогического об-ва. Вып. 10. СПб., 1999), «Фамилии русского духовенства» (Известия Русского генеалогического об-ва. СПб., 2005).

По окончании школы № 525 с углубленным изучением английского яз. Р., стремясь пойти по стопам родителей, в 1974 поступил в Лен. кораблестроительный ин-т. Однако, убедившись, что его призвание - языки и лит-ра, после второго курса отчислился по собств. желанию и поступил на португальское отд. филол. фак-та ЛГУ, кот. успешно окончил в 1982. До этого (1980–81) в теч. 11 месяцев работал переводчиком с группой сов. сельхозспециалистов в Мозамбике. По окончании ЛГУ - преподаватель португальского, позднее - и английского яз. на кафедре иностранных яз. для преподавателей вузов, командируемых за рубеж, фак-та повышения квалификации ЛГУ/СПбГУ (1982–95). В 1992–94 по совместительству работал ред. в лит.-драм. редакции СПб. радио (ГТРК «Петербург»), создал неск. авторских программ. В 1994 подготовил цикл религиозно-нравственных передач «Благовест» ( ред. И. Образцова).

В 1991 Р. защитил канд. дис. на тему «Поэзия Алмейды Гаррета». Его осн. науч. интересы - лит-ра Португалии и португалоязычных стран, различные аспекты теории и практики перевода. Осн. литературоведческий труд Р. - монография «Национальныеособенности португальской романтической поэзии» (СПб., 2005). Ему же принадлежит разговорник «Португальский попутчик» (СПб., 2005) и ряд учебно-метод. пособий. Науч. библиография Р. включает более 80 наименований. Среди них - « Португальская поэзия XIX в. в трудах русских исследователей » (Португалистика в СПб. СПб., 1998); « Европейский романтизм и французская революция » (Вестник СПбГУ. 1999. Сер. 2. Вып. 2); « Алмейда Гаррет и А. С. Пушкин: опыт сопоставления » (Очерки португальской филологии. М., 2001); « Бразильский император Педру II в Санкт-Петербурге » (Санкт-Петербург - окно в Ибероамерику. СПб., 2003); « Михаил Травчетов - переводчик “Лузиад” Камоэнса » (Лит. чтения. Труды СПбГУКИ. Т. 156. СПб., 2003); « Пушкинский перевод стихотворения Гонзаги » (В мире Лузофонии. СПб., 2003); « Олаву Билак - переводчик Пушкина » (Культура и история: Актуал. проблемы теории и истории культуры. СПб., 2004); « Менталитет западноевропейских народов и его отражение в худож. культуре » (Вестник СПбГУ. Сер. 2. Вып. 1. 2006); « Португальские имена и названия в русском тексте: история и перспективы » (Акт. проблемы романистики. СПб., 2007); « Этнос и конфессия » (Культура и история. Мат-лы межвуз. науч. конф. «Культура и история» (2004–07). СПб., 2009); « Отзвуки античности и средневековья в культуре Нового времени » (История и культура. Вып. 8. СПб., 2010).

В 1995–96 Р. занимал должность мл. науч. сотрудника филол. фак-та СПбГУ, в 1996–08 - доц. кафедры истории западноевропейской и русской культуры ист. фак-та СПбГУ, в 2000–18 - доц. кафедры романской филологии СПбГУ. С 2018 и по наст. вр. Р. - доц. кафедры романских языков фак-та иностранных языков СПбГУ. Читал лекции в СПбГУКИ, Ин-те иностранных яз. и Ин-те декоративно-прикладного искусства. В 1997 и 1999 читал лекции по русской истории и лит-ре в ун-те провинции Минью (г. Брага, Португалия). Автор статьи о русской лит-ре в португальской энц. «Verbo». В 2011 был членом диссертационного совета ун-та г. Виго (Испания).

В 2015 Р. заочно окончил церковно-практическое отд. Санкт-Петербургской духовной академии. Тема магистерской дис. - « Португальская богословская прозаXVII века ». Несет послушание чтеца Петропавловской домовой церкви при СПбГУ. Член-корр. Международной академии португальской культуры (Лиссабон), почетный член СПб. дворянского собрания.

