Рыкова Надежда Януарьевна


РЫ́КОВА Надежда Януарьевна [29.12.1901, Симферополь - 10.10.1996, СПб.] - литературовед, переводчик, поэт.

Родилась в дворянской семье. Отец занимался подрядами на строительство домов и железной дороги.

В 1916 поступила в пятый класс частной женской гимназии, по окончании (1919) - на ист.-филол. фак-т симферопольского филиала Киевского ун-та, где познакомилась с проф. А. Смирновым, кот. позднее возглавил лен. переводческую школу и помог Р. Напеч. ее первые переводы. 1921 - начало дружбы с М. Волошиным. В 1923 перевелась в Пг. ун-т. В 1925 окончила фак-т языкознания и материальной культуры. В 1920-е писала стихи, некот. появились в пг. периодике и в альм. «Ларь» (1927). В 1925 вышел первый перевод Р., роман А. Виванти «По газетному объявлению». До войны вышли ее переводы из П. Шодерло де Лакло, П. Ронсара и др., а также ряд статей по вопросам совр. русской лит-ры (о тв-ве Н. Тихонова, О. Форш и др.).

В 1927 принята как переводчик в ЛО Всероссийского Союза поэтов. Начиная с 1928 публ. статьи о зарубежных писателях (Мольер, А. Доде, Ш.-Л. Филипп, М. Пруст, А. Франс, Р. Роллан, Ж. Кокто и др.). В 1930–36 работала в Публичной и др. биб-ках, в 1935–40 - в ЛО Гос. изд-ва худ. лит-ры в иностранном отд., в 1937 возглавляла этот отдел. К книге переводов Б. Лившица «От романтиков до сюрреалистов» (Л., 1934) составила обширные примечания. В 1939 вышла кн. Р. « Совр. французская литература ».

В 1941 вместе с сестрой была эвакуирована в Пермь, где до 1943 работала редактором местного изд-ва.

В 1944 Р. была арестована по ст. «Антисоветские разговоры и издевательское отношение к военным наградам»: «В конце войны друзья, соседи по коммунальной квартире, во время писательской пьянки по поводу 7 ноября наградили ее “орденом морковки”... Дело в том, что до этого им привезли из колхоза овощи, в частности морковь. И одна из морковок имела весьма необычную форму, наводящую на самые неприхотливые мысли. Эту “морковку” и изобразили в центре картонной звезды. К несчастью, сосед развеселых интеллигентов работал художником-прозектором (т.е. тем, кто препарирует изъятые из покойников органы для различных целей и делает муляжи человеческих внутренностей). И однажды настал исторический момент, когда его пригласили ухаживать за главной, “вечно живой” мумией страны. <…> И тогда, естественно, его стали просвечивать со всех возможных и невозможных сторон так, что добрались, конечно, до самой “морковки”» (из д-да А. Радашкевича «Перевод непереводимого», прочитанного в 2005-м на симпозиуме славистов в Индии). Р. была приговорена к пяти годам, отбывала заключение в Исень-Геладинском отд. Карлага, перенесла плеврит в тяжелой форме и туберкулез, что, возможно, спасло ей жизнь, т.к. ее определили вести статистику в санчасти, где заключенные умирали один за другим.

После освобождения (1949) Р. жила в Малой Вишере, Новгороде, Луге. Благодаря помощи В. М. Саянова, кот. был женат на сестре Р., поддерживала связь с друзьями в Л-де. После смерти Сталина была амнистирована, восстановлена на работе, возвратилась в Л-д, где провела всю последущую жизнь.

Перв. большой договор с Гослитиздатом - перевод соч. Э. Верхарна (1956). Вышли воспоминания Р. о современниках (в т.ч. о М. Волошине и А. Ахматовой). В 1993 издан сб. Р. « Стихи прошедших лет ». Переводила П. Мериме, П. Корнеля, У. Шекспира, Г. Клейста, Р. Роллана, А. Жида и др. Самые изв. переводы: Александр Дюма «Сорок пять», Мишель де Монтень «Опыты», Жорж Санд «Ускок», Фенимор Купер «Красный корсар», Вальтер Скотт «Сент-Ронанские воды». «В Советском Союзе, как известно, была великая переводческая школа, и Рыкова принадлежала к ней с молодости. Многие большие и малые литераторы, не имея из-за цензурных соображений возможности публиковаться, уходили из творчества в переводчество, высказывая чужими – зарубежными – устами классиков и новаторов то, что не слишком или совсем не одобрялось на родном языке. Они составляли как бы добровольческий (хотя им за это прилично платили) всесоюзный лагерь переводчиков» («Перевод непереводимого»).