Не приняв горбачевскую «перестройку» и ельцинские «реформы», резко осудив расчленение СССР, Р. примкнул к консервативным, национально-патриотическим партиям и движениям. В дальнейшем отошел от политики, сохранив, однако, верность православно-монархическим идеалам, что нашло отражение в его поэзии и публицистике. По его убеждению, залог спасения и возрождения России - верность традициям, в перв. очередь духовным и культурным, восстановление того, что восстановимо, и развитие того, что подлежит развитию. Идейное credo Р. можно определить как просвещенный консерватизм, кот. следует отличать от ретроградства. Патриотизм Р. не показной и не граничит с ксенофобией. Напротив, он разделяет мнение, что тот, кто не любит свой народ, не может уважать иные народы.

Перв. поэтич. сборник Р. озаглавлен «Негасимаялампада» (СПб., 2000). Осн. темы поэзии Р. - стихи о родном городе (стих. «Зимневечерний Петербург…», «Двухсотлетие», «На петербургском Новодевичьем кладбище»), размышления о России, ее судьбе и ист. прошлом («Молитва св. Александру Невскому», «Разоренье, нищета, нужда…», «Пейзаж после битвы»), ист. портреты (“LoveStory”, «Кавалергарды собрались…», «На рыбалке»), любовная, религиозная и медитативная лирика («Красное вино», «Петербургская сказка», «Чудотворный источник»), впечатления от зарубежных поездок («Парижские зарисовки»,«Оксфорд», «Португальские реки») , а также юмор («У витрины»,«Язычник», «Лето в городе»). Е. Зиновьева в рец. на сб. Р. «Автопортрет», приуроченный к 50-летнему юбилею поэта, отмечает «устойчивость мировоззренческих позиций автора: верность православной вере отцов и семейным традициям, уважение к дореволюционному прошлому России, бережное отношение к культурным ценностям. <…> Взгляду на русскую историю присущ личностный характер, ибо сформировался он под влиянием семейных воспоминаний: 1917 год, революция, драматическая судьба романовского дома воспринимаются как трагедия, прервавшая поступательное развитие России».

Поэтика Р. подчеркнуто традиционна, что оттеняется использованием верлибра и острым импрессионизмом некот. стихотворений. Лирич. взволнованность сочетается со сдержанностью и стремлением к спокойной ясности духа. Для нее органична и легкая ирония, к кот. поэт прибегает, описывая не вызывающих у него симпатии ист. деятелей или событий. «Поэзия Андрея Родосского, - констатирует А. Казин, - это самая настоящая философская лирика, причем лирика подкупающе искренняя. Автор нигде не играет с читателем, не “плетет словес” попусту и не зовет людей туда, куда сам дороги не знает. Характернейшая особенность стихов А. Родосского - их, выражаясь ученым языком, антиномичность. Если он пишет о вере, то часто на фоне сомнения; любовь в его описании - чаще всего неразделенная, страдательная; уходящее время жизни - уходит безвозвратно. <…> В его творчестве есть высокий трагизм, но нет ни грана уныния».

Наряду с привычными стих. формами используются и те, к кот. ныне мало кто обращается: гекзаметр, сафические строфы, триолет, сонет, терцины. По словам М. Амфилохиевой, «диапазон настроений у поэта широк, а о блестящем владении разными формами стиха я уж говорить не буду - сие неоспоримо». В посл. время Р. тяготеет к малым формам, часто обращаясь к четверостишиям и даже двустишиям - как серьезного, так и шуточного содержания.

На перв. стих. переводы Р., выполненные еще в школьные годы, обратил благосклонное внимание Игн. Ивановский. В 1970–80-е Р. посещал семинар молодых переводчиков с романских языков при Лен. доме писателей (рук. семинара А. Косс). Перв. публ. состоялась в 1986 в газ. «Смена». В нее вошли стих. ангольского поэта Антониу Кардозу, с кот. Р. познакомился в 1985 на международной писательской конференции, посвящ. 40-летию победы во Второй Мировой войне. Там же состоялось его знакомство с португальским прозаиком Урбану Таваришем Родригишем, кот. Р. также переводил и с кот. в дальнейшем встречался в Португалии. Среди лит. знакомств Р. - лауреат Нобелевской премии Жозе Сарамагу.

Р. переводит с португальского, испанского, галисийского, французского, английского, латинского, украинского, а также (с использованием подстрочника) с норвежского, итальянского, румынского, каталонского, баскского, болгарского, сербского, абхазского и эвенского яз. - поэзию, прозу и драматургию. Спектр форм, тем и авторов его переводов весьма разнообразен.

В 2000 Р. вступил в СП России, где ныне занимает должность председателя секции худож. перевода. С 2010 - член правления СПб. отд. СП России. В 2011 принял участие в международном лит. фестивале в г. Нови-Сад (Сербия), где выступил с чтением своих стихов, переведенных затем на сербский язык Зораном Джеричем.

Перв. книга переводов Р. - «Медаль, револьвер и сомнение. Юмористические рассказы бразильских писателей» (СПб., 1993). Редактор сб. А. Шевелев отметил в его переводах «достоверность и тонкое знание не только бразильского юмора, но и стиль мышления героев рассказов бразильских писателей». За первой кн. последовала вторая - «Поле цветов. Португальская поэзия XIX–XX веков» (СПб., 1994), затем третья - Максимино Качейро Варела «Память изгнания» (СПб., 1997). Знакомство Р. с этим галисийским поэтом состоялась в испанском городе Виго. «Верлибры Максимино Качейро Варелы, - отмечает ред. книги И. Сергеева, - импрессионистическая и философская лирика. Личное знакомство переводчика с автором способствовало более точной передаче русским стихом авторского замысла». Это же относится к двум др. поэтич. сб-кам, переведенным Р.: Асунсьон Форкада «Палая листва» (СПб., 2001) и Роберто Ди Паскуале «Намеки». (СПб., 2002), с авторами кот. переводчик знаком.

Второй раздел сб. Р. «Негасимая лампада» целиком составлен из переводов поэтов - Антониу Фелисиану ди Каштилью (с португальского), Эдуардо Пондаль (с галисийского), Арриго Бойто (с итальянского), Октавио Пас (с испанского) и Асунсьон Форкада (с каталонского). Аналогичным образом построен и второй сб. - « Плоды любимых дум » (СПб., 2002). «Естественно видеть в книге, - подчеркивает И. Сергеева, - португальца Жуана ди Лемуша и галисийского поэта Максимино Качейро Варелу, которого автор уже перевел и издал. Француз Альфонс де Ламартин привлек А. Родосского темами своих стихов. Как прародитель романских языков вызвал у автора интерес латинский, он представлен Венанцием Фортунатом. Очень удачны переводы с английского из Альфреда Теннисона, воспринимаемые как оригинальные стихи». Высокую оценку перевода поэмы Теннисона «Симеон Столпник» разделяет и М. Амфилохиева.

Говоря о третьем поэтич. сб. Р. - « Глагол времен » (СПб., 2004) - И. Сергеева сообщает, что она «гармонически сочетает оригинальную лирику и талантливые переводы с английского, французского, латинского, португальского, испанского, галисийского и румынского языков». По ее мнению, «участвуя в международных конференциях как ученый, А. Родосский как поэт знакомится с поэтами Португалии, Испании, Аргентины… И вот уже переводами близких по духу стихов автор расширяет границы своей книги. Особенно радуют не переводившиеся до сих пор стихи “на русскую тему”» (имеются в виду стихотворения Эдмона Ростана «Ее Величеству Императрице Всероссийской» и Роберта Саути «Полтавская битва» и «Ода Его Императорскому Величеству Александру I, Императору Всероссийскому»).

С 1995 Центр галисийских исследований СПбГУ (рук. Е. С. Зернова) издает многотомную «Антологию галисийской лит-ры». В каждый ее том включены переводы Р.

Наиболее значительными автор считает свои переводы комедии Сервантеса «Удалой испанец», а также поэмы «Камоэнс» и ист. драм «Действо Жила Висенте», «Сантаренский оружейник» и «Брат Луиш ди Соуза» португальского романтика Алмейды Гаррета. В наст. вр. готовится к печ. роман Камилу Каштелу Бранку «Лиссабонские тайны».

Р. занимается критикой и публицистикой. Автор эссе о русской и зарубежной лит-ре - в т.ч. о поэтах К. Р. и А. Голенищеве-Кутузове, предисловий к книгам соврем. поэтов (В. Василевского, А. Левановой, А. Бартеневой, Е. Кириловой, В. Симакова).

Осн. публикации Р. - в ж-лах «Нева», «Сев. Аврора», «Всерусскiй соборъ», «Рог Борея», «Писатель - XXI век», «СПб. панорама», «Лит. Кисловодск», «СПб. ун-т», «Studio», в газ. «СПб. ведомости», «Православный СПб.», «Лит. Петербург», «Морская газ.», различных альм., сб-ках, антологиях и некот. зарубежных изд. Его стихи и переводы неоднократно читались по петерб. телевидению и радио. Некот. стих. Р. положены на музыку В. Панченко, К. Пак, С. Дубининой и самим автором. Стих. «У храма» переведено на португальский яз. и опубл. в Португалии (пер. Орланды Марины Коррейа).