« Могила Сафо » Жана Кокто - один из лучших и, пожалуй, самых изв. стихотв. переводов Р. (1962). « Вот здесь Сафо погребена. / Не тяжела ее вина - / Любовь к ракушкам Афродиты, / Чьи створки нежно приоткрыты. // Не слабенькое пламя свеч / Она гасить решила в море: / Алеют девушки как зори, / Сафо - как раскаленный меч. // Огнем такого же пожара / Был некий град спален дотла. / Его-то, впрочем, божья кара / Не с этой стороны зажгла. // И вот роман свой злополучный / Сафо читать учила вас, / О девы! спит она сейчас / Меж стройных бедер лиры звучной. // На лире-деве спит Сафо / Среди богов, как божество, / В котором некой связью странной / Амур соединен с Дианой».

Р. была по убеждениям космополитом, западником и неуверенным атеистом (над полками книг у нее висела старинная икона, кот. благословили на брак ее родителей) и жалела, что провела жизнь в России, а не в какой-нибудь европейской стране. В посл. годы, при ясном уме и невероятной памяти, у нее сильно ослабло зрение, и в дом приходила женщина, читавшая ей на языке оригинала детективы и романы ужасов. Р. обожала путешествовать, ездила с писательскими делегациями за границу, весь год ждала летней поездки в любимый Коктебель.

Стих. А. Радашкевича «Памяти Н. Я. Рыковой» (Париж): «В мятных ветрах отбывающей юности, как / и потом - в оскоминные годы, была в судьбе / высокая, с совиным голосом и мигающим / оком рептилии седая Януарьевна, блаженно / спавшая под ранних опусов прыщавое / бубненье и воскресавшая при виде ню Боннара. / Любила сладкое винцо и сулугуни, фарфор, / янтарь, июль по-коктебельски и говорила / “вы” приблудной одноглазой суке, считая / ейный профиль ренессансным. Всё зная и / не веря ни во что, она жила с сафическою / страстью язычницы - без лишней нежности / к безжалостной России и с тихой слабостью / к себе: “Я бы хотела умереть, но не хотела б... / умирать”. Как водится на крохотной Земле, / она была бессмертной, хоть верила, что это / всё исполнила по собственной заявке, и, / верно б, вторила за Дюбари на шатком эшафоте: / “Минутку, ещё минутку, господин палач!”».

Соч.и пер.: Альфонс Доде // Французский реалистический роман XIX в. Л.-М., 1932; От романтиков до сюрреалистов: Антология франц. поэзии / Прим. Н. Рыковой. Л., 1934; Альфонс Доде и «Приключения Тартарена» // Доде А. Тартарен из Тараскона. М.-Л., 1935; Шарль-Луи Филипп // Филипп Ш.-Л. Собр. соч. Л., 1935. Т. 1; На последнем этапе буржуазного реализма: Тв-во Марселя Пруста // Пруст М. Собр. соч. Л., 1936. Т. 3; Тв-во Поля Адана // Адан П. Трест. Л., 1936; Добрые и недобрые воли Ж. Ромэна // Интернациональная лит-ра. 1937. № 4; Ромен Роллан и его Жан-Кристоф // Роллан Р. Жан-Кристоф. Л., 1937; Остров пингвинов Анатоля Франса // Франс А. Остров пингвинов. Л., 1938; Совр. французская лит-ра. Л., 1939; Ренар М. Пещера чудовищ. М.-Л., 1943; Тв-во Эмиля Верхарна // Верхарн Э. Избр. М., 1955; Корнель П. Гораций // Корнель П. Избр. трагедии. М., 1956; Шекспир В. Король Иоанн // Полн. собр. соч. М., 1958. Т. 3; Грильпарцер Ф. Либуша // Грильпарцер Ф. Пьесы. Л.-М., 1961; Клейст Г. Кетхен из Гейльброна // Клейст Г. Пьесы. М., 1962; Шодерло де Лакло и судьба его романа «Опасные связи» // Лакло Ш. де. Опасные связи. М.-Л., 1965; Адриенна Лекуврер. Л., 1967; Западноевропейская лирика / Сост., вст. ст., сведения об авт., прим. Н. Рыковой. Л., 1974; Писатели Л-да: Биобиблиогр. справочник. 1934–81 / Авт.-сост. В. Бахтин и А. Лурье. Л.: Лениздат, 1982; Стихи прошедших лет, 1922–88. СПб., 1993; Из воспоминаний щепки // Распятые: Писатели - жертвы полит. репрессий. СПб., 1998. Вып. 4.

А. Радашкевич

  • Рыкова Надежда Януарьевна