Р. - один из основателей и бессменный гл. ред. лит.-худож. ж-ла «Сфинкс» (выходит с 2005). Состоит в редколл. ж. «Окно» и альм. «Синь апельсина». Неоднократно был членом жюри поэтич. конкурсов в Святодуховском центре Александро-Невской лавры (рук. А. Грунтовский).

Лауреат лит. премии «Хрустальный стих» (2000), награжден медалями «Лучшие люди России» (2004, внесен в одноименную энц.) и «90 лет ВЛКСМ» (2008), грамотой СП России «За значительный вклад в совр. лит-ру» (2007). В 2012 награжден медалью «За заслуги в сохранении русской культуры».

Соч.: Негасимая лампада. СПб., 2000; Плоды любимых дум. СПб., 2002; Глагол времен. СПб., 2004; Лики и лица. СПб., 2006; Автопортрет. СПб., 2007; На повороте наших лет. СПб., 2009; Четверостишия. СПб., 2011; На Россию не бросим тени. СПб., 2012; Стихи // Созвездия катренов Петербурга / гл. ред. и сост. Н. Н. Бутенко. Т. 3. СПб., 2013; Стихи // Поэзия делает землю красивой / сост. А. Г. Раков. СПб., 2014.

Лит.-вед. : Поэзия Алмейды Гаррета. Автореф. канд. дис. Л., 1991; Нац. особенности португальской романтической поэзии. СПб., 2005.

Перев.: Медаль, револьвер и сомнение. Юмористич. рассказы бразильских писателей. СПб., 1993; Поле цветов. Португальская поэзия XIX–XX вв. СПб., 1994; Максимино Качейро Варела. Память изгнания. СПб., 1997; Ж. Б. Алмейда Гаррет. Камоэнс. Поэма в 10 песнях. Стихотворения. СПб., 1998; Асунсьон Форкада. Палая листва. СПб., 2001; Роберто Ди Паскуале. Намеки. СПб., 2002; Ж. Б. Алмейда Гаррет. Ист. драмы. СПб., 2003; Жулиу Рибейру. Плоть. СПб., 2007; Сервантес Сааведра М. Удалой испанец // Восемь комедий и восемь интермедий. СПб., 2011; Голоса мира: избр. переводы. СПб., 2013. Василий Кейметинов-Баргачан. Чивкачан. Гэлбунде. СПб., 2014; Мариус Торрес. Стихи. СПб., 2018 (совм. с О. Николаевой); Пушкин и Барри Корноул // История и культура. Вып. 15. СПб., 2018.

Лит.: Бобкова З. Эти строки запоминаются // Родосский А. Негасимая лампада. СПб., 2000; Белицкая Н. Устойчивость бытия // Рог Борея. 2001. Вып. 12; Сергеева И. Движение души // Родосский А. Плоды любимых дум. СПб., 2002; Сергеева И. С любовью к Отечеству // Родосский А. Родосские: однородцы и однофамильцы. СПб., 2002; Амфилохиева М. «Плоды любимых дум» Андрея Родосского // Рог Борея. 2002. Вып. 15; Сергеева И. Глагол нового времени // Родосский А. Глагол времен. СПб., 2004; Пенталгини М. С Православною Русью Союз // Рог Борея. 2004. Вып. 24; Казин А. Доверяя другу-читателю // Лит. Петербург. 2004, окт.; Сергеева И. Русский европеец // Родосский А. Лики и лица. СПб., 2006; Биобиблиогр. справочник СПбО СП России / сост. А. И. Белинский. СПб.: Дума, 2006; Сергеева И. Время восхода // Родосский А. Автопортрет. СПб., 2007; Сокурова О. А без поэзии - какая жизнь? // Сфинкс. 2007. Вып. 9; Саранчук В. Герой нашего времени // Сфинкс. 2008. Вып. 11; Зиновьева Е. Дом Зингера // Нева. 2008. № 4; Симоинш Гамбоа А. Л. Среди цветов и обломков не угаснет лампада // Сфинкс. 2011. Вып. 30 ; Андрюшкин А. Голоса мира с христианским эхом. Рец. на книгу избр. переводов А. Родосского «Голоса мира» // Лит. Санкт-Петербург. 2015. № 5 (14) (то же // Окно. 2015. Вып. 14); Кто есть кто в российском литературоведении: Биобиблиогр. словарь-справочник. М., 2011; Токажевская М. Это откликов // Лит. Санкт-Петербург. 2017. № 5, окт.

И. Андреева

  • Родосский Андрей Владимирович